<?xml-stylesheet href="../src/vmachine.xsl" type="text/xsl" ?><?xml-model href="../schema/vmachine.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?><?xml-model href="../schema/vmachine.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<!DOCTYPE TEI
[
<!ENTITY % Menota_entities SYSTEM
'../menota/menota-entities.txt'   >
%Menota_entities;]
>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
	<teiHeader>
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title>The Captivity of Peter Perény, István Majlád and Bálint Török</title>
				<author>Sebastian Tinódi</author>
				<respStmt>
					<resp>Text based on</resp>
					<name>Tinódi Sebestyén összes költeménye in the Hungarian Electronic Library</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Translation by</resp>
					<name>Maria Dobozy</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Encoded in TEI P5 XML by</resp>
					<name>Danny Smith</name>
				</respStmt>
			</titleStmt>
			<publicationStmt>
				<publisher><hi rend="italic">The Global Medieval Sourcebook</hi></publisher>
				<availability>
					<p><hi rend="italic">The Global Medieval Sourcebook</hi> is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.</p>
				</availability>
			</publicationStmt>
			<notesStmt>
				<note anchored="true"></note>
				<p>This song, composed on April 24, 1542, was included in Cronica, Sebastian Tinódi’s printed song collection of 1554. The songs in Cronica were accompanied by melodies and intended for performance before varied audiences as well as for private reading. The general topic of the collection is the defensive struggle of Hungarians against the Ottoman armies, and its songs can be described as event poetry (a genre which typically combines a narrative account of contemporary, momentous events with implicit or explicit political-cultural commentary). Tinódi significantly advanced the genre of event poetry in Hungarian literature and became a model for those who followed
				</p>
				<p>In contrast to “The Loss of Buda and Captivity of Bálint Török” (also presented in the Global Medieval Sourcebook), this song exhibits fewer oral compositional elements and illustrates how Tinódi eventually developed a more definitive literate style with fewer formulae and repetitions. Nevertheless, for greater effect in performance, he deftly employs direct speech to admonish his audience and also to console his captive lord, Bálint Török.</p>
				<p>In this song, Tinódi laments the entrapment of three Hungarian magnates by the Sublime Porte (the Ottoman government). Each magnate’s arrest is described along with the resulting personal misfortune for the family, even though details are sparingly given. The fate of these nobles then forms the basis for a comparison of Ottoman and Hungarian beliefs and actions. Primary themes are the guile of the Ottomans on the one hand, and on the other, the factiousness, gullibility, imprudence and lack of Christian morality of the Hungarians. The opening lament (stanzas 1-2) contrasts the dire situation for the Hungarians with Ottoman glee. As the Sublime Porte gains from Hungarian foolhardiness, several stanzas admonish Hungarian lords severely in a direct address (stanzas 3-7, 32-34). The implication is that the Ottomans are united under one sovereign and one belief system, whereas the Hungarians are constantly divided. Thus the song blames the Hungarians themselves for their country’s calamities.</p>
				<p>Cronica, Sebastian Tinódi’s songbook of 1544, contains this song and twenty-one others together with his own musical compositions. It was printed in Kolozsvár (Cluj-Napoca, Romania). A few original copies are extant as facsimile editions. The source for this translation is the standardized transcription accessible on the Hungarian Electronic Library website, Tinódi Sebestyén összes költeménye: http://mek.oszk.hu/01100/01100/index.phtml.</p>
				<p>Czigány, Lóránt. Oxford History of Hungarian Literature from the Earliest Times to the Mid-1970s. Oxford, Clarendon, 1984, pp. 40–43. http://mek.niif.hu/02000/02042/html/index.html</p>
				<p>Short, reliable introduction to Tinódi. Available electronically.</p>
				<p>Dobozy, Maria. “Two Cultural Perspectives on the Battle of Lippa, Transylvania, 1551.” Fifteenth Century Studies, vol. 38, 2013, pp. 21–39.</p>
				<p>Discusses the influence of German event poetry on Tinódi and the historical accuracy of the two poems.</p>
				<p>Dobozy, Maria. “Sebestyén Tinódi Lantos.” Christian-Muslim Relations 1500 - 1900, edited by David Thomas. Brill, 2015. http://dx.doi.org/ 10.1163/2451-9537_cmrii_COM_26618</p>
				<p>Seláf, Levente. “Between Lyric and Epic: The Great Turkish War in German, Italian and Hungarian Ereignisliedern.” Controversial Poetry, 1400–1635, edited by Judith Keßler, Ursula Kundert, and Johan Oosterman. Brill, 2020, pp. 61–86.</p>
				<p>Analyses genre and function of Italian, German, and Hungarian poetry that deals with religious, political and military conflicts.</p>
			</notesStmt>
			<sourceDesc>
				 <p><ref target="http://mek.oszk.hu/01100/01100/index.phtml">Tinódi Sebestyén összes költeménye, Hungarian Electronic Library</ref></p>
				<listWit>
					<witness xml:id="Transcription">Príni Péternek, Majlát Istvánnak és Terek Bálintnak fogságokról</witness>
					<witness xml:id="Translation">The Captivity of Peter Perény, István Majlád and Bálint Török</witness>
