“Vita beatae Hasekae v. reclusae in Germania”. Acta sanctorum quotquot toto orbe coluntur, vel a catholicis scriptoribus celebrantur. Editio novissima. Ed. Joanne Carnandet. 26 January, vol. 3, 373–374. Paris: V. Palmé, 1863.
Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.
Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.
Published by The Global Medieval Sourcebook.
The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Most likely an offering of food or goods, i.e. she lived on alms.
The author most likely means prayer here, but recluses were also known to engage in some work which could be done from the cell, such as embroidery or copying manuscripts.
i.e. from people
custodis arculae labiorum ac orium humanorum: literally, “of the keeper of the little box of human lips and mouths”. I interpret this as referring more generally to human company here.
Conservae suae: literally, “her co-servant”. This may be the author imparting more humility to Haseka, by implying that she is a servant (presumably, of God). I translate “conserva” as “her attendant” here since it seems that this woman was actually Haseka’s attendant of some kind (she is later called “ministra”). It was common for recluses – unable to leave their dwellings – to have servants or attendants who could run errands and manage the recluse’s affairs outside of the anchorhold.
This may imply something like Haseka sitting inside the anchorhold while Berta sat outside; nevertheless they share a table. This may also imply that the anchorhold was too small to accommodate both of them and the table.
robore rusticorum: literally, “with the redness of country people”. “Rusticus” can refer simply to a peasant or country person, or, in the case of a value judgement, a coarse, brutish person or lout. In this case, I suspect the author is implying that this monk is an unmannered person, casting doubt onto his monastery’s claims to Haseka’s body.
Of the monastery of Sichem.
obiit: since Haseka is already dead, I translate “obiit” as “crossed over” rather than “died”. The author may be implying that, once buried in the graveyard of her choice, Haseka’s earthly remains can truly be considered at rest.
adjuvari: i.e. helped to attain salvation.
Most likely an offering of food or goods, i.e. she lived on alms.
The author most likely means prayer here, but recluses were also known to engage in some work which could be done from the cell, such as embroidery or copying manuscripts.
i.e. from people
custodis arculae labiorum ac orium humanorum: literally, “of the keeper of the little box of human lips and mouths”. I interpret this as referring more generally to human company here.
Conservae suae: literally, “her co-servant”. This may be the author imparting more humility to Haseka, by implying that she is a servant (presumably, of God). I translate “conserva” as “her attendant” here since it seems that this woman was actually Haseka’s attendant of some kind (she is later called “ministra”). It was common for recluses – unable to leave their dwellings – to have servants or attendants who could run errands and manage the recluse’s affairs outside of the anchorhold.
This may imply something like Haseka sitting inside the anchorhold while Berta sat outside; nevertheless they share a table. This may also imply that the anchorhold was too small to accommodate both of them and the table.
robore rusticorum: literally, “with the redness of country people”. “Rusticus” can refer simply to a peasant or country person, or, in the case of a value judgement, a coarse, brutish person or lout. In this case, I suspect the author is implying that this monk is an unmannered person, casting doubt onto his monastery’s claims to Haseka’s body.
Of the monastery of Sichem.
obiit: since Haseka is already dead, I translate “obiit” as “crossed over” rather than “died”. The author may be implying that, once buried in the graveyard of her choice, Haseka’s earthly remains can truly be considered at rest.
adjuvari: i.e. helped to attain salvation.
Most likely an offering of food or goods, i.e. she lived on alms.
The author most likely means prayer here, but recluses were also known to engage in some work which could be done from the cell, such as embroidery or copying manuscripts.
i.e. from people
custodis arculae labiorum ac orium humanorum: literally, “of the keeper of the little box of human lips and mouths”. I interpret this as referring more generally to human company here.
Conservae suae: literally, “her co-servant”. This may be the author imparting more humility to Haseka, by implying that she is a servant (presumably, of God). I translate “conserva” as “her attendant” here since it seems that this woman was actually Haseka’s attendant of some kind (she is later called “ministra”). It was common for recluses – unable to leave their dwellings – to have servants or attendants who could run errands and manage the recluse’s affairs outside of the anchorhold.
This may imply something like Haseka sitting inside the anchorhold while Berta sat outside; nevertheless they share a table. This may also imply that the anchorhold was too small to accommodate both of them and the table.
robore rusticorum: literally, “with the redness of country people”. “Rusticus” can refer simply to a peasant or country person, or, in the case of a value judgement, a coarse, brutish person or lout. In this case, I suspect the author is implying that this monk is an unmannered person, casting doubt onto his monastery’s claims to Haseka’s body.
Of the monastery of Sichem.
obiit: since Haseka is already dead, I translate “obiit” as “crossed over” rather than “died”. The author may be implying that, once buried in the graveyard of her choice, Haseka’s earthly remains can truly be considered at rest.
adjuvari: i.e. helped to attain salvation.