<?xml-stylesheet href="../src/vmachine.xsl" type="text/xsl" ?><?xml-model href="../schema/vmachine.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?><?xml-model href="../schema/vmachine.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<!DOCTYPE TEI
[
<!ENTITY % Menota_entities SYSTEM
'../menota/menota-entities.txt'   >
%Menota_entities;]
>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
	<teiHeader>
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title>Antonio Loschi’s analogy</title>
				<author>Poggio Bracciolini</author>
				<respStmt>
					<resp>Transcription from</resp>
					<name>Basel 1538 (Reprinted in Poggio Bracciolini, Scripta in editione Basilensi anno 1538 collata. Ed. Riccardo Fulbini. Turin: Bottega d'Erasmo, 1964.)</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Translation by</resp>
					<name>Robin Wahlsten Böckerman</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Encoded in TEI P5 XML by</resp>
					<name>Danny Smith</name>
				</respStmt>
			</titleStmt>
			<publicationStmt>
				<publisher><hi rend="italic">The Global Medieval Sourcebook</hi></publisher>
				<availability>
					<p><hi rend="italic">The Global Medieval Sourcebook</hi> is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.</p>
				</availability>
			</publicationStmt>
			<notesStmt>
				<p>Gian Francesco Poggio Bracciolini (commonly referred to as simply Poggio Bracciolini) was born in Terranuova (Tuscany) in 1380. He died in Florence in 1459 at the age of seventy-nine. During his long life this early and important humanist had an equally long career at the Papal curia. In the service of a sequence of popes he lived in Rome, and travelled with the papal court all across Italy and the rest of Europe.</p>
				<p>Poggio produced a wide range of writing during his career (his collected works span four substantial volumes). He often worked in the dialogue form or wrote speeches, but he also wrote history. He was an avid book hunter and a skilled scribe.</p>
				<p>Through his texts we also meet a very polemical man, who seems to get into fights with many of his contemporaries, the most famous of which is his conflict with another of the humanist greats, Lorenzo Valla. The collections of jokes and stories known today as the Facetiae, but which Poggio himself preferred to refer to as Conversations (Confabulationes), certainly contains a polemical edge. While Poggio’s invectives are violently polemical and often personal, his Facetiae are more mildly polemical in the satirical tradition. The Facetiae as it is preserved consists of 273 jokes/stories ranging from just a few lines to a page in length. The collection also has an introduction and a type of conclusion. The short selection presented here contains a few rowdy jokes that poke fun at crude people and priests or monks, and another few stories with witty remarks from historical or contemporary characters. For readers interested in the obscene elements in the Facetiae, Poggio’s work can be compared to Beccadelli’s The Hermaphrodite, which offers another contemporary source of obscenity, but one based on very clear ancient models (among others Catullus). The selection shows that Poggio seems to have put his main focus on witticism when writing the stories; whether rude tales or short adventures of cooks, soldiers or even the famous Dante, the punchline seems almost always to be some sort of turn of phrase or wry observation (although this might not always be completely obvious to a modern reader).</p>
				<p>One of many stories in the collection centring around a witty reply, this joke adds the Carolingian hero Roland as an ingredient.</p>
				<p>The Facetiae seems to have had immediate success. The collection as we now know it was composed between 1452-53, but Poggio had by then been working on versions of it (some of which had been in circulation) from as early as 1438. Over fifty manuscripts containing the text are preserved to this day. The Facetiae was also printed early and repeatedly, first appearing in this form around 1470. Another testimony to the popularity of the text is the fact that Poggio’s jokes or “conversations” were translated to several other languages, either as an entire collection (translated into Italian and French at the end of the fifteenth century) or individual stories, which were mixed into the different Aesop collections circulating during this period. Herein lies somewhat of an irony, since Poggio himself in the introduction to the Facetiae seems to indicate that the object of writing them is to write stories in Latin that are usually told in the vernacular languages.</p>
				<p>Kallendorf, Craig, “Poggio Bracciolini” in Oxford Bibliographies: DOI: 10.1093/OBO/9780195399301-0095 Craig Kallendorf’s article in Oxford Bibliographies is a good starting point for researching Poggio. The article contains information about relevant editions, translations, and research.</p>
				<p>Pittaluga, Stefano, ed. Facéties = Confabulationes: Édition bilingue. Translated by Etienne Wolff. Bibliothèque italienne. Les Belles Lettres, 2005. The most recent critical edition of the Facetiae.</p>
				<p>Beccadelli, Antonio. The Hermaphrodite. Edited and translated by Holt Parke, I Tatti Renaissance Library 42. Harvard UP, 2010. Another example of obscene elements in Renaissance Latin (also contains letters exchanged between Beccadelli and Bracciolini).</p>
				<p>Gordon, Phyllis W. G., ed. Two Renaissance Book Hunters: The Letters of Poggius Bracciolini to Nicolaus de Niccolis. Columbia UP, 1974. This letter exchange shows the scholarly side of Poggio.</p>
				<p>Bracciolini, Poggio. The Facetiae of Giovanni Francesco Poggio Bracciolini. Translated by Bernhardt J. Hurwood. Award Books, 1968. This is apparently an earlier translation of the Facetiae (I was not, however, able to consult this book for the present translation).</p>
			</notesStmt>
			<sourceDesc>
				 <p><ref target="https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10032427r">Paris, BnF Latin 8770a</ref></p>
				<listWit>
					<witness xml:id="Transcription">Comparatio Antonii Lusci</witness>
					<witness xml:id="Translation">Antonio Loschi’s analogy</witness>
				</listWit>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<encodingDesc>
			<projectDesc>
            	<p>"Antonio Loschi’s analogy" is published by <hi rend="italic">The Global Medieval Sourcebook (GMS)</hi>, a free, open access, and open source compendium of medieval texts in their original languages and in English translation. <hi rend="italic">GMS</hi> comprises computer-readable transcriptions or editions alongside new translations of texts dating from the ninth to the sixteenth century and originating in Europe, North Africa, the Middle East, and Asia. The <hi rend="italic">GMS</hi> platform includes critical introductions as well as sources for further reading.  
