<?xml-stylesheet type="text/css" href="../../../../drupalvm/www/gms/sites/all/modules/custom/vm/VersioningMachine/src/vmachine.xsl"?><?xml-model href="../schema/vmachine.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<!DOCTYPE TEI SYSTEM "http://www.menota.org/menotaP5.dtd"
[
<!ENTITY % Menota_entities SYSTEM
'http://www.menota.org/menota-entities.txt'   >
%Menota_entities;]
>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
	<teiHeader>
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title>The Girl who Wanted to Fly</title>
				<author>Anonymous</author>
				<respStmt>
					<resp>Transcription by</resp>
					<name>J.Th. Verhulsdonck</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Translation by</resp>
					<name>Michael Widner</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Revised by</resp>
					<name>Johannes Junge Ruhland</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Encoded in TEI P5 XML by</resp>
					<name>Michael Widner</name><name>Clara Romani</name>
				</respStmt>
			</titleStmt>
			<publicationStmt>
				<publisher>Global Medieval Sourcebook</publisher>
				<availability>
					<p><hi rend="italic">The Global Medieval Sourcebook</hi> is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.</p>
				</availability>
			</publicationStmt>
			<notesStmt>
				<p>Fabliaux are a genre of short tales in verse from late medieval France, which were written and performed by jongleurs, a type of minstrel. Joseph Bédier provides the classic definition of the genre as “contes à rire en vers” [stories in verse to laugh at]. The typical metrical form of the fabliau is octosyllabic rhymed couplets, the most common verse form in medieval French literature. Fabliaux are often obscene, full of scatological and sexual humor; many feature rape and other forms of sexual violence that can be quite graphic and disturbing. They also often express strong anticlerical and anti-nobility sentiments. “La pucele qui voloit voler” (“The girl who wanted to fly”) is highly representative of the genre in its themes, plot, style, and characters. In this poem, a beautiful and courtly maiden (la pucele) is pursued by a group of suitors, all of whom she rejects. One day, she announces that she would like to be able to fly. Several young men construct wings for her, which do not work. One day, a cleric (li clers) convinces her that she needs a beak and a tail to fly, as all birds possess these things. He offers to make them for her, to which she readily assents. The two close themselves in a room and the clerk begins to kiss her “more than thirty times,” explaining that he is fashioning the beak. Then, he begins work on the tail, at which the lady expresses pleasure. Both the beak and the tail exemplify the use of euphemism and misnaming common in fabliaux. Norris J. Lacy writes that, in fabliaux, the “refusal to call things by their ordinary names will lead directly to the precise result, usually sexual intercourse, that the euphemisms were designed to preclude” (44). “La pucele” is no exception. When the lady in this tale learns that the clerk won’t be able to complete her tail in less than a year, she keeps him with her so she can achieve her goal of flying. Naturally, the lady becomes pregnant; she then complains that the clerk tricked her. He explains to her, however, that her pregnancy is entirely natural. It was her wish to fly that was unnatural. The lesson of the tale, then, is that people who have excessive or outrageous desires will pay the consequences.</p>
				<p>“La pucele” exists in three different manuscripts, each of which is a compilation of fabliaux and similar short verse tales. Each version of the tale is largely the same, but with some differences in details. The manuscripts are Bern, Burgerbibliothek 354, folio 43ra-44ra (Witness B); Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 1593, folio 187rb-188ra (Witness E); and Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 25545, folio 4vb-5vb (Witness I). This edition follows the witness naming conventions found in the Nouveau Recueil Complet des Fabliaux (NRCF). The longest of the three manuscripts is I, which has a 26 verse epilogue, compared to 7 verses in B and 9 in E. Each text shows evidence of divergences from what scholars assume to have been the (now lost)   original text. The critical text, which we have drawn from the NRCF, tracks most closely with B, despite some omissions in B. Of the three manuscripts, B is the most legible and most well-preserved, despite some holes in the parchment. E is nearly as legible as B. I is the least legible, showing signs of multiple repairs to the manuscript, irregularly lined columns, and multiple illegible sections due to faded or scraped ink. B has red and blue initials and rubrics in a pale red. E has spaces reserved for miniatures and other decorations that were never completed. I uses red ink for majuscules and rubrics. In all three manuscripts, the fabliau’s author is unnamed. The text is also difficult to date or locate with any precision. Each manuscript is believed to be from the late 13th or early 14thcentury. I has been dated most precisely as between the end of 1316 and April 3, 1317. As a result, the original date for the composition of “La pucele” is suspected to be sometime in the mid- to late 13th century.</p>
				<p>Bédier, Joseph. Les fabliaux: études de littérature populaire et d’histoire littéraire du Moyen Âge. E. Champion, 1925.</p>
				<p>Crocker, Holly A. Comic Provocations: Exposing the Corpus of Old French Fabliaux. Springer, 2006.</p>
				<p>Crocker, Holly A. “Disfiguring Gender: Masculine Desire in the Old French Fabliau.” Exemplaria, vol. 23, no. 4, 2011, pp. 342-367.</p>
				<p>DuVal, John, and Raymond Eichmann. Cuckolds, Clerics, & Countrymen: Medieval French Fabliaux. U of Arkansas P, 1982.</p>
				<p>Noomen, Willem and Nico van den Boogaard. Nouveau Recueil Complet des Fabliaux, vol. 6, 1991, pp. 151-170.</p>
				<p>Lacy, Norris J. Reading Fabliaux. Routledge, 2013.</p>
				<p>“The Girl Who Wanted to Fly,” The Fabliaux: A New Verse Translation. Translated by Nathaniel E. Dubin. Liveright Publishing Corporation, 2013, pp. 339–344.</p>
				<p>“La pucele qui voloit voler.” ARLIMA, https://www.arlima.net/mp/pucele_qui_voloit_voler.html</p>
				<p>Parsons, Ben. “The English Fabliau in the 15th and 16th Centuries.” Literature Compass, vol. 10, no. 7, 2013, pp. 544-558.</p>
				<p>Parsons, Ben. “No Laughing Matter: Fraud, the Fabliau and Chaucer’s Franklin’s Tale.” Neophilologus vol. 96, no. 1, 2012, pp. 121-136.</p>
				<p>Pearcy, Roy. Logic and Humour in the Fabliaux: An Essay in Applied Narratology. DS Brewer, 2007.</p>
				<p>Perfetti, Lisa. “The Lewd and the Ludic: Female Pleasure in the Fabliaux.” Comic Provocations: Exposing the Corpus of Old French Fabliaux. Palgrave Macmillan, 2006, pp. 17-31.</p>
				<p>Schenck, Mary Jane Stearns. The Fabliaux: Tales of Wit and Deception. John Benjamins Publishing, 1987.</p>
			</notesStmt>
			<sourceDesc>
				<p>Paris, Bibliothèque nationale de France, français 1593, Anc. 7615;
					Bern, Burgerbibliothek, Cod. 354;
					Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25545, f. 4vb-5vb</p>
				<listWit>
					<witness xml:id="Critical_Text">La pucele qui vouloit voler</witness>
					<witness xml:id="Translation">The Girl who Wanted to Fly</witness>
					<witness xml:id="Witness_B">De la damoisele qui uost voler</witness>
					<witness xml:id="Witness_E">De la pucelle qui vouloit voler</witness>
					<witness xml:id="Witness_I">Ci aprés commence d'une damoisele qui onques por nelui ne'se volt marier. Mais volt voler en l'aire</witness>
				</listWit>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<encodingDesc>
			<projectDesc>
            	<p>"The Girl who Wanted to Fly" is published by <hi rend="italic">The Global Medieval Sourcebook (GMS)</hi>, a free, open access, and open source compendium of medieval texts in their original languages and in English translation. <hi rend="italic">GMS</hi> comprises computer-readable transcriptions or editions alongside new translations of texts dating from the ninth to the sixteenth century and originating in Europe, North Africa, the Middle East, and Asia. The <hi rend="italic">GMS</hi> platform includes critical introductions as well as sources for further reading.</p>
         	</projectDesc>
			<editorialDecl>
	        	<p>Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within &lt;lem&gt; tags and translations within &lt;rdg&gt; tags.</p>
        		<interpretation>
        			<p>Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.</p>
        			<p>When lines from one manuscript witness appear to be related closely to lines in another, regardless of order, they have been connected in the critical apparatus. For example, see B l.80, E l.75, an I l.91, in which the language between E and I match each other, but the sense matches that of B, which is the primary source of the critical text.</p>
        			<p>The critical text and manuscript transcriptions are drawn from the NRCF (pp. 155–170). The translation is a new, diplomatic translation by Michael Widner that attempts to follow the critical text as faithfully as possible. All variants are linked to show where they share lines and where they diverge. Digital facsimiles of the manuscripts in which each variant appears are also included in the appropriate locations.</p>
				</interpretation>
				<segmentation>
					<p>Each witness has been encoded line-by-line, with line numbers remaining consistent within each witness. Links have been established across witnesses through paralell segmentation.</p>
