A Digital Repository of Medieval Texts
Click to printAnonymous. "The Girl who Wanted to Fly." Global Medieval Sourcebook.

Transcription by J.Th. Verhulsdonck .

La pucele qui vouloit voler | The Girl who Wanted to Fly

Source Information

La pucele qui vouloit voler | The Girl who Wanted to Fly

by Anonymous

Text Source:

Paris, Bibliothèque nationale de France, français 1593, Anc. 7615; Bern, Burgerbibliothek, Cod. 354; Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25545, f. 4vb-5vb

Responsibility Statement:
  • Transcription by J.Th. Verhulsdonck
  • Translation by Michael Widner
  • Revised by Johannes Junge Ruhland
  • Encoded in TEI P5 XML by Michael Widner and Clara Romani
Editorial Principles:

Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.

Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.

When lines from one manuscript witness appear to be related closely to lines in another, regardless of order, they have been connected in the critical apparatus. For example, see B l.80, E l.75, an I l.91, in which the language between E and I match each other, but the sense matches that of B, which is the primary source of the critical text.

Critical notes throughout rely on the commentary found in the NRCF.

Each witness has been encoded line-by-line, with line numbers remaining consistent within each witness. Links have been established across witnesses through paralell segmentation.

Publication Details:

Published by Global Medieval Sourcebook.

The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Facsimile Image
Facsimile Image
Facsimile Image
La pucele qui vouloit voler De la damoisele qui uost voler De la pucelle qui vouloit voler Ci aprés commence d'une damoisele qui onques por nelui ne'se volt marier. Mais volt voler en l'aire The Girl who Wanted to Fly
Facsimile Image
D'une damoisele vos voil D'une'damoisele uos uoil (D)'une pucele dire uoil D'vne damoisele vos veul I want to tell you about
Conter c'onques ne virent oil Conter c'onques ne'uirent oil Que onques ne virent mi oil Conter. c'onques ne virent eul A lady; eyes have never seen
Si bele com ele estoit, Si'bele com ele estoit Si bele riens com ele estoit Plus bele riens com ele estoit One as beautiful as she,
Et de biauté grant los avoit. Et de biauté grant los auoit De grant biauté le los auoit Et de bonté. grant los auoit And she drew great praise for her beauty.
5
De riches clers, de chevaliers, De riches clers de cheualiers De riches clers er d'escuiers De riches clers. de cheualiers By clerks of great means, by knights,
Et de borjois et d'escuiers Et de boriois et'd'escuiers De borgois et des cheualiers Et de bourgois. et d'escuiers And by bourgeois and squires
Estoit totes eures requise, Estoit totes eures requise Estoit toutes heures requise Estoit souuentes fois requise She was beseeched all the time,
Mes ne voloit en nule guise Mes ne'uoloit en'nule'guise Mes ne voloit en nule guise Mais ne vouloit en nule guise But she did not in any way
La priere a nul escouter. La'priere a'nul escouter De nul la proiere escouter De nul parole escouter Want to hear anyone's prayers.
10
Un jor dit qu'el voudroit voler. .J. ior dit qu'el uoudroit uoler .J. ior dist que voloit voler .J. jour dist que vouloit voler One day she said that she would like to fly.
Sachiez que plusors genz l'oïrent: Sachiez que plusors genz l'oirent. You should know that several people heard her:
A mervelles s'en esbaïrent. A meruelles s'en esbairent They were marvelously shocked by it.
Eles li firent damoisel Eles. li firent damoisel Eles li fist .j. damoisiaus Youngsters made her wings
De cire et de pennes d'oisel; De'cire et'de pennes d'oisel De cire et de pennes d'oisiaus With wax and bird feathers;
15
As braz et as costez li mistrent, As'braz et'as'costez li mistrent Es bras. et ens costés li mist They put it on her flanks and arms,
Et, ce sachiez, mout s'entremistrent Et ce sachiez mout s'entremistrent Et bien sachiez mout s'entremist And, mark this, they put great care
De li cointement acesmer: De'li cointement acesmer De li cointement atorner To arrange her gracefully:
Mais ainz por ce ne pot voler. Mens ainz por'ce ne pot uoler Mais ains por'ce ne pot voler But for all that she could not fly.
Uns clers li dist: "Ce ne valt rien, .J. clers li dist ce'ne'ualt rien Vns clers li dist ce ne vaut rien A clerk said to her: "This won't work,
20
Damoisele, ce sachiez bien! Damoisele ce sachiez bien Damoisele se sachiez bien Lady, I assure you!
Il vos convendra atorner Jl'uos conuendra atorner Qu'il vous conuendra atorner You'll have to have it
Autrement se volez voler: Autrement se uolez uoler Autrement. se voulez voler Differently if you want to fly:
Que bec vos convendra avoir Que bec uos conuendra auoir Because you need to have a beak
Et queue, ce sachiez de voir, Et queue ce sachiez de uoir And a tail, for sure,
25
Que nus oisaus sanz ce ne vole. Et nus oisaus sanz ce ne uole Because no bird flies without these.
- Je gree bien ceste parole, Je'gree bien ceste parole - I like what you say,
Fait la pucele, et je l'otroi. Fait la pucele et'ie'l'otroi Said the girl, and I agree to it.
Qui fera ce? Dites lou moi! Qui fera'ce dites lou'moi Who will do it? Tell me!
— Damoisele, fet il, je sui! Damoisele fet il ie sui - Lady, he said, I will!
30
Se vos commandez, encor hui Se uos commandez encor'huj If you ask, even today
Vos cuit je fere plus bel bec Vos cuit ie fere plus bel bec I will make you the most beautiful beak
Et miaus fet que n'a nul espec; Et miaus fet qu'il n'a nul espec And better than any woodpecker's;
Plus bele qeue vos ferai Plus bele qeue uos ferai I will make you a tail more beautiful
Que poons, que ja n'i faudrai!" Que poons que ia n'i'faudrai Than a peacock's, I won't disappoint!"
35
A tant en une chanbre entrerent A tant en une chanbre entrerent So they went into a room
En l'uis sor aus mout bien fermerent. Et l'uis sor aus | mout bien fermerent And shut the door firmly behind them.
Li clers en un lit la cocha: Li'clers en .i. lit la'cocha The clerk threw her on a bed:
Plus de trente fois la besa. Plus de .xxx. fois la'besa And he kissed her more than thirty times.
Ele demande que c'estoit; Ele demande que c'estoit She asked what this was;
40
Il dit que lou bec li faisoit. Jl dit que lou'bec li faisoit He said that he was making her a beak.
"Fet lo l'en donc en tel maniere? Fet lo l'en donc en'tel maniere "So is that how one does it?
— Oïl, tornez vos par derriere, Oil tornez uos par derrier — Yes, turn your bottom around
Facsimile Image
Que la coe i enterai. Que la'coe i enterai So I can graft the tail.
— Danz clers, fet ele, je ferai Danz clers fet elle ie'ferai — Mister clerk, she said, I will do
45
Tot ce que vos m'ensaigneroiz, Tot ce que'uos m'ensaigneroiz Everything you tell me,
Mes gardez que vos n'i failloiz!" Mes gardez que'uos n'i'failloiz But be careful you do not fail me!"
Cele se torne a estupons. Cele se'torne a estupons She then got on her hands and knees.
Il li enbat jusqu'as coillons Jl li enbat iusqu'as coillons He beat his cock in her cunt
Lo vit el con, sanz contredit. Lo'uit el con sanz contredit Up to his balls, without objection.
50
Et la damoisele li dit Et la damoisele li dit And the lady spoke to him
Et demande comment ce vet: Et demande comment ce'uet And asked how this was happening:
Il dit que sa coe li fet. Jl'dit que sa'coe li fet He said he was making her tail.
"Danz clers, fait el, or esploitiez! Danz clers fait el or esploitiez "Mister clerk, she said, hurry up now!
Botez parfont, si l'atachiez Botez parfont si l'atachiez Push it in deep, and attach it
55
Si fermement qu'ele ne chiee. Si'fermement qu'ele ne chiee So strongly that it won't fall out.
Je seré si aparrelliee, Je'seré si aparrelliee I will be so adorned
Quant je vos departirai, Quant ie de'uos departirai When I leave you,
Bien cuit que je voler porrai." Bien cuit que ie uoler porrai Methinks I will be able to fly."
Et li clers bote adés en l'angle, Et li clers bote adés en l'angle And the clerk immediately thrust in the angle,
60
Cui il n'est gaires de sa jangle. Cui il n'est gaires de sa iangle And he didn't care much about what she was saying.
Quant ot de li fet son talant, Quant ot de'li fet son talant When he had from her what he wanted,
El lit s'asist demaintenant Et lit s'asist demaintenant He sat down on the bed
Et la damoisele lez lui. Et la damoisele lez lui With the lady next to him.
"Danz clers, fet ele, don n'iert hui Danz clers fet ele don n'iert huj "Mister clerk, she said, won't the tail
65
Ceste qeue tote parfete? Ceste qeue tote parfete Be completed today?
Fetes la tost, que mout me hete!" Fetes la tost que mout me'hete complete it quickly, because I can't wait!"
La boche li bese et la face, La'boche'li bese et la face She kissed his mouth and face,
Et si li prie que il face Et si'li prie que il face And so beseeched him to make
La qeue tost, se Dieus l'i salt. La'qeue tost se'dieus'l'i salt the tail quickly, God willing.
70
"Do bec, fet ele, ne me chalt: Do'bec fet ele ne me'chalt "The beak," she said, "I don't care about it:
Ce puet assez metre en respit!" Ce'puet assez metre en'respit That can wait!"
De la queue li prie et dit De'la queue li prie et'dit About the tail she begged him and said
Que il la face sanz demore. Que il la'face sanz demore That he should make it without delay.
Li clers dist: "Se Dieus me secore, Li'clers dist se dieus'me'secore The clerk said: "May God save me,
75
El n'iert fete devant un an. El'n'iert fete deuant .i. an It won't be done before a year.
— Dan clers, fet el, par saint Jehan, Dan clers fet el par saint iehan — Mister clerk, she said, by Saint John,
Ja de moi ne departiroiz, Ja'de moi ne departiroiz You shall never leave me
Devant que vos fete l'avroiz!" Deuant que'uos fete l'auroiz Until you've completed it!"
Il remest o la damoisele, Jl'remest o'la damoisele He stayed with the lady,
80
Car la parole li fu bele, Car la parole li fu bele Because her words pleased him,
Et de la queue s'entremist: Et de'la queue d'entremist And he busied himself with the tail:
Chascun jor un petit en fist. Chascun ior .i. petit en'fist Each day he made a little bit of it.
Tant l'empainst et tant i hurta Tant l'empaint et'tant i'hurta He thrust and banged there so much
Que la damoisele engroissa. Que la damoisele engroissa That the lady got pregnant.
c
Critical note:

