<?xml-stylesheet href="../src/vmachine.xsl" type="text/xsl" ?><?xml-model href="../schema/vmachine.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?><?xml-model href="../schema/vmachine.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<!DOCTYPE TEI
[
<!ENTITY % Menota_entities SYSTEM
'../menota/menota-entities.txt'   >
%Menota_entities; ]
>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
	<teiHeader>
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title>"Between hill and valley deep"</title>
				<author>Erhard Oeglin</author>
				<respStmt>
					<resp>Transcription by</resp>
					<name>Christopher Hutchinson</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Translation by</resp>
					<name>Christopher Hutchinson</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Encoded in TEI P5 XML by</resp>
					<name>Mae Velloso-Lyons</name><name>Jordan Rosen-Kaplan</name>
				</respStmt>
			</titleStmt>
			<publicationStmt>
				<publisher>Global Medieval Sourcebook</publisher>
				<availability>
					<p><hi rend="italic">The Global Medieval Sourcebook</hi> is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.</p>
				</availability>
			</publicationStmt>
			<notesStmt>
				<p>The first printed songbook with songs primarily in German was printed in July 1512 by the Augsburg printer Erhard Oeglin (ca.1470-1520). The songbook consists of four partbooks – it is also the first German song collection with four voices throughout - and contains 49 songs with a mixture of spiritual and secular content, 43 of which are in German and 6 in Latin. Oeglin was an innovative printer, credited as one of the first printers to print musical notation using movable type and as one of the first printers of “Zeitungen” – news-sheets. Oeglin does not attribute any of the songs to particular composers but some of these songs do appear in other songbooks of this period where they are attributed to various composers active at the Imperial court, including Ludwig Senfl, Paul Hofhaimer and Heinrich Isaac. These songs are collectively known as tenor lieder, as the melody is usually carried by the tenor line. This was the prototypical song type in Germany at the turn of the sixteenth century and enjoyed particular prominence at the court of the Emperor Maximilian (1459-1519).</p>
				<p>Digitized copies of these partbooks from the Bayerische Staatsbibliothek in Munich are available online here: https://stimmbuecher.digitale-sammlungen.de//view?id=bsb00082229</p>
				<p>Saunders, Steven. “Music in Early Modern Germany.” Early Modern German Literature 1350-1700, edited by Max Reinhart, Camden House, 2007, pp. 653-698.</p>
				<p>Keyl, Stephen. “Tenorlied, Discantlied, Polyphonic lied: Voices and instruments in German secular polyphony of the Renaissance.” Early Music, vol. 20, no. 3, 1992, pp. 434–445.</p>
			</notesStmt>
			<sourceDesc>
				<p>Bayerische Staatsbibliothek München 00082229 Rar.27 Stimme T f.7r</p>
				<p></p>
				<listWit>
					<witness xml:id="Transcription">"Zwischen perg und tieffe tal"</witness>
					<witness xml:id="Translation">"Between hill and valley deep</witness>
				</listWit>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<encodingDesc>
			<projectDesc>
            	<p>"Between hill and valley deep" is published by <hi rend="italic">The Global Medieval Sourcebook (GMS)</hi>, a free, open access, and open source compendium of medieval texts in their original languages and in English translation. <hi rend="italic">GMS</hi> comprises computer-readable transcriptions or editions alongside new translations of texts dating from the ninth to the sixteenth century and originating in Europe, North Africa, the Middle East, and Asia. The <hi rend="italic">GMS</hi> platform includes critical introductions as well as sources for further reading.</p>
         	</projectDesc>
			<editorialDecl>
	        	<p>Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within &lt;lem&gt; tags and translations within &lt;rdg&gt; tags.</p>
        		<interpretation>
        			<p>Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.</p>
        			<p>Abbreviations in the Old High German text are expanded, spelling and punctuation otherwise follow the manuscript.</p>
				</interpretation>
				<segmentation>
				</segmentation>
			</editorialDecl>