				</segmentation>
			</editorialDecl>
			<variantEncoding method="parallel-segmentation" location="internal"/>
		</encodingDesc>
	</teiHeader>
	<facsimile>
		<graphic url="Bern_43r.jpeg" xml:id="Bern_43r"/>
		<graphic url="Bern_43v.jpeg" xml:id="Bern_43v"/>
		<graphic url="Bern_44r.jpeg" xml:id="Bern_44r"/>
		<graphic url="BnF_fr25545_4v.jpeg" xml:id="BnF_fr25545_4v"/>
		<graphic url="BnF_fr25545_5r.jpeg" xml:id="BnF_fr25545_5r"/>
		<graphic url="BnF_fr25545_5v.jpeg" xml:id="BnF_fr25545_5v"/>
		<graphic url="BnF_fr1593_187r.jpeg" xml:id="BnF_fr1593_187r"/>
		<graphic url="BnF_fr1593_187v.jpeg" xml:id="BnF_fr1593_187v"/>
		<graphic url="BnF_fr1593_188r.jpeg" xml:id="BnF_fr1593_188r"/>
	</facsimile>
	<text>
		<front>
			<head>
				<title>
					<pb ed="#Witness_B" facs="#Bern_43r"/>
					<pb ed="#Witness_E" facs="#BnF_fr1593_187r"/>
					<pb ed="#Witness_I" facs="#BnF_fr25545_4v"/>
					<app>
						<lem wit="#Critical_Text">La pucele qui vouloit voler</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">De la damoisele qui uost voler</rdg>
						<rdg wit="#Witness_E">De la pucelle qui vouloit voler</rdg>
						<rdg wit="#Witness_I">Ci aprés commence d'une damoisele qui onques por nelui ne'se volt marier. Mais volt voler en l'aire</rdg>
						<rdg wit="#Translation">The Girl who Wanted to Fly</rdg>
					</app>
				</title>
			</head>
		</front>
		<body>
			<lg type="poem">
				<pb ed="#Witness_I" facs="#BnF_fr25545_5r"/>
				<fw facs="#Witness_B" type="header" place="margin-topright"></fw>
				<fw facs="#Witness_E" type="header" place="margin-topright"></fw>
				<fw facs="#Witness_I" type="header" place="margin-topright"></fw>

				<l n="1">
					<app>
						<lem wit="#Critical_Text">D'une damoisele vos voil</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">D'une'damoisele uos uoil</rdg>
						<rdg wit="#Witness_E">(D)'une pucele dire uoil</rdg>
						<rdg wit="#Witness_I">D'vne damoisele vos veul</rdg>
						<rdg wit="#Translation">I want to tell you about</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="2">
					<app>
						<lem wit="#Critical_Text">Conter c'onques ne virent oil</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Conter c'onques ne'uirent oil</rdg>
						<rdg wit="#Witness_E">Que onques ne virent mi oil</rdg>
						<rdg wit="#Witness_I">Conter. c'onques ne virent eul</rdg>
						<rdg wit="#Translation">A lady; eyes have never seen</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="3">
					<app>
						<lem wit="#Critical_Text">Si bele com ele estoit,</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Si'bele com ele estoit</rdg>
						<rdg wit="#Witness_E">Si bele riens com ele estoit</rdg>
						<rdg wit="#Witness_I">Plus bele riens com ele estoit</rdg>
						<rdg wit="#Translation">One as beautiful as she,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="4">
					<app>
						<lem wit="#Critical_Text">Et de biauté grant los avoit.</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Et de biauté grant los auoit</rdg>
						<rdg wit="#Witness_E">De grant biauté le los auoit</rdg>
						<rdg wit="#Witness_I">Et de bonté. grant los auoit</rdg>
						<rdg wit="#Translation">And she drew great praise for her beauty.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="5">
					<app>
						<lem wit="#Critical_Text">De riches clers, de chevaliers,</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">De riches clers de cheualiers</rdg>
						<rdg wit="#Witness_E">De riches clers er d'escuiers</rdg>
						<rdg wit="#Witness_I">De riches clers. de cheualiers</rdg>
						<rdg wit="#Translation">By clerks of great means, by knights,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="6">
					<app>
						<lem wit="#Critical_Text">Et de borjois et d'escuiers</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Et de boriois et'd'escuiers</rdg>
						<rdg wit="#Witness_E">De borgois et des cheualiers</rdg>
						<rdg wit="#Witness_I">Et de bourgois. et d'escuiers</rdg>
						<rdg wit="#Translation">And by bourgeois and squires</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="7">
					<app>
						<lem wit="#Critical_Text">Estoit totes eures requise,</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Estoit totes eures requise</rdg>
						<rdg wit="#Witness_E">Estoit toutes heures requise</rdg>
						<rdg wit="#Witness_I">Estoit souuentes fois requise</rdg>
						<rdg wit="#Translation">She was beseeched all the time,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="8">
					<app>
						<lem wit="#Critical_Text">Mes ne voloit en nule guise</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Mes ne'uoloit en'nule'guise</rdg>
						<rdg wit="#Witness_E">Mes ne voloit en nule guise</rdg>
						<rdg wit="#Witness_I">Mais ne vouloit en nule guise</rdg>
						<rdg wit="#Translation">But she did not in any way</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="9">
					<app>
						<lem wit="#Critical_Text">La priere a nul escouter.</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">La'priere a'nul escouter</rdg>
						<rdg wit="#Witness_E">De nul la proiere escouter</rdg>
						<rdg wit="#Witness_I">De nul parole escouter</rdg>
						<rdg wit="#Translation">Want to hear anyone's prayers.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="10">
					<app>
						<lem wit="#Critical_Text">Un jor dit qu'el voudroit voler.</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">.J. ior dit qu'el uoudroit uoler</rdg>
						<rdg wit="#Witness_E">.J. ior dist que voloit voler</rdg>
						<rdg wit="#Witness_I">.J. jour dist que vouloit voler</rdg>
						<rdg wit="#Translation">One day she said that she would like to fly.</rdg>
					</app>
				</l>

				<!-- Here ends consistent numbering across texts; for easier editing, I've placed the variants after the base text once they diverge from the critical text's line numbering -->
				<l n="11">
					<app>
						<rdg wit="#Witness_E">Volentiers par mi l'air la sus</rdg>
						<rdg wit="#Witness_I">Volentiers parmi l'air laissus</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="12">
					<app>
						<rdg wit="#Witness_E">Ausi come fist dedalus</rdg>
						<rdg wit="#Witness_I">Si bien com vns oisiaus ou plus</rdg>
					</app>
				</l>

				<l n="11">
					<app loc="l11">
						<lem wit="#Critical_Text">Sachiez que plusors genz l'oïrent:</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Sachiez que plusors genz l'oirent.</rdg>
						<rdg wit="#Translation">You should know that several people heard her:</rdg>
					</app>
				</l>
	
				<l n="12">
					<app loc="l12">
						<lem wit="#Critical_Text">A mervelles s'en esbaïrent.</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">A meruelles s'en esbairent</rdg>
						<rdg wit="#Translation">They were marvelously shocked by it.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="13">
					<app loc="l13">
						<lem wit="#Critical_Text">Eles li firent damoisel</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Eles. li firent damoisel</rdg>
						<rdg wit="#Witness_I">Eles li fist .j. damoisiaus</rdg>
						<rdg wit="#Translation">Youngsters made her wings</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="14">
					<app loc="l14">
						<lem wit="#Critical_Text">De cire et de pennes d'oisel;</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">De'cire et'de pennes d'oisel</rdg>
						<rdg wit="#Witness_I">De cire et de pennes d'oisiaus</rdg>
						<rdg wit="#Translation">With wax and bird feathers;</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="15">
					<app loc="l15">
						<lem wit="#Critical_Text">As braz et as costez li mistrent,</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">As'braz et'as'costez li mistrent</rdg>
						<rdg wit="#Witness_I">Es bras. et ens costés li mist</rdg>
						<rdg wit="#Translation">They put it on her flanks and arms,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="16">
					<app loc="l16">
						<lem wit="#Critical_Text">Et, ce sachiez, mout s'entremistrent</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Et ce sachiez mout s'entremistrent</rdg>
						<rdg wit="#Witness_I">Et bien sachiez mout s'entremist</rdg>
						<rdg wit="#Translation">And, mark this, they put great care</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="17">
					<app loc="l17">
						<lem wit="#Critical_Text">De li cointement acesmer:</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">De'li cointement acesmer</rdg>
						<rdg wit="#Witness_I">De li cointement atorner</rdg>
						<rdg wit="#Translation">To arrange her gracefully:</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="18">
					<app loc="l18">
						<lem wit="#Critical_Text">Mais ainz por ce ne pot voler.</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Mens ainz por'ce ne pot uoler</rdg>
						<rdg wit="#Witness_I">Mais ains por'ce ne pot voler</rdg>
						<rdg wit="#Translation">But for all that she could not fly.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="19">
					<app loc="l19">
						<lem wit="#Critical_Text">Uns clers li dist: "Ce ne valt rien,</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">.J. clers li dist ce'ne'ualt rien</rdg>
						<rdg wit="#Witness_I">Vns clers li dist ce ne vaut rien</rdg>
						<rdg wit="#Translation">A clerk said to her: "This won't work,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="20">
					<app loc="l20">
						<lem wit="#Critical_Text">Damoisele, ce sachiez bien!</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Damoisele ce sachiez bien</rdg>
						<rdg wit="#Witness_I">Damoisele se sachiez bien</rdg>