				</listWit>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<encodingDesc>
			<projectDesc>
            	<p>"The Captivity of Peter Perény, István Majlád and Bálint Török" is published by <hi rend="italic">The Global Medieval Sourcebook (GMS)</hi>, a free, open access, and open source compendium of medieval texts in their original languages and in English translation. <hi rend="italic">GMS</hi> comprises computer-readable transcriptions or editions alongside new translations of texts dating from the ninth to the sixteenth century and originating in Europe, North Africa, the Middle East, and Asia. The <hi rend="italic">GMS</hi> platform includes critical introductions as well as sources for further reading.  
            </p> 
         	</projectDesc>
			<editorialDecl>
	        	<p>Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within &lt;lem&gt; tags and translations within &lt;rdg&gt; tags.</p>
        		<interpretation>
        			<p>The goal has been to render the Hungarian in clear and smooth English prose. The original is composed of 50 mono-rhyming quatrains of morphemic rhymes using the popular 12 syllable line. This translation conforms to the quatrain structure while avoiding rhyme and meter. Each stanza expresses a complete thought or idea. This parallel stanza format facilitates comparison of translation to original. Punctuation follows the needs of modern English. Sometimes sentences have been split to accommodate English syntax and others have been connected. Names of well known, high-ranking persons have been anglicized; others have been modernized. All Hungarian names are given surname second. Places and persons named are capitalized and identified in the notes. Specific historical details mentioned are also explained in footnotes. Sections containing direct address are marked by syntax as the singer’s voice, and seldom lend themselves to setting off with quotation marks. Quotation marks are used only to indicate the speech of a character within the text.</p>
        			<p>Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.</p>
				</interpretation>
				<segmentation>
				</segmentation>
			</editorialDecl>
			<variantEncoding method="parallel-segmentation" location="internal"/>
		</encodingDesc>
	</teiHeader>
	<text>
		<front>
			<head>
				<title type="main">
					<app>
						<lem wit="#Transcription"><!--Title as should be displayed above text. Put nothing here if the title in the text matches the title used elsewhwere--></lem>
						<rdg wit="#Translation"><!--Title as should be displayed above text. Put nothing here if the title in the text matches the title used elsewhwere--></rdg>
					</app>
				</title>
				<title type="sub">
					<app>
						<lem wit="#Transcription"><!--Subtitle in original language--></lem>
						<rdg wit="#Translation"><!--Subtitle in English--></rdg>
					</app>
				</title>
			</head>
		</front>
		<body>
			<lg n="1" type="stanza">
				<l n="1">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Sírva veszíköl mast szegín Magyarország,</lem>
						<rdg wit="#Translation">Poor Hungary now sounds the hue and cry</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="2">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Mert tőle távozék hangosság, vigaság,</lem>
						<rdg wit="#Translation">because its merriment is silenced,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="3">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Belőle kikele sok fénös gazdagság,</lem>
						<rdg wit="#Translation">much splendid wealth departs,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="4">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">És fogságban esék egynéhány uraság.</lem>
						<rdg wit="#Translation">and many a lord falls into captivity.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="2" type="stanza">
				<l n="5">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ezön örvend, vigad az terek császárság,</lem>
						<rdg wit="#Translation">The Turkish Sultan is gleeful and cheered about this.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="6">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Hogy magyar urakban vagyon oly bolondság,</lem>
						<rdg wit="#Translation">The Hungarian lords are deluded enough</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="7">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Hiszik, hogy őbenne vagyon oly jámborság,</lem>
						<rdg wit="#Translation">to believe that he is so humble</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="8">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Hogy fogadásában nem volna ravasság.</lem>
						<rdg wit="#Translation">that his oaths are without cunning.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="3" type="stanza">
				<l n="9">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Bolondság tőletök fejenként magyarok,</lem>
						<rdg wit="#Translation">Hungarians, this is foolish of every one of you.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="10">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Terek álnok hitit meg nem gondoljátok,</lem>
						<rdg wit="#Translation">You don’t even reflect on the perfidious beliefs of the Turks,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="11">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Maga csak tőlem es sokszor hallottátok,</lem>
