A Digital Repository of Medieval Texts
Click to printSanā’ī of Ghazna. "On the Merciful God and on the Birds' Glorification." Global Medieval Sourcebook.

Text based on Sanā’ī al-Ghaznavī, Abū al-Majd Majdūd ibn Ādam. Huva kitāb-i mustaṭāb-i kullīyāt. Bombay: Khan Sahib M.M. Shirazi, 1328 [1910]. .

در توحید خداوند غفور و تسبیح طیور فرماید | On the Merciful God and on the Birds’ Glorifications

Source Information

در توحید خداوند غفور و تسبیح طیور فرماید | On the Merciful God and on the Birds’ Glorifications

by Sanā’ī of Ghazna

Text Source:

Sanā’ī al-Ghaznavī, Abū al-Majd Majdūd ibn Ādam. Huva kitāb-i mustaṭāb-i kullīyāt. Bombay: Khan Sahib M.M. Shirazi, 1328 [1910].

Responsibility Statement:
  • Text based on Sanā’ī al-Ghaznavī, Abū al-Majd Majdūd ibn Ādam. Huva kitāb-i mustaṭāb-i kullīyāt. Bombay: Khan Sahib M.M. Shirazi, 1328 [1910].
  • Translation by Navid Saberi-Najafi
  • Encoded in TEI P5 XML by Danny Smith
Editorial Principles:

Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.

Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.

In the transcription, punctuation marks and diacritics have been used to aid the reader. The English translation has attempted to preserve the Persian text’s elevated diction.

Publication Details:

Published by The Global Medieval Sourcebook.

The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.

آراست جهاندار دگرباره جهانرا                         چون خُلد برین کرد، زمین را و زمان را
Once again, God beautified the world,
Turned the Earth and time into the Most Exalted Paradise.
فرمود که تا چرخ یکی دور دگر کرد                         خورشید بپیمود مسیر دَوَران را
As soon as the firmament made one orbit, He ordered
The sun to travel its circular path.
ایدون که بیاراست مرآن پیرِ خرِفرا                         کاید حسد، از تازگیش، تازه جوان را
He beautified that senile, old man in a way that
His sprightliness enkindled the fair sapling’s envy.
هر روز جهان خوشتر از آن است چو هر شب                         رضوان بگشاید همه درهای جنان را
Each day the world is more pleasant, for each night
The Riḍwān opens all the gates of Paradise.
5
گوئی که هوا غالیه آمیخت بخروار                         پر کرد از آن غالیه‌ها، غالیه‌دانرا
It appeared as if the air had mixed lots of qālīyih
Filling the qālīyih holder with qālīyih.
گنجی که به هر کُنج، نهان بود ز قارون                         از خاک برآورد، مر آن گنج نهان را
The treasure in every corner that was hidden from Qārūn,
[The air] brought that hidden treasure out of the earth.
ابری که همی برف ببارید ببرّید                         شد غرقهٔ بحری که ندید ایچ کرانرا
The clouds that continuously rained snow, broke,
Submerged in a sea in which no shore was visible.
آن ابرِ دُرربار، ز دریا که بر آید                         پر کرده ز دُرّ و درم و دانه دهانرا
That pearl-laden cloud which rises from the sea,
Showers [river] mouths with pearls, coins, and raindrops.
از بسکه ببارید به آب اندر، لؤلؤ                         چون لؤلؤِ تر کرده همه آبِ روان را
Pearl-drops rained down so hard that
All the flowing water turned into fulgent pearls.
10
رنجی که همی باد فزاید ز بَزیدن                         بر ما بوزید از قِبَلِ راحتِ جانرا
The wind’s blowing, which causes ever-increasing hardship,
Came from a direction that comforted the soul.
کوه آن تلِ کافور بدل کرد بسیفور                         شادیّ روان داد، مر آن شادرَوانرا
The mountain turned mounds of camphor into fine silk,
Gladdening the soul of the dear departed.
بر کوه، از آن تودهٔ کافورِ گرانبار،                         خورشید سبک کرد، مر آن بارِ گران را
The heavy heaps of camphor on the mountain,
The sun lightened those burdensome loads.
خاکی که همه ژاله ستَد از دهنِ ابر                         تا بر کند آن لالهٔ خوش خُفته ستانرا
The earth that absorbs all the dew from the cloud’s mouth,
Uproots that dormant, supine tulip peacefully asleep.
چندین ز هوا ژاله ببارید بدو، ابر                         تا لاله‌ستان کرد، همه لاله‌ستانرا
From the sky, the cloud rained down heavy dew on it,
Creating a vast field of supine tulips.
15
از رنگ گل و لاله، کنون باز بنفشه                         چون نیل شود، خیره کند، گوهرِ کان را
Given the flowers’ and tulips’ colors, it is time for the violet to bloom.
Upon turning cerulean, it would bedazzle a mine’s gem.
شبگیر، زند نعره کُلَنگ از دلِ مشتاق                         وز نعره زدن، طعنه زند نعره‌زنانرا
At cockcrow, the crane calls, its heart ablaze with passion,
And by calling, it reproves [other] callers.
آن لکلک گوید که «لَکَ‌الحَمدُ لَکَ‌الشُّکر!                         تو طعمهٔ من کرده آن مار دمان را.»
That stork says, “lak al-ḥamd-u lak al-shshukr;
c
Critical note:

praise be to You and thanks be to You

You have made that frightful snake my prey.”
قُمری نَهد از پشت قبایِ خَز و قاقُم                         اکنون که بتابید و بپوشید کتان را
The turtledove doffed its silk and ermine coat,
Donning a vesture of linen now that it feels hot.
طاوس کند جلوه چو از دور ببیند                         بر فرقِ سرِ هدهد، آن تاجِ کیانرا
The peacock performs a display when it espies afar
The Kīyān Crown on the parting of the hoopoe’s head.
20
موسیجه همی گوید: «یا رازقِ رزّاق                         روزی‌ده و جان‌بخش توئی، انسی و جانرا.»
The wood pigeon is saying, “O Supplier of Sustenance!
You are the soul-giving sustenance-supplier of man and of the djinn.”
زاغ از شَغَبِ بیهده، بربندد، منقار                         چون فاخته بگشاده به تسبیح، زبانرا
The chough closes its bill to futile, clamorous chattering.
Like the collared turtledove, its tongue is open to glorification.
پیوسته هما گوید: «یکّیست یگانه.»                         تا در طرب آرد، بهوا بر، وَرَشانرا
The Humā constantly says, “The Unequaled is One,”
Delighting the mountain pigeon up in the air.
گنجشکِ بهاری، صفتِ باری، گوید                         کز بوم برانگیزد، اشجارِ نوان را
The spring sparrow recites the attributes of the Creator,
Enlivening the Earth’s quivering trees.
«هو» گوید «هو»، صد، بدمی، سرخ کبوتر                         در گفتنِ «هو» دارد، پیوسته لبان را
“Huwa,” says the red pigeon one-hundred times with each breath, “huwa.”
In saying “huwa,” its tongue is constant.
25
چَرغان، بسرِ چنگ، در آورده تذروان                         تسبیح شده از دهن مرغ مر آن را
The saker falcons have clutched the pheasants in their talons;
That has made the birds’ mouths utter glorifications.
شارک، چو مؤذّن بسحر، حلق گشاده                         آن ژولک و آن صعوه از آن داده اذانرا
The starling, like the muezzin, throats out [its melody] at dawn.
That red lark and that accentor intone the adhān in tune.
آن شیشکان، شاد، از این سنگ بدان سنگ                         پاینده و پوینده، مر آن پیکِ دوان را
Gladsome, those grouse alight upon rock after rock,
In amaranthine quest of that running messenger.
آن کبکِ مُرَقّع، سَلَبِ برچِدَه دامن                          از غالیه غُل ساخته از بهرِ نشانرا
That partridge, in a patched, flared skirt,
Has made a necklace of perfumed, black tresses as an ornament.
بنگر بهوا بر، بچکاوک که چه گوید:                         «خَیر و حَسَنت بادا، خیرات و حِسان را.»
Behold, in the air, what the lark says,
“May [He] bless the ‘good and beautiful ones’ for their good deeds.”
30
نازیدن نازو و نواهای سریچه                         ناطق کند آن مردهٔ بی‌نطق و بیانرا
The lark’s strut and the wagtail’s warble,
Turn the inarticulate, speechless dead into orators.
آن کُرکی گوید که «توئی قادرِ قهّار                         از مرگ همی قهر کنی مر حیوانرا.»
That Crane says, “You are the Omnipotent Subduer,
Perpetually subduing the death of creatures.”
پیوسته همی گوید آن سر‌شبِ تشنه:                         «بی ‌آب ملک صبر دهد مر عطشانرا.»
That thirsty falcon is constantly saying,
“May the King bestow patience upon the ardent.”
مرغابی سرخاب که در خاک نشیند                         گوید که «خدائی و سزائی تو جهانرا.»
The red duck that sits on the ground,
Says “You are the venerable Lord of the world.”
در خوید، چنین گوید کَرَکی که «خدایا!                         تو خالقِ خلقانی صد قرن قران را.»
Sweating, the quail clamors, “O God!
The Creator of creation over hundreds of years of conjunctions.”
35
گویند تذروان که «تو آنی که بدانی                         رازِ تنِ بیقوّت و بیروح و روان‌ را.»
The pheasants crow, “You are the one who knows
The mystery of a strengthless, soulless body.”
آن باز چنین گوید: «یا رب! تو نگهدار                         بر امّتِ پیغمبر، ایمان و امان را.»
That falcon says, “O Lord!
Protect the faith of the Prophet’s community and give them sanctuary.”
آن کرکسِ باقوّت، گوید که «بقدرت                         جبّار نگهدارد، این کون و مکانرا.»
The mighty vulture says, “Powerfully,
The Omnipotent protects the universe.”
بنگر که عقاب از پیِ تسبیح چه گوید:                         «آراسته دارید، مر این سیرت و سانرا!»
Hearken what the eagle says for its glorification:
“Beautify your character and customs!”
بلبل چه مُذکِّر شده، قمری قاری                          برداشته هر دو، شَغَب و بانگ و فغانرا
The nightingale has become a sermonizer, the turtledove a Qur’an-reciter;
Both are warbling, chanting loudly, and wailing.
40
آید بتو، هر پاس، خروشی ز خروسی                         «کی غافل! بگذار جهانِ گذرانرا!»