						<rdg wit="#Translation">Lady, I assure you!</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="21">
					<app loc="l21">
						<lem wit="#Critical_Text">Il vos convendra atorner</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Jl'uos conuendra atorner</rdg>
						<rdg wit="#Witness_I">Qu'il vous conuendra atorner</rdg>
						<rdg wit="#Translation">You'll have to have it</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="22">
					<app loc="l22">
						<lem wit="#Critical_Text">Autrement se volez voler:</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Autrement se uolez uoler</rdg>
						<rdg wit="#Witness_I">Autrement. se voulez voler</rdg>
						<rdg wit="#Translation">Differently if you want to fly:</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="23">
					<app loc="l23">
						<lem wit="#Critical_Text">Que bec vos convendra avoir</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Que bec uos conuendra auoir</rdg>
						<rdg wit="#Translation">Because you need to have a beak</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="24">
					<app loc="l24">
						<lem wit="#Critical_Text">Et queue, ce sachiez de voir,</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Et queue ce sachiez de uoir</rdg>
						<rdg wit="#Translation">And a tail, for sure,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="25">
					<app loc="l25">
						<lem wit="#Critical_Text">Que nus oisaus sanz ce ne vole.</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Et nus oisaus sanz ce ne uole</rdg>
						<rdg wit="#Translation">Because no bird flies without these.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="26">
					<app loc="l26">
						<lem wit="#Critical_Text">- Je gree bien ceste parole,</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Je'gree bien ceste parole</rdg>
						<rdg wit="#Translation">- I like what you say,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="27">
					<app loc="l27">
						<lem wit="#Critical_Text">Fait la pucele, et je l'otroi.</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Fait la pucele et'ie'l'otroi</rdg>
						<rdg wit="#Translation">Said the girl, and I agree to it.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="28">
					<app loc="l28">
						<lem wit="#Critical_Text">Qui fera ce? Dites lou moi!</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Qui fera'ce dites lou'moi</rdg>
						<rdg wit="#Translation">Who will do it? Tell me!</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="29">
					<app loc="l29">
						<lem wit="#Critical_Text">— Damoisele, fet il, je sui!</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Damoisele fet il ie sui</rdg>
						<rdg wit="#Translation">- Lady, he said, I will!</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="30">
					<app loc="l30">
						<lem wit="#Critical_Text">Se vos commandez, encor hui</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Se uos commandez encor'huj</rdg>
						<rdg wit="#Translation">If you ask, even today</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="31">
					<app loc="l31">
						<lem wit="#Critical_Text">Vos cuit je fere plus bel bec</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Vos cuit ie fere plus bel bec</rdg>
						<rdg wit="#Translation">I will make you the most beautiful beak</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="32">
					<app loc="l32">
						<lem wit="#Critical_Text">Et miaus fet que n'a nul espec;</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Et miaus fet qu'il n'a nul espec</rdg>
						<rdg wit="#Translation">And better than any woodpecker's;</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="33">
					<app loc="l33">
						<lem wit="#Critical_Text">Plus bele qeue vos ferai</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Plus bele qeue uos ferai</rdg>
						<rdg wit="#Translation">I will make you a tail more beautiful</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="34">
					<app loc="l34">
						<lem wit="#Critical_Text">Que poons, que ja n'i faudrai!"</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Que poons que ia n'i'faudrai</rdg>
						<rdg wit="#Translation">Than a peacock's, I won't disappoint!"</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="35">
					<app loc="l35">
						<lem wit="#Critical_Text">A tant en une chanbre entrerent</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">A tant en une chanbre entrerent</rdg>	
						<rdg wit="#Translation">So they went into a room</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="36">
					<app loc="l36">
						<lem wit="#Critical_Text">En l'uis sor aus mout bien fermerent.</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Et l'uis sor aus | mout bien fermerent</rdg>
						<rdg wit="#Translation">And shut the door firmly behind them.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="37">
					<app loc="l37">
						<lem wit="#Critical_Text">Li clers en un lit la cocha:</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Li'clers en .i. lit la'cocha</rdg> 
						<rdg wit="#Translation">The clerk threw her on a bed:</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="38">
					<app loc="l38">
						<lem wit="#Critical_Text">Plus de trente fois la besa.</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Plus de .xxx. fois la'besa</rdg>
						<rdg wit="#Translation">And he kissed her more than thirty times.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="39">
					<app loc="l39">
						<lem wit="#Critical_Text">Ele demande que c'estoit;</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Ele demande que c'estoit</rdg>
						<rdg wit="#Translation">She asked what this was;</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="40">
					<app loc="l40">
						<lem wit="#Critical_Text">Il dit que lou bec li faisoit.</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Jl dit que lou'bec li faisoit</rdg>
						<rdg wit="#Translation">He said that he was making her a beak.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="41">
					<app loc="l41">
						<lem wit="#Critical_Text">"Fet lo l'en donc en tel maniere?</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Fet lo l'en donc en'tel maniere</rdg>
						<rdg wit="#Translation">"So is that how one does it?</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="42">
					<app loc="l42">
						<lem wit="#Critical_Text">— Oïl, tornez vos par derriere,</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Oil tornez uos par derrier</rdg>
						<rdg wit="#Translation">— Yes, turn your bottom around</rdg>
					</app>
				</l>
				<pb ed="#Witness_B" facs="#Bern_43v"/>
				<l n="43">
					<app loc="l43">
						<lem wit="#Critical_Text">Que la coe i enterai.</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Que la'coe i enterai</rdg>
						<rdg wit="#Translation">So I can graft the tail.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="44">
					<app loc="l44">
						<lem wit="#Critical_Text">— Danz clers, fet ele, je ferai</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Danz clers fet elle ie'ferai</rdg>
						<rdg wit="#Translation">— Mister clerk, she said, I will do</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="45">
					<app loc="l45">
						<lem wit="#Critical_Text">Tot ce que vos m'ensaigneroiz,</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Tot ce que'uos m'ensaigneroiz</rdg>
						<rdg wit="#Translation">Everything you tell me,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="46">
					<app loc="l46">
						<lem wit="#Critical_Text">Mes gardez que vos n'i failloiz!"</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Mes gardez que'uos n'i'failloiz</rdg>
						<rdg wit="#Translation">But be careful you do not fail me!"</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="47">
					<app loc="l47">
						<lem wit="#Critical_Text">Cele se torne a estupons.</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Cele se'torne a estupons</rdg>
						<rdg wit="#Translation">She then got on her hands and knees.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="48">
					<app loc="l48">
						<lem wit="#Critical_Text">Il li enbat jusqu'as coillons</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Jl li enbat iusqu'as coillons</rdg>
					</app>
					<app loc="l49">
						<rdg wit="#Translation">He beat his cock in her cunt</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="49">
					<app loc="l49">
						<lem wit="#Critical_Text">Lo vit el con, sanz contredit.</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Lo'uit el con sanz contredit</rdg>
					</app>
					<app loc="l48">
						<rdg wit="#Translation">Up to his balls, without objection.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="50">
					<app loc="l50">
						<lem wit="#Critical_Text">Et la damoisele li dit</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Et la damoisele li dit</rdg>
						<rdg wit="#Translation">And the lady spoke to him</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="51">
					<app loc="l51">
						<lem wit="#Critical_Text">Et demande comment ce vet:</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Et demande comment ce'uet</rdg>
						<rdg wit="#Translation">And asked how this was happening:</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="52">
					<app loc="l52">
						<lem wit="#Critical_Text">Il dit que sa coe li fet.</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Jl'dit que sa'coe li fet</rdg>
						<rdg wit="#Translation">He said he was making her tail.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="53">