            </p> 
         	</projectDesc>
			<editorialDecl>
	        	<p>Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within &lt;lem&gt; tags and translations within &lt;rdg&gt; tags.</p>
        		<interpretation>
        			<p>Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.</p>
        			<p>The translation is based on the text as it appears in the Basel 1538 edition of Poggio’s collected work available on Google books, with a slight update to punctuation and orthography (for instance, ij is represented as ii). No emendations or other corrections have been made by the translator. Older versions of the text contain a few variants and some obvious errors, but in general the tradition seems quite stable (see for example an early print from 1471; or the fifteenth-century manuscript in Paris, Bibliothèque nationale de France, Latin 8770A.</p>
				</interpretation>
				<segmentation>
				</segmentation>
			</editorialDecl>
			<variantEncoding method="parallel-segmentation" location="internal"/>
		</encodingDesc>
	</teiHeader>
	<text>
		<front>
			<head>
				<title>
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Facetia LXXXII</lem>
						<rdg wit="#Translation">Joke 82</rdg>
					</app>
				</title>
			</head>
		</front>
		<body>
			<p n="1">
				<s>
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ciriacus Anconitanus, homo verbosus et nimium loquax, deplorabat aliquando, astantibus nobis, casum atque eversionem Imperii Romani,</lem>
						<rdg wit="#Translation">Ciriaco d’Ancona, a verbose and far too talkative man, was once lamenting the fall and destruction of the Roman empire, while we were standing nearby.</rdg>
					</app>
				</s>
				<s>
					<app>
						<lem wit="#Transcription">inque ea re vehementius angi videbatur.</lem>
						<rdg wit="#Translation">It seemed to cause him great pain.</rdg>
					</app>
				</s>
				<s>
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Tum Antonius Luscus, vir doctissimus, qui in coetu aderat, ridens hominis stultam curam:</lem>
						<rdg wit="#Translation">Then Antonio Loschi, a very learned man who was in our group, laughed at the man’s stupid worry and said:</rdg>
					</app>
				</s>
				<s>
					<app>
						<lem wit="#Transcription">'Hic persimilis est,' inquit, 'viro Mediolanensi, qui, die festo, cum audisset unum e grege cantorum (qui gesta heroum ad plebem decantant) recitantem mortem Rolandi, qui septingentis iam ferme annis in proelio occubuit,</lem>
						<rdg wit="#Translation">“He is very similar to a man from Milan who on a feast day heard a man from a group of singers (who were singing about the deeds of the heroes to the people) recite the Death of Roland, who had died in battle almost seven-hundred years ago.</rdg>
					</app>
				</s>
				<s>
					<app>
						<lem wit="#Transcription">coepit acriter flere, atque inde,</lem>
						<rdg wit="#Translation">The man started crying bitterly.</rdg>
					</app>
				</s>
				<s>
					<app>
						<lem wit="#Transcription">cum uxor domum reversum maestum ac gementem vidisset, rogassetque quidnam accidisset novi:</lem>
						<rdg wit="#Translation">Later when his wife upon his return saw him sad and mournful, she asked him what had happened.</rdg>
					</app>
				</s>
				<s>
					<app>
						<lem wit="#Transcription">'Heu! mea uxor,' inquit, 'defunctus sum!'</lem>
						<rdg wit="#Translation">He said: “oh dear wife, I just want to die!”</rdg>
					</app>
				</s>
				<s>
					<app>
						<lem wit="#Transcription">'Mi vir,' uxor ait, 'quid tibi adversi evenit?</lem>
						<rdg wit="#Translation">The wife said: “dear husband, what misfortune has befallen you?</rdg>
					</app>
				</s>
				<s>
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Solare, atque ad cenam veni.'</lem>
						<rdg wit="#Translation">Cheer up and come to dinner!”</rdg>
					</app>
				</s>
				<s>
					<app>
						<lem wit="#Transcription">At ille cum in gemitu perseveraret, neque cibum vellet sumere, tandem instantius maeroris causam percontanti mulieri:</lem>
						<rdg wit="#Translation">But he kept on sighing and refused to eat, and finally the wife demanded to know the reason for his grief and he replied:</rdg>
					</app>
				</s>
				<s>
					<app>
						<lem wit="#Transcription">An nescis,' respondit, 'quae nova hodie audivi?'</lem>
						<rdg wit="#Translation">“Do you know what news I heard today?”</rdg>
					</app>
				</s>
				<s>
					<app>
						<lem wit="#Transcription">'Quaenam, vir?' uxor inquit.</lem>
						<rdg wit="#Translation">The wife said: “What news, husband?”</rdg>
					</app>
				</s>
				<s>
					<app>
						<lem wit="#Transcription">'Mortuus est Rolandus, qui solus tuebatur Christianos!'</lem>
						<rdg wit="#Translation">“Roland, the lone protector of all Christians, is dead!”</rdg>
					</app>
				</s>
				<s>
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Solata est mulier insulsam maestitiam viri, et vix tandem ad cenam potuit illum perducere.</lem>
						<rdg wit="#Translation">The wife then soothed the husband’s silly grief and could, with some difficulty, make him come to dinner.</rdg>
					</app>
				</s>
			</p>
		</body>
	</text>
</TEI>