<?xml-stylesheet href="../src/vmachine.xsl" type="text/xsl" ?><?xml-model href="../schema/vmachine.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?><?xml-model href="../schema/vmachine.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<!DOCTYPE TEI SYSTEM "http://www.menota.org/menotaP5.dtd"
[
<!ENTITY % Menota_entities SYSTEM
'http://www.menota.org/menota-entities.txt'   >
%Menota_entities;]
>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
	<teiHeader>
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title>The Trojan War</title>
				<author>Anonymous</author>
				<respStmt>
					<resp>Translated by</resp>
					<name>Kathryn Starkey</name><name>Björn K. Buschbeck</name><name>Robert Forke</name><name>Mae Velloso-Lyons</name><name>Mareike Reisch</name><name>Kathleen Smith</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Encoded in TEI P5 XML by</resp>
					<name>Mae Velloso-Lyons</name><name>Jordan Rosen-Kaplan</name>
				</respStmt>
			</titleStmt>
			<publicationStmt>
				<publisher>Global Medieval Sourcebook</publisher>
				<availability>
					<p><hi rend="italic">The Global Medieval Sourcebook</hi> is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.</p>
				</availability>
			</publicationStmt>
			<notesStmt>
				<p>This unusual account of the Trojan War - a cornerstone of Ancient Greek mythology, and one which was frequently retold and reimagined in the European Middle Ages - was discovered sandwiched in a compilation of different historical works, including excerpts from the chronicles of Rudolf von Ems and Jens des Enenkels and the latter part of the Repgau chronicle. Combining excerpts from different texts to produce a single narrative was a common practice in the Middle Ages, especially in the case of historical texts. Such compilations were often produced so that the text would better suit the needs of the patron - the person paying for the production of the book. Although the manuscript in which this text was found dates to the fifteenth century and offers historical information going up to 1350, the language of this poem indicates an earlier date of composition, probably in the thirteenth century.</p>
				<p>While today the most famous retelling of the Trojan War remains Homer's epic poem, the Iliad (composed c.1260-1180 BCE), this version was not well known to medieval Europeans, who instead got their knowledge of the legend from a variety of purportedly historical works. It is therefore unsurprising that this thirteenth-century poem was found in a history book. However, it diverges from the well-known story by casting the hero Aeneas as a traitor, and by massively condensing ten years of war and intrigue into just a few hundred lines. One open question is whether the poem was intended to be humorous - read it and judge for yourself!</p>
			</notesStmt> 
			<sourceDesc>
				<p>Based on the edition by A Bernoulli in Germania: Vierteljahrsschrift für deutsche Alterthumskunde, ed. Karl Bartsch, vol. 27, Vienna, 1883. 34-38.</p>
				<listWit>
					<witness xml:id="Transcription">Der Trojanerkrieg</witness>
					<witness xml:id="Translation">The Trojan War</witness>
				</listWit>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<encodingDesc>
		<projectDesc>
            	<p>"The Trojan War" is published by <hi rend="italic">The Global Medieval Sourcebook (GMS)</hi>, a free, open access, and open source compendium of medieval texts in their original languages and in English translation. <hi rend="italic">GMS</hi> comprises computer-readable transcriptions or editions alongside new translations of texts dating from the ninth to the sixteenth century and originating in Europe, North Africa, the Middle East, and Asia. The <hi rend="italic">GMS</hi> platform includes critical introductions as well as sources for further reading.</p>
         	</projectDesc>
			<editorialDecl>
	        	<p>Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within &lt;lem&gt; tags and translations within &lt;rdg&gt; tags.</p>
        		<interpretation>
        			<p>Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.</p>
        			<p>Abbreviations in the Old High German text are expanded, spelling and punctuation otherwise follow the manuscript.</p>
        			<p>Our translation is based on the edition of the text published by Bernoulli, A. “Bruchstücke eines Trojanergedichts.” Germania (28), Vienna: 1883, pp. 30-38. The edition is of the single manuscript in which this poem is found: Basel E VI 26.</p>
				</interpretation>
				<segmentation>
				</segmentation>
			</editorialDecl>
			<variantEncoding method="parallel-segmentation" location="internal"/>
		</encodingDesc>
	</teiHeader>
	<text>
		<front>
			<head>
				<title>
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Der Trojanerkrieg</lem>
						<rdg wit="#Translation">The Trojan War</rdg>
					</app>
				</title>
			</head>
		</front>
		<body>
			<lg n="1">
				<l n="1">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ektor und sein bruder Baris</lem>
						<rdg wit="Translation">Hector and his brother Paris</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="2">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">leptten ze Troy in kúnklicher wis.</lem>
						<rdg wit="Translation">lived in Troy in a manner befitting kings.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="3">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">eins tages ward Baris kunt getan,</lem>
						<rdg wit="Translation">One day, Paris was told</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="4">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz ze Krichen trüg die kron</lem>
						<rdg wit="Translation">that in Greece</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="5">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz allerschonste wib,</lem>
						<rdg wit="Translation">the most beautiful woman ever born</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="6">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">die ye getrug mutterlip.</lem>
						<rdg wit="Translation">wore the crown.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="7">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">die was Elena genant.</lem>
						<rdg wit="Translation">She was called Helen.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="8">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">uf hub sich der degen zehant.</lem>
						<rdg wit="Translation">The hero left immediately.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="9">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">er fur in Kriechenlant,</lem>
						<rdg wit="Translation">He travelled to Greece,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="10">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz er wolt beschuwen</lem>
						<rdg wit="Translation">so that he could see</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="11">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">die wunder an der früwen.</lem>
						<rdg wit="Translation">the marvels of this woman.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="12">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">uu was ir vatter und Menelaus ir</lem>
						<rdg wit="Translation">As it happened, her father and Menelaus,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="13">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">man ein hervart gevarn.</lem>
						<rdg wit="Translation">her husband, had left on military campaign.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="14">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">nu wart der edel degen wis</lem>
						<rdg wit="Translation">As it happened, the noble and clever hero was</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="15">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">geschossen mit der mine stral.</lem>
						<rdg wit="Translation">pierced by love’s ray.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="16">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">des leit sin hereze vil senden qual,</lem>
						<rdg wit="Translation">From this his heart suffered much yearning sorrow,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="17">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">und ward sin leben kumerlich.</lem>
						<rdg wit="Translation">and his life became miserable.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="18">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">ein kindlin hat die kúngin rich,</lem>