					<app loc="l53">
						<lem wit="#Critical_Text">"Danz clers, fait el, or esploitiez!</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Danz clers fait el or esploitiez</rdg>
						<rdg wit="#Translation">"Mister clerk, she said, hurry up now!</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="54">
					<app loc="l54">
						<lem wit="#Critical_Text">Botez parfont, si l'atachiez</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Botez parfont si l'atachiez</rdg>
						<rdg wit="#Translation">Push it in deep, and attach it</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="55">
					<app loc="l55">
						<lem wit="#Critical_Text">Si fermement qu'ele ne chiee.</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Si'fermement qu'ele ne chiee</rdg>
						<rdg wit="#Translation">So strongly that it won't fall out.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="56">
					<app loc="l56">
						<lem wit="#Critical_Text">Je seré si aparrelliee,</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Je'seré si aparrelliee</rdg>
						<rdg wit="#Translation">I will be so adorned</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="57">
					<app loc="l57">
						<lem wit="#Critical_Text">Quant je vos departirai,</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Quant ie de'uos departirai</rdg>
						<rdg wit="#Translation">When I leave you,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="58">
					<app loc="l58">
						<lem wit="#Critical_Text">Bien cuit que je voler porrai."</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Bien cuit que ie uoler porrai</rdg>
						<rdg wit="#Translation">Methinks I will be able to fly."</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="59">
					<app loc="l59">
						<lem wit="#Critical_Text">Et li clers bote adés en l'angle,</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Et li clers bote adés en l'angle</rdg>
						<rdg wit="#Translation">And the clerk immediately thrust in the angle,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="60">
					<app loc="l60">
						<lem wit="#Critical_Text">Cui il n'est gaires de sa jangle.</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Cui il n'est gaires de sa iangle</rdg>
						<rdg wit="#Translation">And he didn't care much about what she was saying.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="61">
					<app loc="l61">
						<lem wit="#Critical_Text">Quant ot de li fet son talant,</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Quant ot de'li fet son talant</rdg>
						<rdg wit="#Translation">When he had from her what he wanted,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="62">
					<app loc="l62">
						<lem wit="#Critical_Text">El lit s'asist demaintenant</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Et lit s'asist demaintenant</rdg>
						<rdg wit="#Translation">He sat down on the bed</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="63">
					<app loc="l63">
						<lem wit="#Critical_Text">Et la damoisele lez lui.</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Et la damoisele lez lui</rdg>
						<rdg wit="#Translation">With the lady next to him.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="64">
					<app loc="l64">
						<lem wit="#Critical_Text">"Danz clers, fet ele, don n'iert hui</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Danz clers fet ele don n'iert huj</rdg>
						<rdg wit="#Translation">"Mister clerk, she said, won't the tail</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="65">
					<app loc="l65">
						<lem wit="#Critical_Text">Ceste qeue tote parfete?</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Ceste qeue tote parfete</rdg>
						<rdg wit="#Translation">Be completed today?</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="66">
					<app loc="l66">
						<lem wit="#Critical_Text">Fetes la tost, que mout me hete!"</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Fetes la tost que mout me'hete</rdg>
						<rdg wit="#Translation">complete it quickly, because I can't wait!"</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="67">
					<app loc="l67">
						<lem wit="#Critical_Text">La boche li bese et la face,</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">La'boche'li bese et la face</rdg>
						<rdg wit="#Translation">She kissed his mouth and face,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="68">
					<app loc="l68">
						<lem wit="#Critical_Text">Et si li prie que il face</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Et si'li prie que il face</rdg>
						<rdg wit="#Translation">And so beseeched him to make</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="69">
					<app loc="l69">
						<lem wit="#Critical_Text">La qeue tost, se Dieus l'i salt.</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">La'qeue tost se'dieus'l'i salt</rdg>
						<rdg wit="#Translation">the tail quickly, God willing.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="70">
					<app loc="l70">
						<lem wit="#Critical_Text">"Do bec, fet ele, ne me chalt:</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Do'bec fet ele ne me'chalt</rdg>
						<rdg wit="#Translation">"The beak," she said, "I don't care about it:</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="71">
					<app loc="l71">
						<lem wit="#Critical_Text">Ce puet assez metre en respit!"</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Ce'puet assez metre en'respit</rdg>
						<rdg wit="#Translation">That can wait!"</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="72">
					<app loc="l72">
						<lem wit="#Critical_Text">De la queue li prie et dit</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">De'la queue li prie et'dit</rdg>
						<rdg wit="#Translation">About the tail she begged him and said</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="73">
					<app loc="l73">
						<lem wit="#Critical_Text">Que il la face sanz demore.</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Que il la'face sanz demore</rdg>
						<rdg wit="#Translation">That he should make it without delay.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="74">
					<app loc="l74">
						<lem wit="#Critical_Text">Li clers dist: "Se Dieus me secore,</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Li'clers dist se dieus'me'secore</rdg>
						<rdg wit="#Translation">The clerk said: "May God save me,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="75">
					<app loc="l75">
						<lem wit="#Critical_Text">El n'iert fete devant un an.</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">El'n'iert fete deuant .i. an</rdg>
						<rdg wit="#Translation">It won't be done before a year.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="76">
					<app loc="l76">
						<lem wit="#Critical_Text">— Dan clers, fet el, par saint Jehan,</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Dan clers fet el par saint iehan</rdg>
						<rdg wit="#Translation">— Mister clerk, she said, by Saint John,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="77">
					<app loc="l77">
						<lem wit="#Critical_Text">Ja de moi ne departiroiz,</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Ja'de moi ne departiroiz</rdg>
						<rdg wit="#Translation">You shall never leave me</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="78">
					<app loc="l78">
						<lem wit="#Critical_Text">Devant que vos fete l'avroiz!"</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Deuant que'uos fete l'auroiz</rdg>
						<rdg wit="#Translation">Until you've completed it!"</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="79">
					<app loc="l79">
						<lem wit="#Critical_Text">Il remest o la damoisele,</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Jl'remest o'la damoisele</rdg>
						<rdg wit="#Translation">He stayed with the lady,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="80">
					<app loc="l80">
						<lem wit="#Critical_Text">Car la parole li fu bele,</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Car la parole li fu bele</rdg>
						<rdg wit="#Translation">Because her words pleased him,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="81">
					<app loc="l81">
						<lem wit="#Critical_Text">Et de la queue s'entremist:</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Et de'la queue d'entremist</rdg>
						<rdg wit="#Translation">And he busied himself with the tail:</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="82">
					<app loc="l82">
						<lem wit="#Critical_Text">Chascun jor un petit en fist.</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Chascun ior .i. petit en'fist</rdg>
						<rdg wit="#Translation">Each day he made a little bit of it.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="83">
					<app loc="l83">
						<lem wit="#Critical_Text">Tant l'empainst et tant i hurta</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Tant l'empaint et'tant i'hurta</rdg>
						<rdg wit="#Translation">He thrust and banged there so much</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="84">
					<app loc="l84">
						<lem wit="#Critical_Text">Que la damoisele engroissa.</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Que la damoisele engroissa</rdg>
						<rdg wit="#Translation">That the lady got pregnant.</rdg>
					</app>
					<note type="critical">