After this line, each manuscript diverges considerably. B and E stay near one another, but the order of verses is modified. I leaves out several passages that exist in B and E while adding several others that describe the situation of the pregnant girl. Because the transition in B and E from this line to the next seems rather abrupt, it's possible that the additions in I contain an echo of some verses that existed in the original manuscript, but which were lost in B and E.

85
"Hé, dit, clers, vos m'avez gabee! Et dit clers uos m'auez gabee "Alas," she said, "clerk, you tricked me!
La queue m'est el cors germee: La'queue m'est el'cors germee The tail germinated in my body:
Je cuit que je soie engroissiee. Je'quit que'ie soie engroissiee I think I am pregnant.
Malement m'avez engingniee: Malement m'auez engigniee So cruelly you tricked me:
Je ne puis seulement aler! Je'ne'puis seulement aler I can barely walk!
90
Comment porroie je voler? Comment porroie ie uoler How will I be able to fly?
Empiriee sui durement: Empiriee sui durement I am much worse off:
Bien savez engignier la gent!" Bien sauez engignier la gent You really know how to trick people!"
Li clers li dist: "Par saint Amant, Li'clers li dist par saint amant The clerk said to her: "By Saint Amand,
Vos m'alez a grant tort blasmant, Vos m'alez a'grant tort blasmant You blame me very wrongly,
95
Que, par la foi que je vos doi, Que par la foi que'ie uos doi Because, by the faith I owe you,
N'iestes pas descreüe en moi! N'iestes pas descreue en'moi You did not mistrust me!
Se grosse iestes, ce est nature, Se grosse iestes ce est nature If you are pregnant, that was nature's feat,
Mes ce estoit grant desmesure Mes ce estoit grant desmesure But it was very presumptuous
Que par l'aire voliez voler: Que par l'aire uoliez uoler To want to fly through the air:
100
Trop par en faites a blasmer, Trop par en'faites a'blasmer You're acting very reprehensively,
De poi estes apesantie." De'poi estes apesantie Now you're weighing down some."
En tel maniere l'a servie En tel'maniere l'a seruie In this way he served her
Facsimile Image
Com vos poez ici oïr. Com uos poez ici oir As you can now hear.
Et ce l'en doit bien avenir: Et ce l'en'doit bien auenir And this is the outcome she deserves:
105
Qui otrage quiert il li vient! Qui outrage quiert il'li uient Who seeks too much will get it!
Por ce de ceste me sovient Por'ce de'ceste me'souient For this reason I remember this girl
Qui trop estoit desmesuree: Qui trop estoit desmesuree Who was very presumptuous:
Issi li fu la qeue entee. Jssi li fu la qeue entee And thus had a tail grafted to her.
Facsimile Image
Facsimile Image
Facsimile Image
Explicit de la damoisele qui
volt voler
Facsimile Image
Facsimile Image
Facsimile Image
La pucele qui vouloit voler De la damoisele qui uost voler De la pucelle qui vouloit voler Ci aprés commence d'une damoisele qui onques por nelui ne'se volt marier. Mais volt voler en l'aire The Girl who Wanted to Fly
Facsimile Image
D'une damoisele vos voil D'une'damoisele uos uoil (D)'une pucele dire uoil D'vne damoisele vos veul I want to tell you about
Conter c'onques ne virent oil Conter c'onques ne'uirent oil Que onques ne virent mi oil Conter. c'onques ne virent eul A lady; eyes have never seen
Si bele com ele estoit, Si'bele com ele estoit Si bele riens com ele estoit Plus bele riens com ele estoit One as beautiful as she,
Et de biauté grant los avoit. Et de biauté grant los auoit De grant biauté le los auoit Et de bonté. grant los auoit And she drew great praise for her beauty.
5
De riches clers, de chevaliers, De riches clers de cheualiers De riches clers er d'escuiers De riches clers. de cheualiers By clerks of great means, by knights,
Et de borjois et d'escuiers Et de boriois et'd'escuiers De borgois et des cheualiers Et de bourgois. et d'escuiers And by bourgeois and squires
Estoit totes eures requise, Estoit totes eures requise Estoit toutes heures requise Estoit souuentes fois requise She was beseeched all the time,
Mes ne voloit en nule guise Mes ne'uoloit en'nule'guise Mes ne voloit en nule guise Mais ne vouloit en nule guise But she did not in any way
La priere a nul escouter. La'priere a'nul escouter De nul la proiere escouter De nul parole escouter Want to hear anyone's prayers.
10
Un jor dit qu'el voudroit voler. .J. ior dit qu'el uoudroit uoler .J. ior dist que voloit voler .J. jour dist que vouloit voler One day she said that she would like to fly.
Sachiez que plusors genz l'oïrent: Sachiez que plusors genz l'oirent. You should know that several people heard her:
A mervelles s'en esbaïrent. A meruelles s'en esbairent They were marvelously shocked by it.
Eles li firent damoisel Eles. li firent damoisel Eles li fist .j. damoisiaus Youngsters made her wings
De cire et de pennes d'oisel; De'cire et'de pennes d'oisel De cire et de pennes d'oisiaus With wax and bird feathers;
15
As braz et as costez li mistrent, As'braz et'as'costez li mistrent Es bras. et ens costés li mist They put it on her flanks and arms,
Et, ce sachiez, mout s'entremistrent Et ce sachiez mout s'entremistrent Et bien sachiez mout s'entremist And, mark this, they put great care
De li cointement acesmer: De'li cointement acesmer De li cointement atorner To arrange her gracefully:
Mais ainz por ce ne pot voler. Mens ainz por'ce ne pot uoler Mais ains por'ce ne pot voler But for all that she could not fly.
Uns clers li dist: "Ce ne valt rien, .J. clers li dist ce'ne'ualt rien Vns clers li dist ce ne vaut rien A clerk said to her: "This won't work,
20
Damoisele, ce sachiez bien! Damoisele ce sachiez bien Damoisele se sachiez bien Lady, I assure you!
Il vos convendra atorner Jl'uos conuendra atorner Qu'il vous conuendra atorner You'll have to have it
