<?xml-stylesheet href="../src/vmachine.xsl" type="text/xsl" ?><?xml-model href="../schema/vmachine.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?><?xml-model href="../schema/vmachine.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<!DOCTYPE TEI SYSTEM "http://www.menota.org/menotaP5.dtd"
[
<!ENTITY % Menota_entities SYSTEM
'http://www.menota.org/menota-entities.txt'   >
%Menota_entities;]
>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
	<teiHeader>
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title>"Help, our lady of Aachen!</title>
				<author>Erhard Oeglin</author>
				<respStmt>
					<resp>Transcription by</resp>
					<name>Christopher Hutchinson</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Translation by</resp>
					<name>Christopher Hutchinson</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Encoded in TEI P5 XML by</resp>
					<name>Mae Velloso-Lyons</name><name>Jordan Rosen-Kaplan</name>
				</respStmt>
			</titleStmt>
			<publicationStmt>
				<publisher>Global Medieval Sourcebook</publisher>
				<availability>
					<p></p>
				</availability>
			</publicationStmt>
			<notesStmt>
				<p>The first printed songbook with songs primarily in German was printed in July 1512 by the Augsburg printer Erhard Oeglin (ca.1470-1520). The songbook consists of four partbooks – it is also the first German song collection with four voices throughout - and contains 49 songs with a mixture of spiritual and secular content, 43 of which are in German and 6 in Latin. Oeglin was an innovative printer, credited as one of the first printers to print musical notation using movable type and as one of the first printers of “Zeitungen” – news-sheets. Oeglin does not attribute any of the songs to particular composers but some of these songs do appear in other songbooks of this period where they are attributed to various composers active at the Imperial court, including Ludwig Senfl, Paul Hofhaimer and Heinrich Isaac. These songs are collectively known as tenor lieder, as the melody is usually carried by the tenor line. This was the prototypical song type in Germany at the turn of the sixteenth century and enjoyed particular prominence at the court of the Emperor Maximilian (1459-1519).</p>
				<p>Digitized copies of these partbooks from the Bayerische Staatsbibliothek in Munich are available online here: https://stimmbuecher.digitale-sammlungen.de//view?id=bsb00082229</p>
				<p>Saunders, Steven. “Music in Early Modern Germany.” Early Modern German Literature 1350-1700, edited by Max Reinhart, Camden House, 2007, pp. 653-698.</p>
				<p>Keyl, Stephen. “Tenorlied, Discantlied, Polyphonic lied: Voices and instruments in German secular polyphony of the Renaissance.” Early Music, vol. 20, no. 3, 1992, pp. 434–445.</p>
			</notesStmt>
			<sourceDesc>
				<p>Bayerische Staatsbibliothek München 00082229 Rar.27 Stimme T f.6r</p>
				<div>
					<listWit>
						<witness xml:id="Transcription">"Hilf fraw von Ach"</witness>
						<witness xml:id="Translation">"Help, our lady of Aachen!"</witness>
					</listWit>
				</div>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<encodingDesc>
			<projectDesc>
            	<p>"Help, our lady of Aachen!" is published by <hi rend="italic">The Global Medieval Sourcebook (GMS)</hi>, a free, open access, and open source compendium of medieval texts in their original languages and in English translation. <hi rend="italic">GMS</hi> comprises computer-readable transcriptions or editions alongside new translations of texts dating from the ninth to the sixteenth century and originating in Europe, North Africa, the Middle East, and Asia. The <hi rend="italic">GMS</hi> platform includes critical introductions as well as sources for further reading.</p>
         	</projectDesc>
			<editorialDecl>
	        	<p>Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within &lt;lem&gt; tags and translations within &lt;rdg&gt; tags.</p>
        		<interpretation>
        			<p>Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.</p>
        			<p>Abbreviations in the Old High German text are expanded, spelling and punctuation otherwise follow the manuscript.</p>
				</interpretation>
				<segmentation>
				</segmentation>
			</editorialDecl>
			<variantEncoding method="parallel-segmentation" location="internal"/>
		</encodingDesc>
	</teiHeader>
	<facsimile>
		<graphic url="oeglin_2.jpg" xml:id="oeglin_2"/>
		<graphic url="oeglin_2_notes.jpg" xml:id="oeglin_2_notes"/>
	</facsimile>
	<text>
		<front>
			<head>
				<title>
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Hilf fraw von Ach</lem>
						<rdg wit="#Translation">Help, our lady of Aachen!</rdg>
					</app>
				</title>
			</head>	
		</front>
		<body>
			<pb ed="#Transcription" facs="#oeglin_2"/>
			<pb ed="#Transcription" facs="#oeglin_2_notes"/>
			<fw facs="#oeglin_2" type="header" place="margin-topright"></fw>
			<fw facs="#oeglin_2_notes" type="header" place="margin-topright"></fw>
			<pb ed="#Translation" facs="#oeglin_2"/>
			<pb ed="#Translation" facs="#oeglin_2_notes"/>
			<fw facs="#oeglin_2" type="header" place="margin-topright"></fw>
			<fw facs="#oeglin_2_notes" type="header" place="margin-topright"></fw>
			<div n="1">
				<p n="1">
					<s n="1">
