<?xml-stylesheet href="../src/vmachine.xsl" type="text/xsl" ?><?xml-model href="../schema/vmachine.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?><?xml-model href="../schema/vmachine.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<!DOCTYPE TEI
[
<!ENTITY % Menota_entities SYSTEM
'../menota/menota-entities.txt'   >
%Menota_entities; ]
>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
	<teiHeader>
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title>"Farewell! It hurts"</title>
				<author>Erhard Oeglin</author>
				<respStmt>
					<resp>Transcription by</resp>
					<name>Christopher Hutchinson</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Translation by</resp>
					<name>Christopher Hutchinson</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Encoded in TEI P5 XML by</resp>
					<name>Mae Velloso-Lyons</name><name>Jordan Rosen-Kaplan</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Translation reviewed by</resp>
					<name>Björn Buschbeck</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Edited by</resp>
					<name>Mae Velloso-Lyons</name>
				</respStmt>
			</titleStmt>
			<publicationStmt>
				<publisher><hi rend="italic">The Global Medieval Sourcebook</hi></publisher>
				<availability>
					<p><hi rend="italic">The Global Medieval Sourcebook</hi> is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.</p>
				</availability>
			</publicationStmt>
			<notesStmt>
				<p>The first printed songbook with songs primarily in German was printed in July 1512 by the Augsburg printer Erhard Oeglin (ca.1470-1520). The songbook consists of four partbooks – it is also the first German song collection with four voices throughout - and contains 49 songs with a mixture of spiritual and secular content, 43 of which are in German and 6 in Latin. Oeglin was an innovative printer, credited as one of the first printers to print musical notation using movable type and as one of the first printers of “Zeitungen” – news-sheets. Oeglin does not attribute any of the songs to particular composers but some of these songs do appear in other songbooks of this period where they are attributed to various composers active at the Imperial court, including Ludwig Senfl, Paul Hofhaimer and Heinrich Isaac. These songs are collectively known as tenor lieder, as the melody is usually carried by the tenor line. This was the prototypical song type in Germany at the turn of the sixteenth century and enjoyed particular prominence at the court of the Emperor Maximilian (1459-1519).</p>
				<p>Digitized copies of these partbooks from the Bayerische Staatsbibliothek in Munich are available online here: https://stimmbuecher.digitale-sammlungen.de//view?id=bsb00082229</p>
				<p>Saunders, Steven. “Music in Early Modern Germany.” Early Modern German Literature 1350-1700, edited by Max Reinhart, Camden House, 2007, pp. 653-698.</p>
				<p>Keyl, Stephen. “Tenorlied, Discantlied, Polyphonic lied: Voices and instruments in German secular polyphony of the Renaissance.” Early Music, vol. 20, no. 3, 1992, pp. 434–445.</p>
			</notesStmt>
			<sourceDesc>
				<p>Bayerische Staatsbibliothek München 00082229 Rar.27 Stimme T f.22r</p>
				<p></p>
				<listWit>
					<witness xml:id="Transcription">"Ade mit layd</witness>
					<witness xml:id="Translation">"Farewell! It hurts"</witness>
				</listWit>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<encodingDesc>
			<projectDesc>
            	<p>"Farewell! It hurts" is published by <hi rend="italic">The Global Medieval Sourcebook (GMS)</hi>, a free, open access, and open source compendium of medieval texts in their original languages and in English translation. <hi rend="italic">GMS</hi> comprises computer-readable transcriptions or editions alongside new translations of texts dating from the ninth to the sixteenth century and originating in Europe, North Africa, the Middle East, and Asia. The <hi rend="italic">GMS</hi> platform includes critical introductions as well as sources for further reading.</p>
         	</projectDesc>
			<editorialDecl>
	        	<p>Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within &lt;lem&gt; tags and translations within &lt;rdg&gt; tags.</p>
        		<interpretation>
        			<p>Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.</p>
        			<p>Abbreviations in the Old High German text are expanded, spelling and punctuation otherwise follow the manuscript.</p>
				</interpretation>
				<segmentation>
				</segmentation>
			</editorialDecl>
			<variantEncoding method="parallel-segmentation" location="internal"/>
		</encodingDesc>
	</teiHeader>
	<facsimile>
		<graphic url="oeglin_18.jpg" xml:id="oeglin_18"/>
		<graphic url="oeglin_18_notes.jpg" xml:id="oeglin_18_notes"/>
	</facsimile>
	<text>
		<front>
			<head>
				<title>
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ade mit layd</lem>
						<rdg wit="#Translation">Farewell! It hurts</rdg>
					</app>
				</title>
			</head>
		</front>
		<body>
			<pb ed="#Transcription" facs="#oeglin_18"/>
			<pb ed="#Transcription" facs="#oeglin_18_notes"/>
			<fw facs="#oeglin_18" type="header" place="margin-topright"></fw>
			<fw facs="#oeglin_18_notes" type="header" place="margin-topright"></fw>
			<pb ed="#Translation" facs="#oeglin_18"/>
			<pb ed="#Translation" facs="#oeglin_18_notes"/>