Autrement se volez voler: Autrement se uolez uoler Autrement. se voulez voler Differently if you want to fly:
Que bec vos convendra avoir Que bec uos conuendra auoir Because you need to have a beak
Et queue, ce sachiez de voir, Et queue ce sachiez de uoir And a tail, for sure,
25
Que nus oisaus sanz ce ne vole. Et nus oisaus sanz ce ne uole Because no bird flies without these.
- Je gree bien ceste parole, Je'gree bien ceste parole - I like what you say,
Fait la pucele, et je l'otroi. Fait la pucele et'ie'l'otroi Said the girl, and I agree to it.
Qui fera ce? Dites lou moi! Qui fera'ce dites lou'moi Who will do it? Tell me!
— Damoisele, fet il, je sui! Damoisele fet il ie sui - Lady, he said, I will!
30
Se vos commandez, encor hui Se uos commandez encor'huj If you ask, even today
Vos cuit je fere plus bel bec Vos cuit ie fere plus bel bec I will make you the most beautiful beak
Et miaus fet que n'a nul espec; Et miaus fet qu'il n'a nul espec And better than any woodpecker's;
Plus bele qeue vos ferai Plus bele qeue uos ferai I will make you a tail more beautiful
Que poons, que ja n'i faudrai!" Que poons que ia n'i'faudrai Than a peacock's, I won't disappoint!"
35
A tant en une chanbre entrerent A tant en une chanbre entrerent So they went into a room
En l'uis sor aus mout bien fermerent. Et l'uis sor aus | mout bien fermerent And shut the door firmly behind them.
Li clers en un lit la cocha: Li'clers en .i. lit la'cocha The clerk threw her on a bed:
Plus de trente fois la besa. Plus de .xxx. fois la'besa And he kissed her more than thirty times.
Ele demande que c'estoit; Ele demande que c'estoit She asked what this was;
40
Il dit que lou bec li faisoit. Jl dit que lou'bec li faisoit He said that he was making her a beak.
"Fet lo l'en donc en tel maniere? Fet lo l'en donc en'tel maniere "So is that how one does it?
— Oïl, tornez vos par derriere, Oil tornez uos par derrier — Yes, turn your bottom around
Facsimile Image
Que la coe i enterai. Que la'coe i enterai So I can graft the tail.
— Danz clers, fet ele, je ferai Danz clers fet elle ie'ferai — Mister clerk, she said, I will do
45
Tot ce que vos m'ensaigneroiz, Tot ce que'uos m'ensaigneroiz Everything you tell me,
Mes gardez que vos n'i failloiz!" Mes gardez que'uos n'i'failloiz But be careful you do not fail me!"
Cele se torne a estupons. Cele se'torne a estupons She then got on her hands and knees.
Il li enbat jusqu'as coillons Jl li enbat iusqu'as coillons He beat his cock in her cunt
Lo vit el con, sanz contredit. Lo'uit el con sanz contredit Up to his balls, without objection.
50
Et la damoisele li dit Et la damoisele li dit And the lady spoke to him
Et demande comment ce vet: Et demande comment ce'uet And asked how this was happening:
Il dit que sa coe li fet. Jl'dit que sa'coe li fet He said he was making her tail.
"Danz clers, fait el, or esploitiez! Danz clers fait el or esploitiez "Mister clerk, she said, hurry up now!
Botez parfont, si l'atachiez Botez parfont si l'atachiez Push it in deep, and attach it
55
Si fermement qu'ele ne chiee. Si'fermement qu'ele ne chiee So strongly that it won't fall out.
Je seré si aparrelliee, Je'seré si aparrelliee I will be so adorned
Quant je vos departirai, Quant ie de'uos departirai When I leave you,
Bien cuit que je voler porrai." Bien cuit que ie uoler porrai Methinks I will be able to fly."
Et li clers bote adés en l'angle, Et li clers bote adés en l'angle And the clerk immediately thrust in the angle,
60
Cui il n'est gaires de sa jangle. Cui il n'est gaires de sa iangle And he didn't care much about what she was saying.
Quant ot de li fet son talant, Quant ot de'li fet son talant When he had from her what he wanted,
El lit s'asist demaintenant Et lit s'asist demaintenant He sat down on the bed
Et la damoisele lez lui. Et la damoisele lez lui With the lady next to him.
"Danz clers, fet ele, don n'iert hui Danz clers fet ele don n'iert huj "Mister clerk, she said, won't the tail
65
Ceste qeue tote parfete? Ceste qeue tote parfete Be completed today?
Fetes la tost, que mout me hete!" Fetes la tost que mout me'hete complete it quickly, because I can't wait!"
La boche li bese et la face, La'boche'li bese et la face She kissed his mouth and face,
Et si li prie que il face Et si'li prie que il face And so beseeched him to make
La qeue tost, se Dieus l'i salt. La'qeue tost se'dieus'l'i salt the tail quickly, God willing.
70
"Do bec, fet ele, ne me chalt: Do'bec fet ele ne me'chalt "The beak," she said, "I don't care about it:
Ce puet assez metre en respit!" Ce'puet assez metre en'respit That can wait!"
De la queue li prie et dit De'la queue li prie et'dit About the tail she begged him and said
Que il la face sanz demore. Que il la'face sanz demore That he should make it without delay.
Li clers dist: "Se Dieus me secore, Li'clers dist se dieus'me'secore The clerk said: "May God save me,
75
El n'iert fete devant un an. El'n'iert fete deuant .i. an It won't be done before a year.
— Dan clers, fet el, par saint Jehan, Dan clers fet el par saint iehan — Mister clerk, she said, by Saint John,
Ja de moi ne departiroiz, Ja'de moi ne departiroiz You shall never leave me
Devant que vos fete l'avroiz!" Deuant que'uos fete l'auroiz Until you've completed it!"
Il remest o la damoisele, Jl'remest o'la damoisele He stayed with the lady,
80
Car la parole li fu bele, Car la parole li fu bele Because her words pleased him,
Et de la queue s'entremist: Et de'la queue d'entremist And he busied himself with the tail:
Chascun jor un petit en fist. Chascun ior .i. petit en'fist Each day he made a little bit of it.
Tant l'empainst et tant i hurta Tant l'empaint et'tant i'hurta He thrust and banged there so much
Que la damoisele engroissa. Que la damoisele engroissa That the lady got pregnant.
c
Critical note:

After this line, each manuscript diverges considerably. B and E stay near one another, but the order of verses is modified. I leaves out several passages that exist in B and E while adding several others that describe the situation of the pregnant girl. Because the transition in B and E from this line to the next seems rather abrupt, it's possible that the additions in I contain an echo of some verses that existed in the original manuscript, but which were lost in B and E.

85
"Hé, dit, clers, vos m'avez gabee! Et dit clers uos m'auez gabee "Alas," she said, "clerk, you tricked me!
La queue m'est el cors germee: La'queue m'est el'cors germee The tail germinated in my body:
Je cuit que je soie engroissiee. Je'quit que'ie soie engroissiee I think I am pregnant.
Malement m'avez engingniee: Malement m'auez engigniee So cruelly you tricked me:
Je ne puis seulement aler! Je'ne'puis seulement aler I can barely walk!
90
Comment porroie je voler? Comment porroie ie uoler How will I be able to fly?
Empiriee sui durement: Empiriee sui durement I am much worse off:
Bien savez engignier la gent!" Bien sauez engignier la gent You really know how to trick people!"
Li clers li dist: "Par saint Amant, Li'clers li dist par saint amant The clerk said to her: "By Saint Amand,
Vos m'alez a grant tort blasmant, Vos m'alez a'grant tort blasmant You blame me very wrongly,
95
Que, par la foi que je vos doi, Que par la foi que'ie uos doi Because, by the faith I owe you,
N'iestes pas descreüe en moi! N'iestes pas descreue en'moi You did not mistrust me!
Se grosse iestes, ce est nature, Se grosse iestes ce est nature If you are pregnant, that was nature's feat,
Mes ce estoit grant desmesure Mes ce estoit grant desmesure But it was very presumptuous
Que par l'aire voliez voler: Que par l'aire uoliez uoler To want to fly through the air:
100
Trop par en faites a blasmer, Trop par en'faites a'blasmer You're acting very reprehensively,
De poi estes apesantie." De'poi estes apesantie Now you're weighing down some."
En tel maniere l'a servie En tel'maniere l'a seruie In this way he served her
Facsimile Image
Com vos poez ici oïr. Com uos poez ici oir As you can now hear.
Et ce l'en doit bien avenir: Et ce l'en'doit bien auenir And this is the outcome she deserves:
105
Qui otrage quiert il li vient! Qui outrage quiert il'li uient Who seeks too much will get it!
Por ce de ceste me sovient Por'ce de'ceste me'souient For this reason I remember this girl
Qui trop estoit desmesuree: Qui trop estoit desmesuree Who was very presumptuous:
Issi li fu la qeue entee. Jssi li fu la qeue entee And thus had a tail grafted to her.
Facsimile Image
Facsimile Image
Facsimile Image
Explicit de la damoisele qui
volt voler
Facsimile Image
Facsimile Image
Facsimile Image
La pucele qui vouloit voler De la damoisele qui uost voler De la pucelle qui vouloit voler Ci aprés commence d'une damoisele qui onques por nelui ne'se volt marier. Mais volt voler en l'aire The Girl who Wanted to Fly
Facsimile Image
D'une damoisele vos voil D'une'damoisele uos uoil (D)'une pucele dire uoil D'vne damoisele vos veul I want to tell you about
Conter c'onques ne virent oil Conter c'onques ne'uirent oil Que onques ne virent mi oil Conter. c'onques ne virent eul A lady; eyes have never seen
Si bele com ele estoit, Si'bele com ele estoit Si bele riens com ele estoit Plus bele riens com ele estoit One as beautiful as she,
Et de biauté grant los avoit. Et de biauté grant los auoit De grant biauté le los auoit Et de bonté. grant los auoit And she drew great praise for her beauty.
5
De riches clers, de chevaliers, De riches clers de cheualiers De riches clers er d'escuiers De riches clers. de cheualiers By clerks of great means, by knights,
Et de borjois et d'escuiers Et de boriois et'd'escuiers De borgois et des cheualiers Et de bourgois. et d'escuiers And by bourgeois and squires
Estoit totes eures requise, Estoit totes eures requise Estoit toutes heures requise Estoit souuentes fois requise She was beseeched all the time,
Mes ne voloit en nule guise Mes ne'uoloit en'nule'guise Mes ne voloit en nule guise Mais ne vouloit en nule guise But she did not in any way
La priere a nul escouter. La'priere a'nul escouter De nul la proiere escouter De nul parole escouter Want to hear anyone's prayers.
10
Un jor dit qu'el voudroit voler. .J. ior dit qu'el uoudroit uoler .J. ior dist que voloit voler .J. jour dist que vouloit voler One day she said that she would like to fly.
Sachiez que plusors genz l'oïrent: Sachiez que plusors genz l'oirent. You should know that several people heard her:
A mervelles s'en esbaïrent. A meruelles s'en esbairent They were marvelously shocked by it.
Eles li firent damoisel Eles. li firent damoisel Eles li fist .j. damoisiaus Youngsters made her wings
De cire et de pennes d'oisel; De'cire et'de pennes d'oisel De cire et de pennes d'oisiaus With wax and bird feathers;
15
As braz et as costez li mistrent, As'braz et'as'costez li mistrent Es bras. et ens costés li mist They put it on her flanks and arms,
Et, ce sachiez, mout s'entremistrent Et ce sachiez mout s'entremistrent Et bien sachiez mout s'entremist And, mark this, they put great care
De li cointement acesmer: De'li cointement acesmer De li cointement atorner To arrange her gracefully:
Mais ainz por ce ne pot voler. Mens ainz por'ce ne pot uoler Mais ains por'ce ne pot voler But for all that she could not fly.
Uns clers li dist: "Ce ne valt rien, .J. clers li dist ce'ne'ualt rien Vns clers li dist ce ne vaut rien A clerk said to her: "This won't work,
20
Damoisele, ce sachiez bien! Damoisele ce sachiez bien Damoisele se sachiez bien Lady, I assure you!
Il vos convendra atorner Jl'uos conuendra atorner Qu'il vous conuendra atorner You'll have to have it