						<rdg wit="#Translation">although you have heard it often from me as well.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="12">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Sok fejedelmeket mind csaltak, tudgyátok.</lem>
						<rdg wit="#Translation">They have duped many a lord; mark my word.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="4" type="stanza">
				<l n="13">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Az tereknek hiti erőssen aszt tartja,</lem>
						<rdg wit="#Translation">The faith of the Turks strongly asserts that if,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="14">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ha hittel, szép szóval kavort megcsalhattya,</lem>
						<rdg wit="#Translation">with promises, sweet words, they deceive a non-believer</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="15">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ajándokkal, vagy lopva elragadhattya,</lem>
						<rdg wit="#Translation">and attract him with gifts or capture him,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="16">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Isten azért néki mennyországot adgya.</lem>
						<rdg wit="#Translation">God will give them heaven in return.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="5" type="stanza">
				<l n="17">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Sőt ugyan nagy parancsolat ez űkösztök,</lem>
						<rdg wit="#Translation">Indeed, it is quite an important commandment to them,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="18">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Miként az szeretet parancsolat néktök,</lem>
						<rdg wit="#Translation">whereas to you, the commandment is love.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="19">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ha az szeretetöt ti jól tisztölnétök,</lem>
						<rdg wit="#Translation">If you truly honored love,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="20">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Az terek hitinek bizon nem hinnétök.</lem>
						<rdg wit="#Translation">then surely you would not believe the Porte’s promises.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="6" type="stanza">
				<l n="21">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Tuggyátok, magyarok, hírösök valátok,</lem>
						<rdg wit="#Translation">Hungarians, know that you were famous</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="22">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Míg nagy szeretettel egymást hallgatátok,</lem>
						<rdg wit="#Translation">as long as you listened to each other with great love.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="21">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">De mihelt kösztetök ti meghasonlátok,</lem>
						<rdg wit="#Translation">Yet soon your divisiveness split you into factions.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="24">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ottan országtokban, ím, mint pusztulátok.</lem>
						<rdg wit="#Translation">So there you see how in your own country you perished.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="7" type="stanza">
				<l n="25">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ím az terek császár mindezön öröle,</lem>
						<rdg wit="#Translation">The Turkish Sultan is glad for this habit</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="26">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Álnok hálója ottan elteröle,</lem>
						<rdg wit="#Translation">when he casts his deceiving net.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="27">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Jelös főhalakat véle megkeröle,</lem>
						<rdg wit="#Translation">He scoops up the high-ranking fish</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="28">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Kikkel gazdagságot, sok szépségöt lele.</lem>
						<rdg wit="#Translation">from whom he collects great, resplendent wealth.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="8" type="stanza">
				<l n="29">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Álnok hálójában egyször el-béejté</lem>
						<rdg wit="#Translation">At one point he captures in his treacherous net</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="30">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Az jó Príni Pétört mikort elviteté,</lem>
						<rdg wit="#Translation">the stalwart Peter Perényi, whom he has taken away.<note anchored="true" type="critical"><p>Called Príni in the songs, Peter Perényi (1502-1548) was the wealthy landowner and voivoda (ruler) of Transylvania and also the Guardian of the Hungarian Crown. He assisted at the coronation of King John I Szapolya in 1526, and the coronation of the competing Archduke Ferdinand of Austria in 1527. Perényi primarily supported Ferdinand.</p></note></rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="31">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Hitit, fogadását császár elfelejté,</lem>
						<rdg wit="#Translation">The sultan’s promises and oaths are now forgotten</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="32">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Az nemes úrfiat nagy fogságban veté.</lem>