						<app loc="clause1">
							<lem wit="#Transcription">
								Hilf fraw von Ach / 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause2">
							<lem wit="#Transcription">
								wie schwach / on masz 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause3">
							<lem wit="#Transcription">
								ich armer sünder bin / 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause4">
							<lem wit="#Transcription">
								und pald ist hyn / mein syn / on gwyn /
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause5">
							<lem wit="#Transcription">
								zů verfüren /
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause6">
							<lem wit="#Transcription">
								spüren / mag ich grüntlich / 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause7">
							<lem wit="#Transcription">
								das got misfelt / der welt / undanckparkait / 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause8">
							<lem wit="#Transcription">
								O rayne mayt / 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause9">
							<lem wit="#Transcription">
								Maria zart / 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause10">
							<lem wit="#Transcription">
								wie hart / mir das zů hertzen / will dringen zwar / 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause11">
							<lem wit="#Transcription">
								gnad mir nit spar / 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause12">
							<lem wit="#Transcription">
								vnnd nymb meinn war / 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause13">
							<lem wit="#Transcription">
								fraw durch dein syben schmertzen.
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause1">
							<rdg wit="#Translation">
								Help, our lady of Aachen! 
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause2">
							<rdg wit="#Translation">
								How immeasurably weak
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause3">
							<rdg wit="#Translation">
								I, poor sinner, am!
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause4">
							<rdg wit="#Translation">
								Soon I will lose my senses in vain,
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause5">
							<rdg wit="#Translation">
								I’m being led astray.
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause6">
							<rdg wit="#Translation">
								I can definitely tell
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause7">
							<rdg wit="#Translation">
								that God is displeased at the world's ingratitude
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause8">
							<rdg wit="#Translation">
								Oh, immaculate maiden,
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause9">
							<rdg wit="#Translation">
								tender Mary!
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause10">
							<rdg wit="#Translation">
								How hard this weighs on my heart.
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause11">
							<rdg wit="#Translation">
								Don't spare me your mercy
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause12">
							<rdg wit="#Translation">
								and hear me,
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause13">
							<rdg wit="#Translation">
								My Lady, by your seven sorrows!
							</rdg>
						</app>
					</s>
					<s n="2">
						<app loc="clause14">
							<lem wit="#Transcription">
								O iungkgfraw rayn / 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause15">
							<lem wit="#Transcription">
								on nayn / alzeit der sunder trösterinn / 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause16">
							<lem wit="#Transcription">
								was ich begynn / dennck synn /
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause17">
							<lem wit="#Transcription">
								 von hynn / müß ich mich wenden / 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause18">
							<lem wit="#Transcription">
								enden sol sich / umb mich / der welde lust / 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause19">
							<lem wit="#Transcription">
								umb sust / ist aller můt / unnd hilfft kain gůt / 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause20">
							<lem wit="#Transcription">
								ich muß daran / unnd kann / den tod nit fliechenn /
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause21">
							<lem wit="#Transcription">
								dan das ich bitt / 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause22">
							<lem wit="#Transcription">
								versag mit nit / und tayl mir mit / 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause23">
							<lem wit="#Transcription">
								dein gnad on alls verziechen. 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause14">
							<rdg wit="#Translation">
								Oh, immaculate virgin,
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause15">
							<rdg wit="#Translation">
								who without doubt always consoles sinners. 
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause16">
							<rdg wit="#Translation">
								Whatever I start, think or come up with,
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause17">
							<rdg wit="#Translation">