						<p>After this line, each manuscript diverges considerably. B and E stay near one another, but the order of verses is modified. I leaves out several passages that exist in B and E while adding several others that describe the situation of the pregnant girl. Because the transition in B and E from this line to the next seems rather abrupt, it's possible that the additions in I contain an echo of some verses that existed in the original manuscript, but which were lost in B and E.</p>
					</note>
				</l>
				<l n="85">
					<app loc="l85">
						<lem wit="#Critical_Text">"Hé, dit, clers, vos m'avez gabee!</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Et dit clers uos m'auez gabee</rdg>
						<rdg wit="#Translation">"Alas," she said, "clerk, you tricked me!</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="86">
					<app loc="l86">
						<lem wit="#Critical_Text">La queue m'est el cors germee:</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">La'queue m'est el'cors germee</rdg>
						<rdg wit="#Translation">The tail germinated in my body:</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="87">
					<app loc="l87">
						<lem wit="#Critical_Text">Je cuit que je soie engroissiee.</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Je'quit que'ie soie engroissiee</rdg>
						<rdg wit="#Translation">I think I am pregnant.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="88">
					<app loc="l88">
						<lem wit="#Critical_Text">Malement m'avez engingniee:</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Malement m'auez engigniee</rdg>
						<rdg wit="#Translation">So cruelly you tricked me:</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="89">
					<app loc="l89">
						<lem wit="#Critical_Text">Je ne puis seulement aler!</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Je'ne'puis seulement aler</rdg>
						<rdg wit="#Translation">I can barely walk!</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="90">
					<app loc="l90">
						<lem wit="#Critical_Text">Comment porroie je voler?</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Comment porroie ie uoler</rdg>
						<rdg wit="#Translation">How will I be able to fly?</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="91">
					<app loc="l91">
						<lem wit="#Critical_Text">Empiriee sui durement:</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Empiriee sui durement</rdg>
						<rdg wit="#Translation">I am much worse off:</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="92">
					<app loc="l92">
						<lem wit="#Critical_Text">Bien savez engignier la gent!"</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Bien sauez engignier la gent</rdg>
						<rdg wit="#Translation">You really know how to trick people!"</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="93">
					<app loc="l93">
						<lem wit="#Critical_Text">Li clers li dist: "Par saint Amant,</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Li'clers li dist par saint amant</rdg>
						<rdg wit="#Translation">The clerk said to her: "By Saint Amand,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="94">
					<app loc="l94">
						<lem wit="#Critical_Text">Vos m'alez a grant tort blasmant,</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Vos m'alez a'grant tort blasmant</rdg>
						<rdg wit="#Translation">You blame me very wrongly,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="95">
					<app loc="l95">
						<lem wit="#Critical_Text">Que, par la foi que je vos doi,</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Que par la foi que'ie uos doi</rdg>
						<rdg wit="#Translation">Because, by the faith I owe you,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="96">
					<app loc="l96">
						<lem wit="#Critical_Text">N'iestes pas descreüe en moi!</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">N'iestes pas descreue en'moi</rdg>
						<rdg wit="#Translation">You did not mistrust me!</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="97">
					<app loc="l97">
						<lem wit="#Critical_Text">Se grosse iestes, ce est nature,</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Se grosse iestes ce est nature</rdg>
						<rdg wit="#Translation">If you are pregnant, that was nature's feat,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="98">
					<app loc="l98">
						<lem wit="#Critical_Text">Mes ce estoit grant desmesure</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Mes ce estoit grant desmesure</rdg>
						<rdg wit="#Translation">But it was very presumptuous</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="99">
					<app loc="l99">
						<lem wit="#Critical_Text">Que par l'aire voliez voler:</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Que par l'aire uoliez uoler</rdg>
						<rdg wit="#Translation">To want to fly through the air:</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="100">
					<app loc="l100">
						<lem wit="#Critical_Text">Trop par en faites a blasmer,</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Trop par en'faites a'blasmer</rdg>
						<rdg wit="#Translation">You're acting very reprehensively,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="101">
					<app loc="l101">
						<lem wit="#Critical_Text">De poi estes apesantie."</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">De'poi estes apesantie</rdg>
						<rdg wit="#Translation">Now you're weighing down some."</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="102">
					<app loc="l102">
						<lem wit="#Critical_Text">En tel maniere l'a servie</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">En tel'maniere l'a seruie</rdg>
						<rdg wit="#Translation">In this way he served her</rdg>
					</app>
				</l>
				<pb ed="#Witness_B" facs="#Bern_44r"/>
				<l n="103">
					<app loc="l103">
						<lem wit="#Critical_Text">Com vos poez ici oïr.</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Com uos poez ici oir</rdg>
						<rdg wit="#Translation">As you can now hear.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="104">
					<app loc="l104">
						<lem wit="#Critical_Text">Et ce l'en doit bien avenir:</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Et ce l'en'doit bien auenir</rdg>
						<rdg wit="#Translation">And this is the outcome she deserves:</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="105">
					<app loc="l105">
						<lem wit="#Critical_Text">Qui otrage quiert il li vient!</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Qui outrage quiert il'li uient</rdg>
						<rdg wit="#Translation">Who seeks too much will get it!</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="106">
					<app loc="l106">
						<lem wit="#Critical_Text">Por ce de ceste me sovient</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Por'ce de'ceste me'souient</rdg>
						<rdg wit="#Translation">For this reason I remember this girl</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="107">
					<app loc="l107">
						<lem wit="#Critical_Text">Qui trop estoit desmesuree:</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Qui trop estoit desmesuree</rdg>
						<rdg wit="#Translation">Who was very presumptuous:</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="108">
					<app loc="l108">
						<lem wit="#Critical_Text">Issi li fu la qeue entee.</lem>
						<rdg wit="#Witness_B">Jssi li fu la qeue entee</rdg>
						<rdg wit="#Translation">And thus had a tail grafted to her.</rdg>
					</app>
				</l>
				
				<!-- End of critical text, witness B, and translation -->

				<!-- Witness E alternate line numbering -->
				<l n="13">
					<app loc="l11">
						<rdg wit="#Witness_E">Sachiez que mout des genz l'oirent.</rdg>
					</app>
				</l>
				<pb ed="#Witness_E" facs="#BnF_fr1593_187v"/>
				<l n="14">
					<app loc="l12">
						<rdg wit="#Witness_E">Qui mout fort. s'en esbahirent</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="15">
					<app loc="l19">
						<rdg wit="#Witness_E">.J. clers li dit ce ne vaut rien</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="16">
					<app loc="l20">				
						<rdg wit="#Witness_E">Damoisele ie uos di bien</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="17">
					<app loc="l21">
 						<rdg wit="#Witness_E">Jl uos couient acesmer</rdg>
 					</app>
 				</l>
 				<l n="18">
 					<app loc="l22">
						<rdg wit="#Witness_E">Autrement se uos uolez voler</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="19">
					<app loc="l23">
						<rdg wit="#Witness_E">Qu'eles vos couendra auoir</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="20">
					<app loc="l24">
						<rdg wit="#Witness_E">Et queue ie uos di por uoir</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="21">
					<app loc="l25">
						<rdg wit="#Witness_E">Que nus oyseaus sanz ce ne vole</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="22">
					<app loc="l26">
						<rdg wit="#Witness_E">Je creant bien ceste parole</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="23">
					<app loc="l27">
						<rdg wit="#Witness_E">Dit la'pucele et si le croi.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="24">
					<app loc="l28">
						<rdg wit="#Witness_E">Quant sera ce dites le moi</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="25">
					<app loc="l29">
						<rdg wit="#Witness_E">Dame dit li clers tot prest sui</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="26">
					<app loc="l30">
						<rdg wit="#Witness_E">Se uos le comandez encor hui</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="27">
					<app loc="l31">
						<rdg wit="#Witness_E">Vos quit ie fere plus biau bec</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="28">
					<app loc="l32">
						<rdg wit="#Witness_E">Et mieus assis que nul espec</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="29">