Autrement se volez voler: Autrement se uolez uoler Autrement. se voulez voler Differently if you want to fly:
Que bec vos convendra avoir Que bec uos conuendra auoir Because you need to have a beak
Et queue, ce sachiez de voir, Et queue ce sachiez de uoir And a tail, for sure,
25
Que nus oisaus sanz ce ne vole. Et nus oisaus sanz ce ne uole Because no bird flies without these.
- Je gree bien ceste parole, Je'gree bien ceste parole - I like what you say,
Fait la pucele, et je l'otroi. Fait la pucele et'ie'l'otroi Said the girl, and I agree to it.
Qui fera ce? Dites lou moi! Qui fera'ce dites lou'moi Who will do it? Tell me!
— Damoisele, fet il, je sui! Damoisele fet il ie sui - Lady, he said, I will!
30
Se vos commandez, encor hui Se uos commandez encor'huj If you ask, even today
Vos cuit je fere plus bel bec Vos cuit ie fere plus bel bec I will make you the most beautiful beak
Et miaus fet que n'a nul espec; Et miaus fet qu'il n'a nul espec And better than any woodpecker's;
Plus bele qeue vos ferai Plus bele qeue uos ferai I will make you a tail more beautiful
Que poons, que ja n'i faudrai!" Que poons que ia n'i'faudrai Than a peacock's, I won't disappoint!"
35
A tant en une chanbre entrerent A tant en une chanbre entrerent So they went into a room
En l'uis sor aus mout bien fermerent. Et l'uis sor aus | mout bien fermerent And shut the door firmly behind them.
Li clers en un lit la cocha: Li'clers en .i. lit la'cocha The clerk threw her on a bed:
Plus de trente fois la besa. Plus de .xxx. fois la'besa And he kissed her more than thirty times.
Ele demande que c'estoit; Ele demande que c'estoit She asked what this was;
40
Il dit que lou bec li faisoit. Jl dit que lou'bec li faisoit He said that he was making her a beak.
"Fet lo l'en donc en tel maniere? Fet lo l'en donc en'tel maniere "So is that how one does it?
— Oïl, tornez vos par derriere, Oil tornez uos par derrier — Yes, turn your bottom around
Facsimile Image
Que la coe i enterai. Que la'coe i enterai So I can graft the tail.
— Danz clers, fet ele, je ferai Danz clers fet elle ie'ferai — Mister clerk, she said, I will do
45
Tot ce que vos m'ensaigneroiz, Tot ce que'uos m'ensaigneroiz Everything you tell me,
Mes gardez que vos n'i failloiz!" Mes gardez que'uos n'i'failloiz But be careful you do not fail me!"
Cele se torne a estupons. Cele se'torne a estupons She then got on her hands and knees.
Il li enbat jusqu'as coillons Jl li enbat iusqu'as coillons He beat his cock in her cunt
Lo vit el con, sanz contredit. Lo'uit el con sanz contredit Up to his balls, without objection.
50
Et la damoisele li dit Et la damoisele li dit And the lady spoke to him
Et demande comment ce vet: Et demande comment ce'uet And asked how this was happening:
Il dit que sa coe li fet. Jl'dit que sa'coe li fet He said he was making her tail.
"Danz clers, fait el, or esploitiez! Danz clers fait el or esploitiez "Mister clerk, she said, hurry up now!
Botez parfont, si l'atachiez Botez parfont si l'atachiez Push it in deep, and attach it
55
Si fermement qu'ele ne chiee. Si'fermement qu'ele ne chiee So strongly that it won't fall out.
Je seré si aparrelliee, Je'seré si aparrelliee I will be so adorned
Quant je vos departirai, Quant ie de'uos departirai When I leave you,
Bien cuit que je voler porrai." Bien cuit que ie uoler porrai Methinks I will be able to fly."
Et li clers bote adés en l'angle, Et li clers bote adés en l'angle And the clerk immediately thrust in the angle,
60
Cui il n'est gaires de sa jangle. Cui il n'est gaires de sa iangle And he didn't care much about what she was saying.
Quant ot de li fet son talant, Quant ot de'li fet son talant When he had from her what he wanted,
El lit s'asist demaintenant Et lit s'asist demaintenant He sat down on the bed
Et la damoisele lez lui. Et la damoisele lez lui With the lady next to him.
"Danz clers, fet ele, don n'iert hui Danz clers fet ele don n'iert huj "Mister clerk, she said, won't the tail
65
Ceste qeue tote parfete? Ceste qeue tote parfete Be completed today?
Fetes la tost, que mout me hete!" Fetes la tost que mout me'hete complete it quickly, because I can't wait!"
La boche li bese et la face, La'boche'li bese et la face She kissed his mouth and face,
Et si li prie que il face Et si'li prie que il face And so beseeched him to make
La qeue tost, se Dieus l'i salt. La'qeue tost se'dieus'l'i salt the tail quickly, God willing.
70
"Do bec, fet ele, ne me chalt: Do'bec fet ele ne me'chalt "The beak," she said, "I don't care about it:
Ce puet assez metre en respit!" Ce'puet assez metre en'respit That can wait!"
De la queue li prie et dit De'la queue li prie et'dit About the tail she begged him and said
Que il la face sanz demore. Que il la'face sanz demore That he should make it without delay.
Li clers dist: "Se Dieus me secore, Li'clers dist se dieus'me'secore The clerk said: "May God save me,
75
El n'iert fete devant un an. El'n'iert fete deuant .i. an It won't be done before a year.
— Dan clers, fet el, par saint Jehan, Dan clers fet el par saint iehan — Mister clerk, she said, by Saint John,
Ja de moi ne departiroiz, Ja'de moi ne departiroiz You shall never leave me
Devant que vos fete l'avroiz!" Deuant que'uos fete l'auroiz Until you've completed it!"
Il remest o la damoisele, Jl'remest o'la damoisele He stayed with the lady,
80
Car la parole li fu bele, Car la parole li fu bele Because her words pleased him,
Et de la queue s'entremist: Et de'la queue d'entremist And he busied himself with the tail:
Chascun jor un petit en fist. Chascun ior .i. petit en'fist Each day he made a little bit of it.
Tant l'empainst et tant i hurta Tant l'empaint et'tant i'hurta He thrust and banged there so much
Que la damoisele engroissa. Que la damoisele engroissa That the lady got pregnant.
c
Critical note:

After this line, each manuscript diverges considerably. B and E stay near one another, but the order of verses is modified. I leaves out several passages that exist in B and E while adding several others that describe the situation of the pregnant girl. Because the transition in B and E from this line to the next seems rather abrupt, it's possible that the additions in I contain an echo of some verses that existed in the original manuscript, but which were lost in B and E.

85
"Hé, dit, clers, vos m'avez gabee! Et dit clers uos m'auez gabee "Alas," she said, "clerk, you tricked me!
La queue m'est el cors germee: La'queue m'est el'cors germee The tail germinated in my body:
Je cuit que je soie engroissiee. Je'quit que'ie soie engroissiee I think I am pregnant.
Malement m'avez engingniee: Malement m'auez engigniee So cruelly you tricked me:
Je ne puis seulement aler! Je'ne'puis seulement aler I can barely walk!
90
Comment porroie je voler? Comment porroie ie uoler How will I be able to fly?
Empiriee sui durement: Empiriee sui durement I am much worse off:
Bien savez engignier la gent!" Bien sauez engignier la gent You really know how to trick people!"
Li clers li dist: "Par saint Amant, Li'clers li dist par saint amant The clerk said to her: "By Saint Amand,
Vos m'alez a grant tort blasmant, Vos m'alez a'grant tort blasmant You blame me very wrongly,
95
Que, par la foi que je vos doi, Que par la foi que'ie uos doi Because, by the faith I owe you,
N'iestes pas descreüe en moi! N'iestes pas descreue en'moi You did not mistrust me!
Se grosse iestes, ce est nature, Se grosse iestes ce est nature If you are pregnant, that was nature's feat,
Mes ce estoit grant desmesure Mes ce estoit grant desmesure But it was very presumptuous
Que par l'aire voliez voler: Que par l'aire uoliez uoler To want to fly through the air:
100
Trop par en faites a blasmer, Trop par en'faites a'blasmer You're acting very reprehensively,
De poi estes apesantie." De'poi estes apesantie Now you're weighing down some."
En tel maniere l'a servie En tel'maniere l'a seruie In this way he served her
Facsimile Image
Com vos poez ici oïr. Com uos poez ici oir As you can now hear.
Et ce l'en doit bien avenir: Et ce l'en'doit bien auenir And this is the outcome she deserves:
105
Qui otrage quiert il li vient! Qui outrage quiert il'li uient Who seeks too much will get it!
Por ce de ceste me sovient Por'ce de'ceste me'souient For this reason I remember this girl
Qui trop estoit desmesuree: Qui trop estoit desmesuree Who was very presumptuous:
Issi li fu la qeue entee. Jssi li fu la qeue entee And thus had a tail grafted to her.
Facsimile Image
Facsimile Image
Facsimile Image
Explicit de la damoisele qui
volt voler
Facsimile Image
Facsimile Image
Facsimile Image
La pucele qui vouloit voler De la damoisele qui uost voler De la pucelle qui vouloit voler Ci aprés commence d'une damoisele qui onques por nelui ne'se volt marier. Mais volt voler en l'aire The Girl who Wanted to Fly
Facsimile Image
D'une damoisele vos voil D'une'damoisele uos uoil (D)'une pucele dire uoil D'vne damoisele vos veul I want to tell you about
Conter c'onques ne virent oil Conter c'onques ne'uirent oil Que onques ne virent mi oil Conter. c'onques ne virent eul A lady; eyes have never seen
Si bele com ele estoit, Si'bele com ele estoit Si bele riens com ele estoit Plus bele riens com ele estoit One as beautiful as she,
Et de biauté grant los avoit. Et de biauté grant los auoit De grant biauté le los auoit Et de bonté. grant los auoit And she drew great praise for her beauty.
5
De riches clers, de chevaliers, De riches clers de cheualiers De riches clers er d'escuiers De riches clers. de cheualiers By clerks of great means, by knights,
Et de borjois et d'escuiers Et de boriois et'd'escuiers De borgois et des cheualiers Et de bourgois. et d'escuiers And by bourgeois and squires
Estoit totes eures requise, Estoit totes eures requise Estoit toutes heures requise Estoit souuentes fois requise She was beseeched all the time,
Mes ne voloit en nule guise Mes ne'uoloit en'nule'guise Mes ne voloit en nule guise Mais ne vouloit en nule guise But she did not in any way
La priere a nul escouter. La'priere a'nul escouter De nul la proiere escouter De nul parole escouter Want to hear anyone's prayers.
10
Un jor dit qu'el voudroit voler. .J. ior dit qu'el uoudroit uoler .J. ior dist que voloit voler .J. jour dist que vouloit voler One day she said that she would like to fly.
Volentiers par mi l'air la sus Volentiers parmi l'air laissus
Ausi come fist dedalus Si bien com vns oisiaus ou plus
Facsimile Image
Facsimile Image
Sachiez que mout des genz l'oirent.
Facsimile Image
Qui mout fort. s'en esbahirent
15
.J. clers li dit ce ne vaut rien
Damoisele ie uos di bien
Jl uos couient acesmer
Autrement se uos uolez voler
Qu'eles vos couendra auoir
20
Et queue ie uos di por uoir
Que nus oyseaus sanz ce ne vole
Je creant bien ceste parole
Dit la'pucele et si le croi.
Quant sera ce dites le moi
25
Dame dit li clers tot prest sui
Se uos le comandez encor hui
Vos quit ie fere plus biau bec
Et mieus assis que nul espec
Plus bele queue uos ferai
30
Que nus paons ia n'i faudrai.
A tant en une chambre entrerent
Et l'uis seur eus mout bien fremerent
Li clers en .i. lit la coucha
Plus de .xxx. foiz la baisa
35
Et ele demande que c'estoit
Et il dit que bec li fesoit
Fet on donc bec en tel maniere
Oil tornez vos par darriere
Car la queue vo enferai
40
Danz clers dit ele ie ferai