								I have to turn myself away from it;
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause18">
							<rdg wit="#Translation">
								around me the world’s pleasure has to come to an end.
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause19">
							<rdg wit="#Translation">
								All bravery is in vain, no wealth can help,
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause20">
							<rdg wit="#Translation">
								I must face it and I can’t flee from death,
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause21">
							<rdg wit="#Translation">
								so I ask you:
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause22">
							<rdg wit="#Translation">
								don’t deny me, and impart on me
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause23">
							<rdg wit="#Translation">
								your grace without delay.
							</rdg>
						</app>
					</s>
					<s n="3">
						<app loc="clause24">
							<lem wit="#Transcription">
								Der welde hayl / on mayl
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause25">
							<lem wit="#Transcription">
								bistu Maria ewiklich / 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause26">
							<lem wit="#Transcription">
								und frew auch mich / 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause27">
							<lem wit="#Transcription">
								der täglich dich / mit fleiß thůt eren /
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause28">
							<lem wit="#Transcription">
								geren / ertzaygst / und naygst / 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause29">
							<lem wit="#Transcription">
								dich gottes arch / und sarch / 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause30">
							<lem wit="#Transcription">
								dem sünder zůe / 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause31">
							<lem wit="#Transcription">
								O fraw das thůe / ytz in der nott / 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause32">
							<lem wit="#Transcription">
								zum todt / vill kranckhait schweben / 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause33">
							<lem wit="#Transcription">
								erwirb mir huld / das ich 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause34">
							<lem wit="#Transcription">
								mein schuld / mit rew und duld / müg püssen 
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause35">
							<lem wit="#Transcription">
								hye in leben.
							</lem>
						</app>
						<app loc="clause25">
							<rdg wit="#Translation">
								You, Mary, are forever
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause24">
							<rdg wit="#Translation">
								the immaculate salvation of the world,
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause26">
							<rdg wit="#Translation">
								and bring joy to me,
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause27">
							<rdg wit="#Translation">
								who diligently honors you each day.
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause29">
							<rdg wit="#Translation">
								You, the ark and casket of God
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause28">
							<rdg wit="#Translation">
								gladly appear and tend to the sinner.
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause30">
							<rdg wit="#Translation">
								to the sinner.
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause31">
							<rdg wit="#Translation">
								Oh, my lady, do this now in my distress,
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause32">
							<rdg wit="#Translation">
								for illness will hover over death.
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause33">
							<rdg wit="#Translation">
								Grant me favor, so that I might
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause34">
							<rdg wit="#Translation">
								 atone for my guilt with repentance and forbearance
							</rdg>
						</app>
						<app loc="clause35">
							<rdg wit="#Translation">
								while I’m alive.
							</rdg>
						</app>
					</s>
				</p>
			</div>
		</body>
	</text>
</TEI>  

<!--
	Translation: 

Help, our lady of Aachen! How immeasurably weak I, poor sinner, am! Soon I will lose my senses in vain, I’m being led astray. I can definitely tell That God is displeased at the world’s Ingratitude. Oh, immaculate maiden, Tender Mary! How hard This weighs on my heart. Don’t spare me your mercy and hear me, My Lady, by your seven sorrows!
 
Oh, immaculate virgin, who without doubt always consoles sinners. Whatever I start, think or come up with, I have to turn myself away from it; around me the world’s pleasure has to come to an end. All bravery is in vain, no wealth can help, I must face it and I can’t flee from death, so I ask you: don’t deny me, and impart on me your grace without delay.
 
You, Mary, are forever the immaculate salvation of the world, and bring joy to me, who diligently honors you each day. You, the ark and casket of God, gladly appear and tend to the sinner. Oh, my lady, do this now in my distress, for illness will hover over death. Grant me favor, so that I might atone for my guilt with repentance and forbearance while I’m alive.


	-->