					<app loc="l33">
						<rdg wit="#Witness_E">Plus bele queue uos ferai</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="30">
					<app loc="l34">
						<rdg wit="#Witness_E">Que nus paons ia n'i faudrai.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="31">
					<app loc="l35">
						<rdg wit="#Witness_E">A tant en une chambre entrerent</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="32">
					<app loc="l36">
						<rdg wit="#Witness_E">Et l'uis seur eus mout bien fremerent</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="33">
					<app loc="l37">
						<rdg wit="#Witness_E">Li clers en .i. lit la coucha</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="34">
					<app loc="l38">
						<rdg wit="#Witness_E">Plus de .xxx. foiz la baisa</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="35">
					<app loc="l39">
						<rdg wit="#Witness_E">Et ele demande que c'estoit</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="36">
					<app loc="l40">
						<rdg wit="#Witness_E">Et il dit que bec li fesoit</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="37">
					<app loc="l41">
						<rdg wit="#Witness_E">Fet on donc bec en tel maniere</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="38">
					<app loc="l42">
						<rdg wit="#Witness_E">Oil tornez vos par darriere</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="39">
					<app loc="l43">
						<rdg wit="#Witness_E">Car la queue vo enferai</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="40">
					<app loc="l44">
						<rdg wit="#Witness_E">Danz clers dit ele ie ferai</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="41">
					<app loc="l45">
						<rdg wit="#Witness_E">Tot ce que vos m'enseignerez</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="42">
					<app loc="l46">
						<rdg wit="#Witness_E">Mes gardez que vod ne foulliez</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="43">
					<app loc="l47">
						<rdg wit="#Witness_E">Ele se met a recoillons</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="44">
					<app loc="l48">
						<rdg wit="#Witness_E">Jl li embat iusqu'as coillons</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="45">
					<app loc="l49">
						<rdg wit="#Witness_E">Le vit ou con sanz contredit</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="46">
					<app loc="l50">
						<rdg wit="#Witness_E">Et la damoisele li dit</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="47">
					<app loc="l51">
						<rdg wit="#Witness_E">Et demande ice que est</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="48">
					<app loc="l52">
						<rdg wit="#Witness_E">Jl dit que la queue li met</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="49">
					<app loc="l53">
						<rdg wit="#Witness_E">Dans clers dit ele or esploitiez</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="50">
					<app loc="l54">
						<rdg wit="#Witness_E">Boutez parfont si atachiez</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="51">
					<app loc="l55">
						<rdg wit="#Witness_E">Si fermement qu'ele ne chie</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="52">
					<app loc="l56">
						<rdg wit="#Witness_E">Je serai si apareillie</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="53">
					<app loc="l57">
						<rdg wit="#Witness_E">Que de vos me departirai</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="54">
					<app loc="l58">
						<rdg wit="#Witness_E">Je cuit que'bien uoler porrai</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="55">
					<app loc="l59">
						<rdg wit="#Witness_E">Et li clers boute iusqu'en l'angle</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="56">
					<app loc="l60">
						<rdg wit="#Witness_E">Ne li chaut gueres de sa iangle</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="57">
					<app loc="l61">
						<rdg wit="#Witness_E">Quant de li ot fet son talent</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="58">
					<app loc="l62">
						<rdg wit="#Witness_E">Lez li s'asist cortoisement</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="59">
					<app loc="l63">
						<rdg wit="#Witness_E">Et la damoisele lez lui</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="60">
					<app loc="l64">
						<rdg wit="#Witness_E">Dans clers dit ele ce n'iert hui</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="61">
					<app loc="l65">
						<rdg wit="#Witness_E">Toute ceste queue parfete</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="62">
					<app loc="l66">
						<rdg wit="#Witness_E">Fetes la tost. car mout me hete</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="63">
					<app loc="l67">
						<rdg wit="#Witness_E">En la bouche et en la face</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="64">
					<app loc="l68">
						<rdg wit="#Witness_E">La baise et li dit que face</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="65">
					<app loc="l69">
						<rdg wit="#Witness_E">La queue tost se deus me saut</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="66">
					<app loc="l70">
						<rdg wit="#Witness_E">Du bec des eles ne me chaut</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="67">
					<app loc="l71">
						<rdg wit="#Witness_E">Je les metrai bien en respit</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="68">
					<app loc="l72">
						<rdg wit="#Witness_E">De la queue li prie et dit</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="69">
					<app loc="l73">
						<rdg wit="#Witness_E">Que il la face sanz demure</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="70">
					<app loc="l74">
						<rdg wit="#Witness_E">Li clers dit se deus me sequeure</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="71">
					<app loc="l75">
						<rdg wit="#Witness_E">Que n'iert faite deuant .i. an</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="72">
					<app loc="l76">
						<rdg wit="#Witness_E">Dans clers dit ele par saint iehan</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="73">
					<app loc="l77">
						<rdg wit="#Witness_E">Ja'mes de moi ne partirez</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="74">
					<app loc="l78">
						<rdg wit="#Witness_E">Deuant que fete le m'aurez</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="75">
					<app loc="l80">
						<rdg wit="#Witness_E">Au clerc plut mont ceste nouele</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="76">
					<app loc="l79">
						<rdg wit="#Witness_E">Jl remest a la damoisele</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="77">
					<app loc="l81 l82">
						<rdg wit="#Witness_E">Tant s'entremist chacun ior</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="78">
					<app>
						<lem wit="#Witness_E">Petit et petit nuit et ior</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="79">
					<app loc="l83">
						<rdg wit="#Witness_E">Tant i empainst tant i'bouta</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="80">
					<app loc="l84">
						<rdg wit="#Witness_E">Que la damoisele engroissa.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="81">
					<app loc="l85">
						<rdg wit="#Witness_E">Lors dit clers vos m'auez gabee</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="82">
					<app loc="l86">
						<rdg wit="#Witness_E">La queue m'est ou cors germee</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="83">
					<app loc="l87">
						<rdg wit="#Witness_E">Je sai bien que ie sui encainte.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="84">
					<app loc="l88">
						<rdg wit="#Witness_E">Malement m'auez or atainte</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="85">
					<app>
						<lem wit="#Witness_E">Empiriee sui malement</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="86">
					<app>
						<lem wit="#Witness_E">Pris ai mauués amendement</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="87">
					<app loc="l90">
						<rdg wit="#Witness_E">Coment porroi ie uoler</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="88">
					<app loc="l89">
						<rdg wit="#Witness_E">A paine puis ie me aler</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="89">
					<app loc="l93">
						<rdg wit="#Witness_E">Li'clers li dit par saint amant</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="90">
					<app loc="l94">
						<rdg wit="#Witness_E">Vos m'alez a grant tort blamant</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="91">
					<app loc="l95">
						<rdg wit="#Witness_E">Que par la foy que ie vos doi</rdg>
					</app>
				</l>
				<pb ed="#Witness_E" facs="#BnF_fr1593_188r"/>
				<l n="92">
					<app loc="l96">
						<rdg wit="#Witness_E">N'iestes <add place="above">pas</add>empiriee de moi</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="93">
					<app loc="l97">
						<rdg wit="#Witness_E">Se grosse estes ce est nature</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="94">
					<app loc="l98">
						<rdg wit="#Witness_E">Mes ce estoit contre nature</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="95">
					<app loc="l99">
						<rdg wit="#Witness_E">Que par l'air volier voler</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="96">
					<app loc="l96E">
						<rdg wit="#Witness_E">Folement vouliez ourer</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="97">
					<app loc="l101">
						<rdg wit="#Witness_E">Vn poi estes apesantie</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="98">
					<app loc="l102">