						<rdg wit="#Translation">and the noble lord is thrown into prison.<note anchored="true" type="critical"><p>Perényi was imprisoned twice by the Porte, in 1529, and 1532. The first time he was ransomed. Tinódi refers here to the second when the Porte required that he send his son to Constantinople in exchange. See Ferenc Szakály. <hi rend="italic">Tinódi Sebesytén Kronika</hi>. Budapest: Europa Kiado, 1984, p. 571.</p></note></rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="9" type="stanza">
				<l n="33">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Nagy somma kincsével magát ő megváltá,</lem>
						<rdg wit="#Translation">Perényi would ransom himself with his great fortune</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="34">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">De semmi lőn néki kincse oda-volta,</lem>
						<rdg wit="#Translation">but this wealth now avails him little.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="35">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Csak fiátúl ne lészön vala megválta,</lem>
						<rdg wit="#Translation">He regains freedom only by giving his son in exchange.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="36">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Kit, nem lőn mit tenni, császárnak hozata.</lem>
						<rdg wit="#Translation">There was no choice but to have him sent to the Porte.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="10" type="stanza">
				<l n="37">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Vala nagy bánatja szép asszon társának,</lem>
						<rdg wit="#Translation">His wife is overcome with deep sorrow.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="38">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Fiát, hogy megérté, vinnék az császárnak,</lem>
						<rdg wit="#Translation">When she hears her son is to be taken to the sultan,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="39">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Erő szakaszkodék kezének, lábának,</lem>
						<rdg wit="#Translation">her arms and legs go numb</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="40">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Földhöz öté magát, ott sokan sírának.</lem>
						<rdg wit="#Translation">as she collapses on the ground. Many a lamentation begins.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="11" type="stanza">
				<l n="41">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Sokat szép fiának ő nem szólhat vala,</lem>
						<rdg wit="#Translation">She can barely speak to her dear son</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="42">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Mert nagy keserőség szívét folta vala,</lem>
						<rdg wit="#Translation">because bitter grief makes her heart race.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="43">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ölelgeti, sírva apolgatja vala,</lem>
						<rdg wit="#Translation">Sobbing, she hugs and caresses him</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="44">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Egy hintószekérben úgy öltette vala.</lem>
						<rdg wit="#Translation">and places him in a carriage.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="12" type="stanza">
				<l n="45">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Lőn Príni Pétörnek így szabadulása,</lem>
						<rdg wit="#Translation">With this arrangement Peter Perényi is released</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="46">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">És az ő fiának odamaradása,</lem>
						<rdg wit="#Translation">while his son is made captive.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="47">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Az magyar uraknak lőn példaadása,</lem>
						<rdg wit="#Translation">May this be an example to Hungarians,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="48">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Néki mind éltiglen nagy fohászkodása.</lem>
						<rdg wit="#Translation">and for him [Perényi] a lifelong prayer.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="13" type="stanza">
				<l n="49">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ím minap Erdélyben császár béereszté</lem>
						<rdg wit="#Translation">Then one day, the Sultan sent into Transylania</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="50">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Kucsig Bali béköt, kinek aszt jelönté,</lem>
						<rdg wit="#Translation">Kucsuk Bali Beg, whom he informed<note anchored="true" type="critical"><p>Kucsuk is probably Malkoçoğlu Bali Bey (1495–1555) who became the governor of Buda eyalet Feb 1542 - May 1543.</p></note> 
						</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="51">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Hogy az Majlát Istvánt ő el-kihitetné,</lem>
						<rdg wit="#Translation">that he should lay a trap for István Majlád<note anchored="true" type="critical"><p>István Majlád (1502-1550) voivode (ruler) of Transylvania, supporter of the Habsburgs was taken prisoner in 1541 during the Turkish campaign in Transylvania and later died in captivity.</p></note> 
