<?xml-stylesheet href="../src/vmachine.xsl" type="text/xsl" ?><?xml-model href="../schema/vmachine.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?><?xml-model href="../schema/vmachine.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<!DOCTYPE TEI
[
<!ENTITY % Menota_entities SYSTEM
'../menota/menota-entities.txt'   >
%Menota_entities;]
>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
	<teiHeader>
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title>"Oh how it troubles me!"</title>
				<author>Fesneau/Agricola [att.]</author>
				<respStmt>
					<resp>Transcription by</resp>
					<name>Mae Velloso-Lyons</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Translation by</resp>
					<name>Mae Velloso-Lyons</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Encoded in TEI P5 XML by</resp>
					<name>Jordan Rosen-Kaplan</name>
				</respStmt>
			</titleStmt>
			<publicationStmt>
				<publisher>Global Medieval Sourcebook</publisher>
				<availability>
					<p><hi rend="italic">The Global Medieval Sourcebook</hi> is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.</p>
				</availability>
			</publicationStmt>
			<notesStmt>
				<p>This fifteenth-century love song is a virelai for three voices. Although it draws on a common theme for French songs of this period—the heartache of someone whose lover is absent—it is somewhat unusual that it is written from a woman’s perspective.</p>
				<p>This song has been transcribed from the Chansonnier Nivelle de la Chausée (Paris, Bibliothèque Nationale de France, Département de Musique, Res. Vmc MS 57), ff.79v-80r. The manuscript can be viewed at https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b55007270r/f158.item. The same song is also found in Paris, Bibliothèque Nationale Française, 1719. Different manuscripts attribute it to either Agricola or Fesneau.</p>
			</notesStmt> 
			<sourceDesc>
				<listWit>
					<witness xml:id="Transcription">"Ha qu’il m’ennuye"</witness>
					<witness xml:id="Translation">"Oh how it troubles me!"</witness>
				</listWit>
				<p>Chansonnier Nivelle de la Chausée (Paris, Bibliothèque Nationale de France, Département de Musique, Res. Vmc MS 57), ff.79v-80r</p>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<encodingDesc>
		<projectDesc>
            	<p>"Oh how it troubles me!" is published by <hi rend="italic">The Global Medieval Sourcebook (GMS)</hi>, a free, open access, and open source compendium of medieval texts in their original languages and in English translation. <hi rend="italic">GMS</hi> comprises computer-readable transcriptions or editions alongside new translations of texts dating from the ninth to the sixteenth century and originating in Europe, North Africa, the Middle East, and Asia. The <hi rend="italic">GMS</hi> platform includes critical introductions as well as sources for further reading.</p>
         	</projectDesc>
			<editorialDecl>
	        	<p>Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within &lt;lem&gt; tags and translations within &lt;rdg&gt; tags.</p>
        		<interpretation>
        			<p>Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.</p>
				</interpretation>
				<segmentation>
				</segmentation>
			</editorialDecl>
			<variantEncoding method="parallel-segmentation" location="internal"/>
		</encodingDesc>
	</teiHeader>
	<text>
		<front>
			<head>
				<title>
					<app>
						<lem wit="#Transcription">"Ha qu’il m’ennuye"</lem>
						<rdg wit="#Translation">"Oh how it troubles me!"</rdg>
					</app>
				</title>
			</head>
		</front>
		<body>
			<lg n="1">
				<l n="1">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ha qu'il menuye
						</lem>
						<rdg wit="#Translation">Oh how it troubles me!</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="2">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">et que Je me treuve esbahye
						</lem>
						<rdg wit="#Translation">I find myself astonished</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="3">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">de ce que Je ne vous puis voir
						</lem>
						<rdg wit="#Translation">that I cannot see you.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="4">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">mon seul tout vueillez y pourvoir
						</lem>
						<rdg wit="#Translation">My one and only, please do what is necessary</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="5">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">se vous amez moy et ma vie
						</lem>
						<rdg wit="#Translation">if you love me and my life.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="2">
				<l n="6">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Jay des enuis
						</lem>
						<rdg wit="Translation">I have troubles</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="7">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">qui me tourmentent jours et nuits
						</lem>
						<rdg wit="Translation">tormenting me day and night</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="8">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">tant que Jen suis toute esperdue
						</lem>
						<rdg wit="Translation">to such a degree that I feel totally lost,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="9">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">car je ne puis [avoir] plaisir ne nulz de puis
						</lem>
						<rdg wit="Translation">for I have not been able to have any joy, nor anything else, since</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="10">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">que je vous ay perdu de veue
						</lem>
						<rdg wit="Translation">I lost you from my sight.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="3">
			<l n="11">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Je nay envye
						</lem>
						<rdg wit="Translation">I have no interest in anything,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="12">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">ne mon desir ne my convye
						</lem>
						<rdg wit="Translation">nor does desire drive me,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="13">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">puis que mieulx je ne puis avoir
						</lem>
						<rdg wit="Translation">because I cannot have anything better</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="14">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">fors de voz nouvelles savoir
						</lem>
						<rdg wit="Translation">than news of you,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="15">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">dailleurs ne puis estre esjouye
						</lem>
						<rdg wit="Translation">and I cannot be happy otherwise.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
		</body>
	</text>
</TEI>

<!--

	Ha qu'il mennuie

		TEI Encoding Specifications:

			<lem> = transcription

			<rdg> = translation

			Tag numbering:
				(<X> for example)
				<X n="1"> 
			
			Stanza break:
				<app>
					<lem wit="#Transcription"><milestone unit="stanza"/></lem>
					<rdg wit="#Translation"><milestone unit="stanza"/></rdg>
				</app>

			Special Characters:
				Visit: http://folk.uib.no/hnooh/mufi/specs/MUFI-CodeChart-4-0.pdf
				This chart is of the Medieval Unicode Font Initiative. In order to 
				include one of these characters, enter the ampersand and following
				letters followed by a semicolon (e.g. &odot;).

			Language change: 
				When the text changes language, use an extra modifier in your tag. 

				For example: (a text changes to Latin)
					<l lang="la" n="4">
						<app>
							<lem wit="#Transcription"></lem>
							<rdg wit="#Translation"></rdg>
						</app>
					</l>

				The modifier (xml:lang="?") is the critical insertion. 

				Find the two letter identifier for the language you wish to specify 
				@ http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry/language-subtag-registry
				in the subtag category
-->