						<rdg wit="#Witness_E">En tel maniere fuz seruie</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="99">
					<app loc="l103">
						<rdg wit="#Witness_E">Cele dont vos poez oir</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="100">
					<app loc="l104">
						<rdg wit="#Witness_E">Et ce l'en dut bien auenir</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="101">
					<app loc="l105">
						<rdg wit="#Witness_E">Qui outrage quiert il li vient</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="102">
					<app loc="l106">
						<rdg wit="#Witness_E">Por ce de ceste me souient</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="103">
					<app loc="l107">
						<rdg wit="#Witness_E">Qui trop estoit desmesuree</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="104">
					<app loc="l108">
						<rdg wit="#Witness_E">Et si li fu la queue entee</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="105">
					<app>
						<lem wit="#Witness_E">Com vos ici auez oi</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="106">
					<app>
						<lem wit="#Witness_E">Du clerc qui mie ne failli</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="107">
					<app>
						<lem wit="#Witness_E">Puis espousa la damoisele</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="108">
					<app>
						<lem wit="#Witness_E">A cui l'auenture fu bele.</lem>
					</app>
				</l>
				<l>
					<app>
						<lem wit="#Witness_E">Explicit.</lem>
					</app>
				</l>

				<!-- End Witness E -->
				<!-- Start Witness I alternate lines -->
				<l n="23">
					<app loc="l25">
						<rdg wit="#Witness_I">Nus oisiaus sans coe ne vole</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="24">
					<app loc="l26">
						<rdg wit="#Witness_I">Je croi mout bien ceste parole</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="25">
					<app loc="l27">
						<rdg wit="#Witness_I">Fait la pucele. et or l'otroy</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="26">
					<app loc="l28">
						<rdg wit="#Witness_I">Qui la fera. dites le'moy</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="27">
					<app loc="l29">
						<rdg wit="#Witness_I">Dame ce dist li clers je sui</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="28">
					<app loc="l30">
						<rdg wit="#Witness_I">Se vous commendez ancor hui</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="29">
					<app>
						<rdg wit="#Witness_I">Tout pres de'faire vo seruise</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="30">
					<app>
						<rdg wit="#Witness_I">Bel et bien a vostre deuise</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="31">
					<app>
						<rdg wit="#Witness_I">A voler bien vous aprandrai</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="32">
					<app>
						<rdg wit="#Witness_I">Car l'art dou faire bien en sai</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="33">
					<app>
						<rdg wit="#Witness_I">Bec. eles. et coe vos faut
							<note type="critical">
								<p>Witness I has numerous extra lines that are not attested to in other manuscripts. Here, eight lines are added that describe how the cleric will fashion a beak (bec), wings (eles), and a tail (coe). The editors of the NRCF note that the structure of the story is weakened by the addition of this detail because, apparently, the scribe forgot that the girl had already been given wings by another young man (p. 337).</p>
							</note>
						</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="34">
					<app>
						<rdg wit="#Witness_I">Por vous faire voler en haut</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="35">
					<app>
						<rdg wit="#Witness_I">Et bien les conuient atachier</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="36">
					<app>
						<rdg wit="#Witness_I">Por vos en l'air faire voler</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="37">
					<app loc="l35">
						<rdg wit="#Witness_I">Tout dui en la chambre entrerent</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="38">
					<app loc="l36">
						<rdg wit="#Witness_I">Et l'uis sur aus mout bien fermerent</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="39">
					<app loc="l37">
						<rdg wit="#Witness_I">Li clers en .j. lit la coucha</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="40">
					<app loc="l38">
						<rdg wit="#Witness_I">Et par maintes fois la baisa</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="41">
					<app loc="l39">
						<rdg wit="#Witness_I">Ele demende que c'estoit</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="42">
					<app loc="l40">
						<rdg wit="#Witness_I">Cis dist que le bec li faisoit</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="43">
					<app>
						<rdg wit="#Witness_I">Et puis la courut accoler</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="44">
					<app>
						<rdg wit="#Witness_I">Pour'li faire plus tost voler</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="45">
					<app>
						<rdg wit="#Witness_I">Et l'ambrassa estroitement</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="46">
					<app>
						<rdg wit="#Witness_I">Et restraingni faitissement</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="47">
					<app>
						<rdg wit="#Witness_I">Mout se painne de plaire a'li</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="48">
					<app>
						<rdg wit="#Witness_I">Pour auoir le solas de'li</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="49">
					<app>
						<rdg wit="#Witness_I">Cele demende qu'il faisoit</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="50">
					<app>
						<rdg wit="#Witness_I">Jl dist. les eles li cousoit</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="51">
					<app loc="l41">
						<rdg wit="#Witness_I">Faites les vos en tel meniere</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="52">
					<app loc="l42">
						<rdg wit="#Witness_I">Oil. tornez vos sa derriere</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="53">
					<app loc="l43">
						<rdg wit="#Witness_I">Car ie vos veul la coe faire</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="54">
					<app>
						<rdg wit="#Witness_I">Dont je vous oi dementoire</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="55">
					<app loc="l47">
						<rdg wit="#Witness_I">CEle se torna a estoupons</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="56">
					<app loc="l48">
						<rdg wit="#Witness_I">Et il'li fiert jusqu'au coillons</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="57">
					<app loc="l49">
						<rdg wit="#Witness_I">Le vit ens cors. sans contredit</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="58">
					<app loc="l50">
						<rdg wit="#Witness_I">La damoisele li a dit.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="59">
					<app loc="l51">
						<rdg wit="#Witness_I">Et li demende qu'il'i fait</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="60">
					<app loc="l52">
						<rdg wit="#Witness_I">Cis li dist. que la coe fait</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="61">
					<app>
						<lem wit="Witness_I">Et la besoingne par compas</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="62">
					<app>
						<lem wit="Witness_I">Ne veul pas que ce soit a'gas</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="63">
					<app>
						<lem wit="Witness_I">Que la chose ne soit bien faite</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="64">
					<app>
						<lem wit="Witness_I">Et sil de bien ferir se haite</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="65">
					<app loc="l53">
						<rdg wit="#Witness_I">Or tost car mout bien esploitiez</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="66">
					<app loc="l54">
						<rdg wit="#Witness_I">Boutés bien et si l'atachiez</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="67">
					<app loc="l55">
						<rdg wit="#Witness_I">Si tres forment qu'ele ne chiee</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="68">
					<app loc="l56">
						<rdg wit="#Witness_I">Ja serai si apparilliee</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="69">
					<app loc="l57">
						<rdg wit="#Witness_I">Quant ie de vous departirai</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="70">
					<app loc="l58">
						<rdg wit="#Witness_I">Que bien croi que ie volerai</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="71">
					<app>
						<lem wit="Witness_I">Li clers etent a'son affaire</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="72">
					<app>
						<lem wit="Witness_I">Et pence de sa coe faire</lem>
					</app>
				</l>
				<pb ed="#Witness_I" facs="#BnF_fr25545_5v"/>
				<l n="73">
					<app>
						<lem wit="Witness_I">Ne li chaut gaires c'ele hoingne</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="74">
					<app>
						<lem wit="Witness_I">Mout bien entant a sa besoingne</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="75">
					<app loc="l61">
						<rdg wit="#Witness_I">Quant il ot fait tout son talent</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="76">
					<app loc="l62">
						<rdg wit="#Witness_I">En lit s'acist tost erremment</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="77">
					<app loc="l63">
						<rdg wit="#Witness_I">Et la damoisele lez lui</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="78">
					<app loc="l64">
						<rdg wit="#Witness_I">Dans clers dist ele donc n'iert hui</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="79">
					<app loc="l65">