						</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="52">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Fogaras várából néki fogva vinné.</lem>
						<rdg wit="#Translation">and take him captive at his castle at Fogaras.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="14" type="stanza">
				<l n="53">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Tőn égetést, rablást Bali bék Erdélyben,</lem>
						<rdg wit="#Translation">Bali Beg raids and burns in Transylvania,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="54">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Majlátnak izene házában helyében,</lem>
						<rdg wit="#Translation">sends to Majlád at his residence,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="55">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Hitöt, fogadást tőn az császár képében,</lem>
						<rdg wit="#Translation">gives his oath and promise in the Sultan’s name</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="56">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Hogy királlyá tészi Erdélynek földében.</lem>
						<rdg wit="#Translation">that he will make Majlád king in Transylvania.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="15" type="stanza">
				<l n="57">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Édös beszédökkel őt hívattya vala,</lem>
						<rdg wit="#Translation">With sweet words Bali Beg requests that he come talk</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="58">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">De az Majlát néki ott nem hihet vala.</lem>
						<rdg wit="#Translation">but Majlád does not trust him.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="59">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Az moldvai vajda: Pétör vajda vala,</lem>
						<rdg wit="#Translation">Peter, the voivode of Moldova<note anchored="true" type="critical"><p>Peter Rareş, voivode campaigned with Kucsuk Bali Beg at that time, Szakaly, pp.571-2.</p></note></rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="60">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ki az Bali békkel akkoron ott vala.</lem>
						<rdg wit="#Translation">is together with Bali Beg at the time.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="16" type="stanza">
				<l n="61">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Rejá gondolának, nem sokat szólának,</lem>
						<rdg wit="#Translation">They think about Majlád, but say little.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="62">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Három szegín bojért előhozatának,</lem>
						<rdg wit="#Translation">They engage three poor boyars,<note anchored="true" type="critical"><p>Romanian privileged landed gentry.</p></note></rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="63">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Aranyas ruhákat reájok adának,</lem>
						<rdg wit="#Translation">dress them in gold-trimmed clothing</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="64">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Szép patyolatokat fejökben rakának.</lem>
						<rdg wit="#Translation">set rich-looking turbans on their heads.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="17" type="stanza">
				<l n="65">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Az Majlátnak hamar ők ím eszt izenék:</lem>
						<rdg wit="#Translation">To Majlád they soon send the message,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="66">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Hogyha ő nem hiszön az császár hitinek,</lem>
						<rdg wit="#Translation">if he does not believe in the Sultan’s promise,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="67">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ím, három fővajdát küldünk kegyelmének,</lem>
						<rdg wit="#Translation">then three ranking voivodes will be sent to his lordship,<note anchored="true" type="critical"><p>The term for a Transylvanian ruler.</p></note></rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="68">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Csak adgya ő magát egynéhán beszédnek.</lem>
						<rdg wit="#Translation">if he would simply consent to a meeting.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="18" type="stanza">
				<l n="69">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Termetök jó vala, ruhájok szép, fénös,</lem>
						<rdg wit="#Translation">The three are well built, their clothes are sumptuous.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="70">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ebből Majlát nem lőn hozzájok kétségös,</lem>
						<rdg wit="#Translation">For this reason Majlád is not suspicious.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="71">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ottan el-kiméne, hogy légyön beszédös,</lem>
						<rdg wit="#Translation">He then goes out to speak with them and</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="72">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Kinek odamente lőn nagy kellemetös.</lem>
						<rdg wit="#Translation">once he is outside, he encounters a cruel surprise.<note anchored="true" type="critical"><p>Taken prisoner in July, 1541.</p></note></rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="19" type="stanza">
				<l n="73">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Vivék fogva őtet az terek császárnak,</lem>