Night and day, you hear the cock’s crow:
“Eschew the passing world, O neglecter!”
آوازه برآورده که «ای قوم! تنِ خویش                         دوزخ مَبَرید، از پیِ بهمان و فلانرا!»
[The cock] has cried, “O people!
Do not condemn your bodies to Hell for so-and-sos!”
دنیا چو یکی بیشه شمارید، ژیان شیر                         در بیشه مشورید مر آن شیرِ ژیانرا
View the world as a jungle [with a] lion, fierce;
In that jungle, do not provoke that fierce lion.
در جُستنِ نان، آبِ رخِ خویش مریزید                         در نار مسوزید روان، از پیِ نان را
In seeking bread, do not destroy your dignity.
Do not burn your soul for bread.
ایزد چه بزنّار نبسته است میانتان                         در پیشِ چو خود، خیره مبندید میانرا
Since God has not girded you with a girdle,
Do not irrationally gird your waist.
45
زان پیش که جانتان بستانَد مَلَکُ‌الموت                         از قبضهٔ شیطان بستانید عنان را!»
Before the Angel of Death takes your soul,
Remove the [soul’s] bridle from Satan’s grip.
مجدود، بدین حال، تو نزدیک‌تری، زانک                         پیریت به نَهمار فرستاده خزان را
Majdūd! You are closer to this state, for
Old age has indeed summoned autumn.
آراست جهاندار دگرباره جهانرا                         چون خُلد برین کرد، زمین را و زمان را
Once again, God beautified the world,
Turned the Earth and time into the Most Exalted Paradise.
فرمود که تا چرخ یکی دور دگر کرد                         خورشید بپیمود مسیر دَوَران را
As soon as the firmament made one orbit, He ordered
The sun to travel its circular path.
ایدون که بیاراست مرآن پیرِ خرِفرا                         کاید حسد، از تازگیش، تازه جوان را
He beautified that senile, old man in a way that
His sprightliness enkindled the fair sapling’s envy.
هر روز جهان خوشتر از آن است چو هر شب                         رضوان بگشاید همه درهای جنان را
Each day the world is more pleasant, for each night
The Riḍwān opens all the gates of Paradise.
5
گوئی که هوا غالیه آمیخت بخروار                         پر کرد از آن غالیه‌ها، غالیه‌دانرا
It appeared as if the air had mixed lots of qālīyih
Filling the qālīyih holder with qālīyih.
گنجی که به هر کُنج، نهان بود ز قارون                         از خاک برآورد، مر آن گنج نهان را
The treasure in every corner that was hidden from Qārūn,
[The air] brought that hidden treasure out of the earth.
ابری که همی برف ببارید ببرّید                         شد غرقهٔ بحری که ندید ایچ کرانرا
The clouds that continuously rained snow, broke,
Submerged in a sea in which no shore was visible.
آن ابرِ دُرربار، ز دریا که بر آید                         پر کرده ز دُرّ و درم و دانه دهانرا
That pearl-laden cloud which rises from the sea,
Showers [river] mouths with pearls, coins, and raindrops.
از بسکه ببارید به آب اندر، لؤلؤ                         چون لؤلؤِ تر کرده همه آبِ روان را
Pearl-drops rained down so hard that
All the flowing water turned into fulgent pearls.
10
رنجی که همی باد فزاید ز بَزیدن                         بر ما بوزید از قِبَلِ راحتِ جانرا
The wind’s blowing, which causes ever-increasing hardship,
Came from a direction that comforted the soul.
کوه آن تلِ کافور بدل کرد بسیفور                         شادیّ روان داد، مر آن شادرَوانرا
The mountain turned mounds of camphor into fine silk,
Gladdening the soul of the dear departed.
بر کوه، از آن تودهٔ کافورِ گرانبار،                         خورشید سبک کرد، مر آن بارِ گران را
The heavy heaps of camphor on the mountain,
The sun lightened those burdensome loads.
خاکی که همه ژاله ستَد از دهنِ ابر                         تا بر کند آن لالهٔ خوش خُفته ستانرا
The earth that absorbs all the dew from the cloud’s mouth,
Uproots that dormant, supine tulip peacefully asleep.
چندین ز هوا ژاله ببارید بدو، ابر                         تا لاله‌ستان کرد، همه لاله‌ستانرا
From the sky, the cloud rained down heavy dew on it,
Creating a vast field of supine tulips.
15
از رنگ گل و لاله، کنون باز بنفشه                         چون نیل شود، خیره کند، گوهرِ کان را
Given the flowers’ and tulips’ colors, it is time for the violet to bloom.
Upon turning cerulean, it would bedazzle a mine’s gem.
شبگیر، زند نعره کُلَنگ از دلِ مشتاق                         وز نعره زدن، طعنه زند نعره‌زنانرا
At cockcrow, the crane calls, its heart ablaze with passion,
And by calling, it reproves [other] callers.
آن لکلک گوید که «لَکَ‌الحَمدُ لَکَ‌الشُّکر!                         تو طعمهٔ من کرده آن مار دمان را.»
That stork says, “lak al-ḥamd-u lak al-shshukr;
c
Critical note:

praise be to You and thanks be to You

You have made that frightful snake my prey.”
قُمری نَهد از پشت قبایِ خَز و قاقُم                         اکنون که بتابید و بپوشید کتان را
The turtledove doffed its silk and ermine coat,
Donning a vesture of linen now that it feels hot.
طاوس کند جلوه چو از دور ببیند                         بر فرقِ سرِ هدهد، آن تاجِ کیانرا
The peacock performs a display when it espies afar
The Kīyān Crown on the parting of the hoopoe’s head.
20
موسیجه همی گوید: «یا رازقِ رزّاق                         روزی‌ده و جان‌بخش توئی، انسی و جانرا.»
The wood pigeon is saying, “O Supplier of Sustenance!
You are the soul-giving sustenance-supplier of man and of the djinn.”
زاغ از شَغَبِ بیهده، بربندد، منقار                         چون فاخته بگشاده به تسبیح، زبانرا
The chough closes its bill to futile, clamorous chattering.
Like the collared turtledove, its tongue is open to glorification.
پیوسته هما گوید: «یکّیست یگانه.»                         تا در طرب آرد، بهوا بر، وَرَشانرا
The Humā constantly says, “The Unequaled is One,”
Delighting the mountain pigeon up in the air.
گنجشکِ بهاری، صفتِ باری، گوید                         کز بوم برانگیزد، اشجارِ نوان را
The spring sparrow recites the attributes of the Creator,
Enlivening the Earth’s quivering trees.
«هو» گوید «هو»، صد، بدمی، سرخ کبوتر                         در گفتنِ «هو» دارد، پیوسته لبان را
“Huwa,” says the red pigeon one-hundred times with each breath, “huwa.”
In saying “huwa,” its tongue is constant.
25
چَرغان، بسرِ چنگ، در آورده تذروان                         تسبیح شده از دهن مرغ مر آن را
The saker falcons have clutched the pheasants in their talons;
That has made the birds’ mouths utter glorifications.
شارک، چو مؤذّن بسحر، حلق گشاده                         آن ژولک و آن صعوه از آن داده اذانرا
The starling, like the muezzin, throats out [its melody] at dawn.
That red lark and that accentor intone the adhān in tune.
آن شیشکان، شاد، از این سنگ بدان سنگ                         پاینده و پوینده، مر آن پیکِ دوان را
Gladsome, those grouse alight upon rock after rock,
In amaranthine quest of that running messenger.
آن کبکِ مُرَقّع، سَلَبِ برچِدَه دامن                          از غالیه غُل ساخته از بهرِ نشانرا
That partridge, in a patched, flared skirt,
Has made a necklace of perfumed, black tresses as an ornament.
بنگر بهوا بر، بچکاوک که چه گوید:                         «خَیر و حَسَنت بادا، خیرات و حِسان را.»
Behold, in the air, what the lark says,
“May [He] bless the ‘good and beautiful ones’ for their good deeds.”
30
نازیدن نازو و نواهای سریچه                         ناطق کند آن مردهٔ بی‌نطق و بیانرا
The lark’s strut and the wagtail’s warble,
Turn the inarticulate, speechless dead into orators.
آن کُرکی گوید که «توئی قادرِ قهّار                         از مرگ همی قهر کنی مر حیوانرا.»
That Crane says, “You are the Omnipotent Subduer,
Perpetually subduing the death of creatures.”