						<rdg wit="#Witness_I">Toute ceste coe parfaite</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="80">
					<app loc="l66">
						<rdg wit="#Witness_I">Fait la tost car mout me haite</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="81">
					<app loc="l70">
						<rdg wit="#Witness_I">Dou bec. des eles. encement</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="82">
					<app loc="l71">
						<rdg wit="#Witness_I">Ne me chaut il certes nient</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="83">
					<app loc="l72">
						<rdg wit="#Witness_I">De la coe sur toute rien</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="84">
					<app>
						<rdg wit="#Witness_I">Vos pri. que vous l'atachiez bien</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="85">
					<app loc="l93">
						<rdg wit="#Witness_I">Damoisele par saint amant</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="86">
					<app loc="l75">
						<rdg wit="#Witness_I">Ele ne sera faite autant</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="87">
					<app loc="l76">
						<rdg wit="#Witness_I">Clers par la foy que ie<gap quantity="6" unit="chars" reason="illegible"/>doi</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="88">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">De l'autre afaire <gap quantity="5" unit="chars" reason="illegible"/>t si poi</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="89">
					<app loc="l77">
						<rdg wit="#Witness_I">Ja de'moi ne departirez</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="90">
					<app loc="l78">
						<rdg wit="#Witness_I">De si que faite l'auerez</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="91">
					<app loc="l80">
						<rdg wit="#Witness_I">Au clerc plait mout ceste nouele</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="92">
					<app loc="l79">
						<rdg wit="#Witness_I">Qu'il soit auec la damoisele</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="93">
					<app loc="l81">
						<rdg wit="#Witness_I">De'la coe mout s'entremist</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="94">
					<app loc="l82">
						<rdg wit="#Witness_I">Chascun iour. vn petit en fist</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="95">
					<app loc="l83">
						<rdg wit="#Witness_I">Tant il pont en tant il hurta</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="96">
					<app loc="l84">
						<rdg wit="#Witness_I">Que la damoisele engroissa</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="97">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">La coe li a si antee</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="98">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">Qu'ele est en cors enracinee</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="99">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">Si bien que ia n'en istera</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="100">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">Jusqu'a'tens. qu'el. enfentera</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="101">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">Cele a'la'terre se roilloit</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="102">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">Qui deuant haut voler vouloit</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="103">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">Et se clamme lasse cheitiue</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="104">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">Mieus vorroit morir qu'estre uiue</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="105">
					<app loc="l85">
						<rdg wit="#Witness_I">Ha dans clers vos m'auez gabee</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="106">
					<app loc="l86">
						<rdg wit="#Witness_I">La coe m'est ou cors <gap quantity="8" unit="chars" reason="illegible"/></rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="107">
					<app loc="l92">
						<rdg wit="#Witness_I">Bien sauez engignier la gent</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="108">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">Appessantie suis forment</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="109">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">Ne me puis ceindre ne leuer</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="110">
					<app loc="l90">
						<rdg wit="#Witness_I">Or ne porrai jamais voler</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="111">
					<app loc="l93">
						<rdg wit="Witness_I">Damoisele par saint amant</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="112">
					<app loc="l94">
						<rdg wit="#Witness_I">Vos m'alez a grant tort blasmant</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="113">
					<app loc="l95">
						<rdg wit="#Witness_I">Car par la foy que ie vous doy</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="114">
					<app loc="l96">
						<rdg wit="#Witness_I">Ains ne recreustes de moy</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="115">
					<app loc="l97">
						<rdg wit="#Witness_I">Se grosse iestes. c'est nature</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="116">
					<app loc="l98">
						<rdg wit="#Witness_I">Mais trop estoit grant desmesure</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="117">
					<app loc="l99">
						<rdg wit="#Witness_I">Que par l'air vouliez voler</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="118">
					<app loc="l96E">
						<rdg wit="#Witness_I">Folement vouliez or ouurer.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="119">
					<app loc="l105">
						<rdg wit="#Witness_I">Qui outrage quiert il li vient</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="120">
					<app loc="l106">
						<rdg wit="#Witness_I">Por ceste dame me souuient</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="121">
					<app loc="l107">
						<rdg wit="#Witness_I">Qui si estoit desmesuree</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="122">
					<app loc="l108">
						<rdg wit="#Witness_I">A cui la coe fu entee</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="123">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">C'onques ne se vout marier</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="124">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">A nelui. tant la seut prier</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="125">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">Or soupire or plore des ieus</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="126">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">Bien est abatus ses orguieus</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="127">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">Par .j. vallant clerc et estrange</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="128">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">Qui ainsis l'a laissiee au lange</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="129">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">Mout en y'a ancor de celes</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="130">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">Et des dames et des puceles</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="131">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">Qui tost ainsis le sont. ou pis</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="132">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">qui aurient bien de bons maris</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="133">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">mais ne gaingnent qu'orguieus les vaint</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="134">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">Ainsis en uoi maintes. et maint</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="135">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">Les vnes sont si pou estables</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="136">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">Fergier se font en ses estables</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="137">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">A garcons ou a cherretiers</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="138">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">Qui puis en ont mauais luiers</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="139">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">Les autres prennent .j. vilain</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="140">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">Por ce vous consoil ie de plain</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="141">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">Vous qui auez oi cest conte</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="142">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">Orguieus desdaing ne vous sormonte</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="143">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">Mariez vos seloncs le tens</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="144">
					<app>
						<lem wit="#Witness_I">Adonc quant lieus en iert et tens</lem>
					</app>
				</l>
				<app>
					<lem wit="#Witness_I">
						<l>Explicit de la damoisele qui</l>
						<l>volt voler</l>
					</lem>
				</app>

				<!-- End Witness I -->
				<!-- End of all variants -->
			</lg>
		</body>
	</text>
</TEI>