A Digital Repository of Medieval Texts
Click to printLi Qingzhao. "To the tune “Sands of the Washing Stream”—"Outside the Window"." Global Medieval Sourcebook.

Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 2. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 928. .

浣溪沙 | To the tune “Sands of the Washing Stream”

Source Information

浣溪沙 | To the tune “Sands of the Washing Stream”

by Li Qingzhao

Text Source:

Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 284.

Responsibility Statement:
  • Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 2. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 928.
  • Translation by Qian Jia
  • Notes by Nina Du and Runqi Zhang
  • Encoded in TEI P5 XML by Runqi Zhang
Editorial Principles:

The original text of this ci is based on the edition by Tang Guizhang 唐圭璋 (Quan Song Ci 全宋詞. Vol 2. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965). Punctuation follows the edition. Since ci poetry rarely includes personal pronouns, and gender-differentiated pronouns did not exist in Classical Chinese of this period, the gender of the speaker as well as their perspective (e.g. first, second or third person) must often be deduced by the translator from context.

Punctuation follows the edition.
Publication Details:

Published by The Global Medieval Sourcebook.

The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.

小院閒窗春色深。 Outside the window, the spring color deepens. 
重簾未卷影沈沈。 The layers of curtains have yet to be rolled up, casting heavy shadows.
倚樓無語理瑤琴。 Leaning against the building in silence, I played the beautiful zither
n
Note: Although the literal meaning is "beautiful zither", "瑶琴" is also a specific term for a zither decorated with emeralds.
.
遠岫出雲催薄暮, The distant mountains pierce through the clouds, brightening the night.
5
細風吹雨弄輕陰。 A gentle breeze blows through the rain, teasing the light clouds, turning the day cloudy.
梨花欲謝恐難禁。 I am afraid that it is hard to prevent the pear blossoms from withering.
小院閒窗春色深。 Outside the window, the spring color deepens. 
重簾未卷影沈沈。 The layers of curtains have yet to be rolled up, casting heavy shadows.
倚樓無語理瑤琴。 Leaning against the building in silence, I played the beautiful zither
n
Note: Although the literal meaning is "beautiful zither", "瑶琴" is also a specific term for a zither decorated with emeralds.
.
遠岫出雲催薄暮, The distant mountains pierce through the clouds, brightening the night.
5
細風吹雨弄輕陰。 A gentle breeze blows through the rain, teasing the light clouds, turning the day cloudy.
梨花欲謝恐難禁。 I am afraid that it is hard to prevent the pear blossoms from withering.
Critical Notes
Translation
Line number 3
Note: Although the literal meaning is "beautiful zither", "瑶琴" is also a specific term for a zither decorated with emeralds.
Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.