						<rdg wit="#Translation">They take him captive to the Turkish Sultan.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="74">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Három szegín bojért hagyák Majlátnénak,</lem>
						<rdg wit="#Translation">His wife is left with the three unfortunate boyars.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="75">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Örök siralom lőn az tisztös asszonnak,</lem>
						<rdg wit="#Translation">Endless wailing is the fate of this honorable woman,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="76">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">És nagy emléközet egynéhán országnak.</lem>
						<rdg wit="#Translation">and a serious warning for many a country.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="20" type="stanza">
				<l n="77">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Sőt mégis hallyátok császár hamis voltát,</lem>
						<rdg wit="#Translation">Now hear even more about the Sultan’s duplicitous moves</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="78">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Hogy jobban tudgyátok ónni magatokat,</lem>
						<rdg wit="#Translation">so that you can better protect yourselves.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="79">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Hogy hálóját veté császár Buda alatt,</lem>
						<rdg wit="#Translation">Hear how the sultan cast his net over Buda,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="80">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ott benne fogata jó jelös halakat.</lem>
						<rdg wit="#Translation">with which he caught superior fish.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="21" type="stanza">
				<l n="81">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Drága halat egyet közzülük választa,</lem>
						<rdg wit="#Translation">From among them he selected the choicest one</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="82">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Kinek serínsége többit feljülmúlta,</lem>
						<rdg wit="#Translation">whose diligence stands above the others.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="83">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Aszt császár magának bárkájában tartá,</lem>
						<rdg wit="#Translation">The Sultan kept him for himself in his boat and</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="84">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Az alábbvalókat ő mind elszalasztá.</lem>
						<rdg wit="#Translation">the lesser ones he tossed back.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="22" type="stanza">
				<l n="85">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ez lőn Terek Bálint, ki jó vitéz vala,</lem>
						<rdg wit="#Translation">This catch is Bálint Török, the excellent warrior<note anchored="true" type="critical"><p>Török (1502–1550) is the protagonist of “The Loss of Buda” song, that tells of his fighting against the Habsburg army and his imprisonment. At the writing of this poem, he was thought to be held in Belgrade.</p></note></rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="86">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Kinek terek császár sok hitöt ád vala,</lem>
						<rdg wit="#Translation">to whom the Turkish Sultan made many promises;</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="87">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Az basák, szancsákok hitöt adtak vala,</lem>
						<rdg wit="#Translation">and pashas, sanjaks gave vows, then</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="88">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Szép ajándékokval őt elcsalták vala.</lem>
						<rdg wit="#Translation">together with precious gifts they lured him away.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="23" type="stanza">
				<l n="89">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Terek Bálint, kiknek oly igen hitt vala,</lem>
						<rdg wit="#Translation">Bálint Török who has such true devotion</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="90">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Hívségét hercegnek úgy mutattya vala,</lem>
						<rdg wit="#Translation">and demonstrated his loyalty to the Crown Prince<note anchored="true" type="critical"><p>This is the rex electus John II Sigismund, the infant son and heir of John I.</p></note></rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="91">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Mindeneknél feljebb némöttel vív vala,</lem>
						<rdg wit="#Translation">above all, as he battled against the Germans</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="92">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Teste szakadását ő nem szánja vala.</lem>
						<rdg wit="#Translation">paying no heed to his own life.<note anchored="true" type="critical"><p>This stanza and the next refer to events in “The Loss of Buda and Captivity of Bálint Török.”</p></note></rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="24" type="stanza">
				<l n="93">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Intése nem teccék az Príni Pétörnek,</lem>