			<variantEncoding method="parallel-segmentation" location="internal"/>
		</encodingDesc>
	</teiHeader>
	<facsimile>
		<graphic url="oeglin_3.jpg" xml:id="oeglin_3"/>
		<graphic url="oeglin_3_notes.jpg" xml:id="oeglin_3_notes"/>
	</facsimile>
	<text>
		<front>
			<head>
				<title>
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Zwischen perg und tieffe tal</lem>
						<rdg wit="#Translation">Between hill and valley deep</rdg>
					</app>
				</title>
			</head>
		</front>
		<body>
			<pb ed="#Transcription" facs="#oeglin_3"/>
			<pb ed="#Transcription" facs="#oeglin_3_notes"/>
			<fw facs="#oeglin_3" type="header" place="margin-topright"></fw>
			<fw facs="#oeglin_3_notes" type="header" place="margin-topright"></fw>
			<pb ed="#Translation" facs="#oeglin_3"/>
			<pb ed="#Translation" facs="#oeglin_3_notes"/>
			<fw facs="#oeglin_3" type="header" place="margin-topright"></fw>
			<fw facs="#oeglin_3_notes" type="header" place="margin-topright"></fw>
			<div n="1">
				<p n="1">
					<s>
						<app loc="clause1">
							<lem wit="#Transcription">
								Zwischen perg und tieffe tal \ 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause2">
							<lem wit="#Transcription">
								da ligt ain freie strassen \ 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause3">
							<lem wit="#Transcription">
								wer seinen půll nit haben mag \ 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause4">
							<lem wit="#Transcription">
								der můß yn faren lassen.
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause1">
							<rdg wit="#Translation">
								Between hill and valley deep
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause2">
							<rdg wit="#Translation">
								 there runs a public road,
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause3">
							<rdg wit="#Translation">
								 whoever can’t keep her lover
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause4">
							<rdg wit="#Translation">
								 must let him ride away. 
							</rdg>
						</app>
					</s>
					<s>
						<app loc="clause5">
							<lem wit="#Transcription">
								Far hin, far hin, du hast die wal \ 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause6">
							<lem wit="#Transcription">
								ich kann mich dein wol maßen \ 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause7">
							<lem wit="#Transcription">
								im jar sind noch vil langer tag \ 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause8">
							<lem wit="#Transcription">
								glück ist in allen gassen.
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause5">
							<rdg wit="#Translation">
								Ride on, ride on, the choice is yours,
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause6">
							<rdg wit="#Translation">
								 I can measure up to you;
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause7">
							<rdg wit="#Translation">
								 there is many a long day left in the year,
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause8">
							<rdg wit="#Translation">
								 and fortune waits at every turn.
							</rdg>
						</app>
					</s>
				</p>
			</div>
		</body>
	</text>
</TEI> 


<!--

	Oeglin 3

		TEI Encoding Specifications:

			<lem> = transcription

			<rdg> = translation

			Tag numbering:
				(<X> for example)
				<X n="1"> 
			
			Stanza break:
				<app>
					<lem wit="#Transcription"><milestone unit="stanza"/></lem>
					<rdg wit="#Translation"><milestone unit="stanza"/></rdg>
				</app>

			Special Characters:
				Visit: http://folk.uib.no/hnooh/mufi/specs/MUFI-CodeChart-4-0.pdf
				This chart is of the Medieval Unicode Font Initiative. In order to 
				include one of these characters, enter the ampersand and following
				letters followed by a semicolon (e.g. &odot;).

			Language change: 
				When the text changes language, use an extra modifier in your tag. 

				For example: (a text changes to Latin)
					<l lang="la" n="4">
						<app>
							<lem wit="#Transcription"></lem>
							<rdg wit="#Translation"></rdg>
						</app>
					</l>

				The modifier (xml:lang="?") is the critical insertion. 

				Find the two letter identifier for the language you wish to specify 
				@ http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry/language-subtag-registry
				in the subtag category
-->
 