Tot ce que vos m'enseignerez
Mes gardez que vod ne foulliez
Ele se met a recoillons
Jl li embat iusqu'as coillons
45
Le vit ou con sanz contredit
Et la damoisele li dit
Et demande ice que est
Jl dit que la queue li met
Dans clers dit ele or esploitiez
50
Boutez parfont si atachiez
Si fermement qu'ele ne chie
Je serai si apareillie
Que de vos me departirai
Je cuit que'bien uoler porrai
55
Et li clers boute iusqu'en l'angle
Ne li chaut gueres de sa iangle
Quant de li ot fet son talent
Lez li s'asist cortoisement
Et la damoisele lez lui
60
Dans clers dit ele ce n'iert hui
Toute ceste queue parfete
Fetes la tost. car mout me hete
En la bouche et en la face
La baise et li dit que face
65
La queue tost se deus me saut
Du bec des eles ne me chaut
Je les metrai bien en respit
De la queue li prie et dit
Que il la face sanz demure
70
Li clers dit se deus me sequeure
Que n'iert faite deuant .i. an
Dans clers dit ele par saint iehan
Ja'mes de moi ne partirez
Deuant que fete le m'aurez
75
Au clerc plut mont ceste nouele
Jl remest a la damoisele
Tant s'entremist chacun ior
Petit et petit nuit et ior
Tant i empainst tant i'bouta
80
Que la damoisele engroissa.
Lors dit clers vos m'auez gabee
La queue m'est ou cors germee
Je sai bien que ie sui encainte.
Malement m'auez or atainte
85
Empiriee sui malement
Pris ai mauués amendement
Coment porroi ie uoler
A paine puis ie me aler
Li'clers li dit par saint amant
90
Vos m'alez a grant tort blamant
Que par la foy que ie vos doi
Facsimile Image
N'iestes pasempiriee de moi
Se grosse estes ce est nature
Mes ce estoit contre nature
95
Que par l'air volier voler
Folement vouliez ourer
Vn poi estes apesantie
En tel maniere fuz seruie
Cele dont vos poez oir
100
Et ce l'en dut bien auenir
Qui outrage quiert il li vient
Por ce de ceste me souient
Qui trop estoit desmesuree
Et si li fu la queue entee
105
Com vos ici auez oi
Du clerc qui mie ne failli
Puis espousa la damoisele
A cui l'auenture fu bele.
Explicit.
Facsimile Image
Explicit de la damoisele qui
volt voler
Facsimile Image
Facsimile Image
Facsimile Image
La pucele qui vouloit voler De la damoisele qui uost voler De la pucelle qui vouloit voler Ci aprés commence d'une damoisele qui onques por nelui ne'se volt marier. Mais volt voler en l'aire The Girl who Wanted to Fly
Facsimile Image
D'une damoisele vos voil D'une'damoisele uos uoil (D)'une pucele dire uoil D'vne damoisele vos veul I want to tell you about
Conter c'onques ne virent oil Conter c'onques ne'uirent oil Que onques ne virent mi oil Conter. c'onques ne virent eul A lady; eyes have never seen
Si bele com ele estoit, Si'bele com ele estoit Si bele riens com ele estoit Plus bele riens com ele estoit One as beautiful as she,
Et de biauté grant los avoit. Et de biauté grant los auoit De grant biauté le los auoit Et de bonté. grant los auoit And she drew great praise for her beauty.
5
De riches clers, de chevaliers, De riches clers de cheualiers De riches clers er d'escuiers De riches clers. de cheualiers By clerks of great means, by knights,
Et de borjois et d'escuiers Et de boriois et'd'escuiers De borgois et des cheualiers Et de bourgois. et d'escuiers And by bourgeois and squires
Estoit totes eures requise, Estoit totes eures requise Estoit toutes heures requise Estoit souuentes fois requise She was beseeched all the time,
Mes ne voloit en nule guise Mes ne'uoloit en'nule'guise Mes ne voloit en nule guise Mais ne vouloit en nule guise But she did not in any way
La priere a nul escouter. La'priere a'nul escouter De nul la proiere escouter De nul parole escouter Want to hear anyone's prayers.
10
Un jor dit qu'el voudroit voler. .J. ior dit qu'el uoudroit uoler .J. ior dist que voloit voler .J. jour dist que vouloit voler One day she said that she would like to fly.
Volentiers par mi l'air la sus Volentiers parmi l'air laissus
Ausi come fist dedalus Si bien com vns oisiaus ou plus
Eles li firent damoisel Eles. li firent damoisel Eles li fist .j. damoisiaus Youngsters made her wings
De cire et de pennes d'oisel; De'cire et'de pennes d'oisel De cire et de pennes d'oisiaus With wax and bird feathers;
15
As braz et as costez li mistrent, As'braz et'as'costez li mistrent Es bras. et ens costés li mist They put it on her flanks and arms,
Et, ce sachiez, mout s'entremistrent Et ce sachiez mout s'entremistrent Et bien sachiez mout s'entremist And, mark this, they put great care
De li cointement acesmer: De'li cointement acesmer De li cointement atorner To arrange her gracefully:
Mais ainz por ce ne pot voler. Mens ainz por'ce ne pot uoler Mais ains por'ce ne pot voler But for all that she could not fly.
Uns clers li dist: "Ce ne valt rien, .J. clers li dist ce'ne'ualt rien Vns clers li dist ce ne vaut rien A clerk said to her: "This won't work,
20
Damoisele, ce sachiez bien! Damoisele ce sachiez bien Damoisele se sachiez bien Lady, I assure you!
Il vos convendra atorner Jl'uos conuendra atorner Qu'il vous conuendra atorner You'll have to have it
Autrement se volez voler: Autrement se uolez uoler Autrement. se voulez voler Differently if you want to fly:
Facsimile Image
Facsimile Image
Facsimile Image
Facsimile Image
Nus oisiaus sans coe ne vole
Je croi mout bien ceste parole
25
Fait la pucele. et or l'otroy
Qui la fera. dites le'moy
Dame ce dist li clers je sui
Se vous commendez ancor hui
Tout pres de'faire vo seruise
30
Bel et bien a vostre deuise
A voler bien vous aprandrai
Car l'art dou faire bien en sai
Bec. eles. et coe vos faut
c
Critical note:

Witness I has numerous extra lines that are not attested to in other manuscripts. Here, eight lines are added that describe how the cleric will fashion a beak (bec), wings (eles), and a tail (coe). The editors of the NRCF note that the structure of the story is weakened by the addition of this detail because, apparently, the scribe forgot that the girl had already been given wings by another young man (p. 337).

Por vous faire voler en haut
35
Et bien les conuient atachier
Por vos en l'air faire voler
Tout dui en la chambre entrerent
Et l'uis sur aus mout bien fermerent
Li clers en .j. lit la coucha
40
Et par maintes fois la baisa
Ele demende que c'estoit
Cis dist que le bec li faisoit
Et puis la courut accoler
Pour'li faire plus tost voler
45
Et l'ambrassa estroitement
Et restraingni faitissement
Mout se painne de plaire a'li
Pour auoir le solas de'li
Cele demende qu'il faisoit
50
Jl dist. les eles li cousoit
Faites les vos en tel meniere
Oil. tornez vos sa derriere
Car ie vos veul la coe faire
Dont je vous oi dementoire
55
CEle se torna a estoupons
Et il'li fiert jusqu'au coillons
Le vit ens cors. sans contredit
La damoisele li a dit.
Et li demende qu'il'i fait
60
Cis li dist. que la coe fait
Et la besoingne par compas
Ne veul pas que ce soit a'gas
Que la chose ne soit bien faite
Et sil de bien ferir se haite
65
Or tost car mout bien esploitiez
Boutés bien et si l'atachiez
Si tres forment qu'ele ne chiee
Ja serai si apparilliee
Quant ie de vous departirai
70
Que bien croi que ie volerai
Li clers etent a'son affaire
Et pence de sa coe faire
Facsimile Image
Ne li chaut gaires c'ele hoingne
Mout bien entant a sa besoingne
75
Quant il ot fait tout son talent
En lit s'acist tost erremment
Et la damoisele lez lui
Dans clers dist ele donc n'iert hui
Toute ceste coe parfaite
80
Fait la tost car mout me haite
Dou bec. des eles. encement
Ne me chaut il certes nient
De la coe sur toute rien
Vos pri. que vous l'atachiez bien
85
Damoisele par saint amant
Ele ne sera faite autant
Clers par la foy que iedoi
De l'autre afaire t si poi
Ja de'moi ne departirez
90
De si que faite l'auerez
Au clerc plait mout ceste nouele
Qu'il soit auec la damoisele
De'la coe mout s'entremist
Chascun iour. vn petit en fist
95
Tant il pont en tant il hurta
Que la damoisele engroissa
La coe li a si antee
Qu'ele est en cors enracinee
Si bien que ia n'en istera
100
Jusqu'a'tens. qu'el. enfentera
Cele a'la'terre se roilloit
Qui deuant haut voler vouloit
Et se clamme lasse cheitiue
Mieus vorroit morir qu'estre uiue
105
Ha dans clers vos m'auez gabee
La coe m'est ou cors
Bien sauez engignier la gent
Appessantie suis forment
Ne me puis ceindre ne leuer
110
Or ne porrai jamais voler
Damoisele par saint amant
Vos m'alez a grant tort blasmant
Car par la foy que ie vous doy
Ains ne recreustes de moy
115
Se grosse iestes. c'est nature
Mais trop estoit grant desmesure
Que par l'air vouliez voler
Folement vouliez or ouurer.
Qui outrage quiert il li vient
120
Por ceste dame me souuient
Qui si estoit desmesuree
A cui la coe fu entee
C'onques ne se vout marier
A nelui. tant la seut prier
125
Or soupire or plore des ieus
Bien est abatus ses orguieus
Par .j. vallant clerc et estrange
Qui ainsis l'a laissiee au lange
Mout en y'a ancor de celes
130
Et des dames et des puceles
Qui tost ainsis le sont. ou pis
qui aurient bien de bons maris
mais ne gaingnent qu'orguieus les vaint
Ainsis en uoi maintes. et maint
135
Les vnes sont si pou estables
Fergier se font en ses estables
A garcons ou a cherretiers
Qui puis en ont mauais luiers
Les autres prennent .j. vilain
140
Por ce vous consoil ie de plain
Vous qui auez oi cest conte
Orguieus desdaing ne vous sormonte
Mariez vos seloncs le tens
Adonc quant lieus en iert et tens
Explicit de la damoisele qui
volt voler
Critical Notes
Line number 84
Critical note:

After this line, each manuscript diverges considerably. B and E stay near one another, but the order of verses is modified. I leaves out several passages that exist in B and E while adding several others that describe the situation of the pregnant girl. Because the transition in B and E from this line to the next seems rather abrupt, it's possible that the additions in I contain an echo of some verses that existed in the original manuscript, but which were lost in B and E.

Witness_I
Line number 33
Critical note:

Witness I has numerous extra lines that are not attested to in other manuscripts. Here, eight lines are added that describe how the cleric will fashion a beak (bec), wings (eles), and a tail (coe). The editors of the NRCF note that the structure of the story is weakened by the addition of this detail because, apparently, the scribe forgot that the girl had already been given wings by another young man (p. 337).

Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.
Bern 43r
image
Bern 43v
image
Bern 44r
image
BnF fr25545 4v
image
BnF fr25545 5r
image
BnF fr25545 5v
image
BnF fr1593 187r
image
BnF fr1593 187v
image
BnF fr1593 188r
image