						<rdg wit="#Translation">With his commitment Perényi disagreed,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="94">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ki megmondta vala ez nemes vitéznek</lem>
						<rdg wit="#Translation">since he already told this worthy soldier</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="95">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Minden csalárdságát az császár hitinek,</lem>
						<rdg wit="#Translation">about all the guile behind the sultan’s vows.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="96">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">De ő bátorsággal álla vitésségnek.</lem>
						<rdg wit="#Translation">But Török upholds his valiant stance undaunted.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="25" type="stanza">
				<l n="97">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Nagy sokan terekek azon csudálának,</lem>
						<rdg wit="#Translation">A great many Turks are in awe because</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="98">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Hogy bátrobb vitézt ők soha nem láttanak,</lem>
						<rdg wit="#Translation">they have never seen a more courageous fighter.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="99">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">De aszt őfelőle mondák bolondságnak,</lem>
						<rdg wit="#Translation">And yet they call it folly that he</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="100">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Hogy il igön elhitt török szép szavának.</lem>
						<rdg wit="#Translation">really believed the sweet words of the Turks.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="26" type="stanza">
				<l n="101">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Óh, ez nemes vitéz mely igen csalaték,</lem>
						<rdg wit="#Translation">Oh, this noble warrior was painfully deceived.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="102">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Hiti az császárnak mind elfeletteték,</lem>
						<rdg wit="#Translation">The sultan’s promises were all forgotten, every one,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="103">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Mert ő megfogaték és aláviteték,</lem>
						<rdg wit="#Translation">when he was arrested and taken away.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="104">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Minden szép javitúl ő megfosztattaték.</lem>
						<rdg wit="#Translation">They stripped him of all his privileges and possessions.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="27" type="stanza">
				<l n="105">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Duna mellett mongyák Nándorfejérvárba</lem>
						<rdg wit="#Translation">By the Danube in Belgrade they claim</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="106">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Csak harmadmagával tartják nagy fogságba,</lem>
						<rdg wit="#Translation">he is kept in captivity with two others.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="107">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Mast es mondgyák, vagyon nagy bátorságába,</lem>
						<rdg wit="#Translation">They also say he is very brave.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="108">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Mit tőle kívánnak, aszt nem fogattába.</lem>
						<rdg wit="#Translation">Whatever they want from him, he refuses.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="28" type="stanza">
				<l n="109">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Hallottam példába régen, hogy mondották,</lem>
						<rdg wit="#Translation">A long time ago I heard a saying that</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="110">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Az jó acélt soha úgy nem paskolhattyák,</lem>
						<rdg wit="#Translation">good steel cannot be transformed</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="111">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Tiszta vassá őtet hogy ellágyíthassák,</lem>
						<rdg wit="#Translation">into pliable metal by hammering.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="112">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Hogy soha acélnak őtet ne mondhassák.</lem>
						<rdg wit="#Translation">So they can never say he isn’t made of steel.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="29" type="stanza">
				<l n="113">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Fohászkodik mostan sok gyakor sírásval</lem>
						<rdg wit="#Translation">Your wife with your two noble sons</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="114">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Asszony-feleségöd az két szép fiadval,</lem>
						<rdg wit="#Translation">is praying now amidst much weeping</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="115">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Mert ők élnek mostan az nagy árvaságval,</lem>
						<rdg wit="#Translation">because they are currently living in dire orphan status,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="116">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Nagy sok bosszúságval, gyámoltalanságval.</lem>