پیوسته همی گوید آن سر‌شبِ تشنه:                         «بی ‌آب ملک صبر دهد مر عطشانرا.»
That thirsty falcon is constantly saying,
“May the King bestow patience upon the ardent.”
مرغابی سرخاب که در خاک نشیند                         گوید که «خدائی و سزائی تو جهانرا.»
The red duck that sits on the ground,
Says “You are the venerable Lord of the world.”
در خوید، چنین گوید کَرَکی که «خدایا!                         تو خالقِ خلقانی صد قرن قران را.»
Sweating, the quail clamors, “O God!
The Creator of creation over hundreds of years of conjunctions.”
35
گویند تذروان که «تو آنی که بدانی                         رازِ تنِ بیقوّت و بیروح و روان‌ را.»
The pheasants crow, “You are the one who knows
The mystery of a strengthless, soulless body.”
آن باز چنین گوید: «یا رب! تو نگهدار                         بر امّتِ پیغمبر، ایمان و امان را.»
That falcon says, “O Lord!
Protect the faith of the Prophet’s community and give them sanctuary.”
آن کرکسِ باقوّت، گوید که «بقدرت                         جبّار نگهدارد، این کون و مکانرا.»
The mighty vulture says, “Powerfully,
The Omnipotent protects the universe.”
بنگر که عقاب از پیِ تسبیح چه گوید:                         «آراسته دارید، مر این سیرت و سانرا!»
Hearken what the eagle says for its glorification:
“Beautify your character and customs!”
بلبل چه مُذکِّر شده، قمری قاری                          برداشته هر دو، شَغَب و بانگ و فغانرا
The nightingale has become a sermonizer, the turtledove a Qur’an-reciter;
Both are warbling, chanting loudly, and wailing.
40
آید بتو، هر پاس، خروشی ز خروسی                         «کی غافل! بگذار جهانِ گذرانرا!»
Night and day, you hear the cock’s crow:
“Eschew the passing world, O neglecter!”
آوازه برآورده که «ای قوم! تنِ خویش                         دوزخ مَبَرید، از پیِ بهمان و فلانرا!»
[The cock] has cried, “O people!
Do not condemn your bodies to Hell for so-and-sos!”
دنیا چو یکی بیشه شمارید، ژیان شیر                         در بیشه مشورید مر آن شیرِ ژیانرا
View the world as a jungle [with a] lion, fierce;
In that jungle, do not provoke that fierce lion.
در جُستنِ نان، آبِ رخِ خویش مریزید                         در نار مسوزید روان، از پیِ نان را
In seeking bread, do not destroy your dignity.
Do not burn your soul for bread.
ایزد چه بزنّار نبسته است میانتان                         در پیشِ چو خود، خیره مبندید میانرا
Since God has not girded you with a girdle,
Do not irrationally gird your waist.
45
زان پیش که جانتان بستانَد مَلَکُ‌الموت                         از قبضهٔ شیطان بستانید عنان را!»
Before the Angel of Death takes your soul,
Remove the [soul’s] bridle from Satan’s grip.
مجدود، بدین حال، تو نزدیک‌تری، زانک                         پیریت به نَهمار فرستاده خزان را
Majdūd! You are closer to this state, for
Old age has indeed summoned autumn.
Critical Notes
Translation
Line number 17
Critical note:

praise be to You and thanks be to You

Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.