Back to top

"Underneath my forehead I carry your beautiful image" | "Jus lo front port vostra bella semblança"

Initial P: A Man Speaking to Four Youths and A Man Placing a Ring on a Woman's Hand, Getty Museum Ms. Ludwig XIV 6 (83.MQ.165), fol. 205v, about 1290–1310 [Public Domain]

Introduction to the Text

This poem was composed ca. 1410-1424 by Valencian author Jordi de Sant Jordi, a son of a Muslim convert and valet of the chamber of the king of the Crown of Aragon, Alfonso the Magnanimous (1396-1458). It is believed to have been dedicated to the widowed Queen Margarida de Prades (1387-1429). The poem is written in Catalan with Occitan traits. It is in versos estramps, blank verses ending in unique, sonorous, words that are also known as rims fènix. Some of these rhyme words come from the famous sestina by Occitan troubadour Arnaut Daniel. Versos estramps in fact seem to be an evolution or an innovative version of the traditional sestina.

This love poem features a sustained and multifaceted praise of the lady with attention to both her physical and moral beauty as well as a declaration of the steadfast love of the lyric voice. A dense, object-oriented imagery pervades each stanza. The text is considered the most remarkable love song of the trobar ric tradition in medieval Catalan poetry.

Introduction to the Source

This poem is a unicum copied in Zaragoza, Biblioteca de la Universidad de Zaragoza, MS 210, fol. 98v-99r (the Cançoner de Saragossa). The manuscript has been digitized here. It contains a compilation of Catalan verse dating to 1461-1462. It is the oldest known manuscript to transmit Ausiàs March’s poetry, and an important witness to the transmission of the poetry of several other authors, including Pere Torroella and Lleonard de Sors.

About this Edition

I have punctuated the text, regularized i/j, u/v, and segmented enclitics following modern conventions. I have only made two corrections to obvious copying errors, both accepted in modern editions: jusmetets, correcting (*iustametz) and fonch (correcting *fonchs).

Further Reading

de Riquer, Martí and Lola Badia, editors. Les poesies de Jordi de Sant Jordi. Tres i Quatre, 1984.

  • This is the canonical edition and commentary of Sant Jordi’s works.

Jordi de Sant Jordi. Poesies. Edited by Aniello Fratta. Barcino, 2005.

  • This edition makes important textual contributions and advances a debated Italianizing interpretation of Sant Jordi’s poetry.

Torró, Jaume. “El cançoner de Saragossa.” Translatar i transferir: La transmissió dels textos i el saber (1200-1500). Edited by Anna Alberni, Lola Badia i Lluís Cabré. Obrador Edèndum, 2010, pp. 379-415.

  • This is the most up-to-date study of the songbook containing Sant Jordi’s poem.

Micó, José María. “Translating Medieval Catalan Poetry Today: Jordi de Sant Jordi and Ausiàs March.” Translation Review, vol. 87, 2013, pp. 18-29.

  • Reflections on translating Sant Jordi’s poetry into Spanish.

Terry, Arthur. “Jordi de Sant Jordi and the Ethics of Chivalry.” Three Fifteenth-Century Valencian Poets. Department of Hispanic Studies, Queen Mary and Westfield College, 2000, pp. 24-38.

  • Short introduction to Sant Jordi’s work in English. It contains a reading of the poem.

Albert Lloret. “The Space in the Poem (Jordi de Sant Jordi, IX & XIV).” Revealing New Perspectives: Hommages to Stephen G. Nichols from his Colleagues, Friends and Students, edited by Kevin Brownlee and Marina Brownlee, Peter Lang, 2021.

  • Study of space in two poems by Sant Jordi.

Credits

Transcription By by Albert LloretTranslation by Albert LloretEncoded in TEI P5 XML by Danny Smith

Suggested citation: Jordi di Sant Jordi. ""Underneath my forehead I carry your beautiful image"." Trans. Albert Lloret. Global Medieval Sourcebook. http://sourcebook.stanford.edu/text/underneath-my-forehead-i-carry-your-.... Retrieved on March 29, 2024.