						<rdg wit="#Translation">in vexation, in helplessness.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="30" type="stanza">
				<l n="117">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Örömök soholt nincs te jó szolgáidnak,</lem>
						<rdg wit="#Translation">No joy do your good servants find anywhere,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="118">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Kik szível szeretnek, gyakran fohászkodnak,</lem>
						<rdg wit="#Translation">those who love you are in frequent prayer.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="119">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Egynéhán közzülök tétova búdosnak,</lem>
						<rdg wit="#Translation">A few are tentatively hiding away,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="120">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ha megszabadulnál mégis sokan várnak.</lem>
						<rdg wit="#Translation">yet should you be freed, many still await you.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="31" type="stanza">
				<l n="121">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Csuda mint ohítnak az te jó barátid,</lem>
						<rdg wit="#Translation">Marvel at what your excellent friends desire,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="122">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Még azok is, hogy kik voltak ellenségid,</lem>
						<rdg wit="#Translation">even those who were your enemies.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="123">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Lennének nagy somma kinccsel segétségid,</lem>
						<rdg wit="#Translation">They would aid you with their great wealth</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="124">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Csak kiválthatnának az te szeretőid.</lem>
						<rdg wit="#Translation">if only your loved ones could ransom you.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="32" type="stanza">
				<l n="125">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Jól értitök immár hitit az tereknek,</lem>
						<rdg wit="#Translation">You now understand well the faith of the Turks.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="126">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Urak úgy higgyetök hitetlenségöknek,</lem>
						<rdg wit="#Translation">My Lords, knowing this, believe their faithlessness and</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="127">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Egymást szeressétök, jobb ti fejetöknek,</lem>
						<rdg wit="#Translation">love each other, the better to save your own heads,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="128">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Úgy lészen romlása gonosz terök népnek.</lem>
						<rdg wit="#Translation">and the better to ruin the wicked Turks.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="33" type="stanza">
				<l n="129">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Tanácsot sokáig, kérlek, ne tarcsatok,</lem>
						<rdg wit="#Translation">Don’t hold lengthy councils, I beseech you,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="130">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ha ez két víz között ti lakni akartok,</lem>
						<rdg wit="#Translation">if you want to live between these two rivers.
							<note anchored="true" type="critical"><p>The reference here is to the region between the Danube and Tisza rivers.</p></note> 
						</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="131">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Mert ha csak hallgattok, szömben ti nem vívtok,</lem>
						<rdg wit="#Translation">For if you merely keep quiet and do not attack directly,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="132">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Félök, hogy sokáig itt nem uralkottok.</lem>
						<rdg wit="#Translation">I fear you won’t be in control here for long.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="34" type="stanza">
				<l n="133">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ezörötszáznegyven és két esztendőben</lem>
						<rdg wit="#Translation">In the year one thousand, five hundred and forty-two,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="134">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Baronyában ki szörzé Szent György innepébe,</lem>
						<rdg wit="#Translation">this song was composed on St. George’s Day in Baranya.
							<note anchored="true" type="critical"><p>Baranya county, southwestern Hungary.</p></note> 
						</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="135">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Nevét jelöntötte versnek kezdésében,</lem>
						<rdg wit="#Translation">His name is stated in the acrostics,<note anchored="true" type="critical"><p>The date of the song is April 24, 1542. Tinódi refers here to the acrostic in this poem: <hi rend="italic">Sebastianus Literatus de Tinodh föcit(E)</hi> (Scholar Sebastian Tinódi made it).</p></note></rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="136">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ez urakról való megemlékösztében.</lem>
						<rdg wit="#Translation">in remembrance of these magnates.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
		</body>
	</text>
</TEI>