			<fw facs="#oeglin_18" type="header" place="margin-topright"></fw>
			<fw facs="#oeglin_18_notes" type="header" place="margin-topright"></fw>
			<div n="1">
				<p n="1">
					<s n="1">
						<app loc="clause1">
							<lem wit="#Transcription">
								Ade mit layd / ich von dir schayd /
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause2">
							<lem wit="#Transcription">
								dardurch mein hertz / unseglich schmertz / all stund empfind / 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause3">
							<lem wit="#Transcription">
								und ist entzynd / in jamers wee / 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause4">
							<lem wit="#Transcription">
								ade ade / on dich lusst mich kaynr frewden me.
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause1">
							<rdg wit="#Translation">
								Farewell! It hurts to part from you;
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause2">
							<rdg wit="#Translation">
								my heart feels unspeakable torment constantly
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause3">
							<rdg wit="#Translation">
								and burns with sorrow’s woe.
							</rdg>
						</app>
						<app>
							<rdg wit="#Translation">
								Farewell, farewell! Without you, no joy can amuse me.
							</rdg>
						</app>
					</s>
					<s n="2">
						<app loc="clause5">
							<lem wit="#Transcription">
								Ade mein freyd / 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause6">
							<lem wit="#Transcription">
								der ich kayn zeit / zů sechen an / verdriess möcht han / 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause7">
							<lem wit="#Transcription">
								das ist mir gwenndt / und bin ellendt / 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause8">
							<lem wit="#Transcription">
								in layd ich stee /
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause9">
							<lem wit="#Transcription">
								 ade ade / on dich lusst mich kaynr frewden me.
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause5">
							<rdg wit="#Translation">
								Goodbye to you, my joy,
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause6">
							<rdg wit="#Translation">
								 whom I could never look at with revulsion.
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause7">
							<rdg wit="#Translation">
								Things have changed for me and I’m a wretch:
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause8">
							<rdg wit="#Translation">
								I live in pain.
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause9">
							<rdg wit="#Translation">
								 Farewell, farewell! Without you no joy can amuse me.
							</rdg>
						</app>
					</s>
					<s n="3">
						<app loc="clause10">
							<lem wit="#Transcription">
								Ade / gedenck dein trew nit krenck / 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause11">
							<lem wit="#Transcription">
								und hallt recht maß / 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause12">
							<lem wit="#Transcription">
								vergiß nit das / als du wol waist / 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause13">
							<lem wit="#Transcription">
								dein trew mir laist / hinfür als ee /
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause14">
							<lem wit="#Transcription">
								ade ade / on dich lusst mich kaynr frewden me.
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause10">
							<rdg wit="#Translation">
								Farewell! Consider this: don’t let your loyalty waver
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause11">
							<rdg wit="#Translation">
								and continue to live in upstanding modesty. 
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause12">
							<rdg wit="#Translation">
								Don’t forget what you well know.
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause13">
							<rdg wit="#Translation">
								Lend me your loyalty from now on as before.
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause14">
							<rdg wit="#Translation">
								 Farewell, farewell! Without you no joy can amuse me.
							</rdg>
						</app>
					</s>
				</p>
			</div>
		</body>
	</text>
</TEI>  


<!--

	Oeglin 18

		TEI Encoding Specifications:

			<lem> = transcription

			<rdg> = translation

			Tag numbering:
				(<X> for example)
				<X n="1"> 
			
			Stanza break:
				<app>
					<lem wit="#Transcription"><milestone unit="stanza"/></lem>
					<rdg wit="#Translation"><milestone unit="stanza"/></rdg>
				</app>

			Special Characters:
				Visit: http://folk.uib.no/hnooh/mufi/specs/MUFI-CodeChart-4-0.pdf
				This chart is of the Medieval Unicode Font Initiative. In order to 
				include one of these characters, enter the ampersand and following
				letters followed by a semicolon (e.g. &odot;).

			Language change: 
				When the text changes language, use an extra modifier in your tag. 

				For example: (a text changes to Latin)
					<l lang="la" n="4">
						<app>
							<lem wit="#Transcription"></lem>
							<rdg wit="#Translation"></rdg>
						</app>
					</l>

				The modifier (xml:lang="?") is the critical insertion. 

				Find the two letter identifier for the language you wish to specify 
				@ http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry/language-subtag-registry
				in the subtag category
-->