						<rdg wit="Translation">The powerful queen had a little child</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="19">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">das ir die ame trug dike nach.</lem>
						<rdg wit="Translation">that her wet nurse often carried close by.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="20">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">eins tages gieng die kúngin</lem>
						<rdg wit="Translation">One day the queen passed by</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="21">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">fúr Baris den degen vin.</lem>
						<rdg wit="Translation">Paris, the fine hero.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="22">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">als si fúr in kam,</lem>
						<rdg wit="Translation">When she passed by him</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="23">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">zu der erde buktte er sich</lem>
						<rdg wit="Translation">he bent down to the ground</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="24">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">und kuste iren fustrit.</lem>
						<rdg wit="Translation">and kissed her footprint.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="25">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">die ame sach den sit,</lem>
						<rdg wit="Translation">The wet nurse saw the gesture</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="26">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">den det sy ir fruwen kunt.</lem>
						<rdg wit="Translation">and informed her lady of it.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="27">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">von der selben stund</lem>
						<rdg wit="Translation">From that moment</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="28">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">nam sy sin besser war</lem>
						<rdg wit="Translation">she noticed him</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="29">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">und neigt in dike gúetlich dar.</lem>
						<rdg wit="Translation">and nodded to him in a kindly manner.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="30">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Baris die amen grůste tugentlich</lem>
						<rdg wit="Translation">Paris greeted the wet nurse in a courtly fashion</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="31">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">mit grosscr gabe herlich.</lem>
						<rdg wit="Translation">with great and splendid gifts.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="32">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz kint kuste er dik lieplich.</lem>
						<rdg wit="Translation">He kissed the child very lovingly.</rdg>
					</app>
				</l>

				<l n="33">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">er und die ame begunden</lem>
						<rdg wit="Translation">He and the wet nurse began</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="34">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">legen an</lem>
						<rdg wit="Translation">to conspire</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="35">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">wie er die fruwen furt von dan.<note type="critical" anchored="true">
							<p>The next line is missing from the manuscript.</p>
						</note></lem>
						<rdg wit="Translation">how he could abduct the lady.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="36">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">die amme sprach:</lem>
						<rdg wit="Translation">The wet nurse said:</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="37">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">nút lenger súllent irs sparn.</lem>
						<rdg wit="Translation">"You should not delay any longer.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="38">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">ir súellent heil varn</lem>
						<rdg wit="Translation">You should return home</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="39">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">und kóment her wider mit úwer schar</lem>
						<rdg wit="Translation">and come back with your men</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="40">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">uf dem mer gevarn.</lem>
						<rdg wit="Translation">by sea.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="41">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">darine fúerent irs mannes van,</lem>
						<rdg wit="Translation">Fly her husband’s flag,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="42">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">der ist swarcz und wis getan.</lem>
						<rdg wit="Translation">which is black and white.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="43">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">die früwe bringe ich</lem>
						<rdg wit="Translation">I will then bring the lady</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="44">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">in úwer schiff dan,</lem>
						<rdg wit="Translation">onto your ship,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="45">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">so dond den, daz úch dunke gut.</lem>
						<rdg wit="Translation">then you may do whatever you wish."</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="46">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">dis det der helt bochgemut.</lem>
						<rdg wit="Translation">This the high-spirited hero did.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="47">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">er kam in einem monat wider.<note type="critical" anchored="true">
							<p>The next line is missing from the manuscript.</p>
						</note></lem>
						<rdg wit="Translation">He came back in a month.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="48">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">do man uf der ner swimen sach,</lem>
						<rdg wit="Translation">When he sailed into view on the sea,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="49">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">die amme zu der früwen sprach:</lem>
						<rdg wit="Translation">the wet nurse said to the lady:</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="50">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">früwe, es kunt der kúng min ber.</lem>
						<rdg wit="Translation">“Lady, the king, my lord, is approaching.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="51">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">wir söllent gen im gon etwo ver,</lem>
						<rdg wit="Translation">We should venture out to meet him</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="52">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz wir enpfahen der heren min.</lem>
						<rdg wit="Translation">so that we may receive my lord appropriately.”</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="53">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">die kúngin sprach: es sol sin.</lem>
						<rdg wit="Translation">The queen said: "It will be done."</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="54">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">also kam sy in daz schiff hinin.</lem>
						<rdg wit="Translation">And so she came upon his ship.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="55">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Baris minenklich si enpfie</lem>
						<rdg wit="Translation">Paris greeted her lovingly.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="56">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">von lant hies er die schiff stossen hin.</lem>
						<rdg wit="Translation">He commanded the ship to be set sail.</rdg>
					</app>
				</l>  
				<l n="57">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">also broclht er sy von dan.</lem>
						<rdg wit="Translation">Thus he abducted her.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="58">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">dis ward irem man</lem>
						<rdg wit="Translation">It was told to her husband</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="59">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">in die reisse kunt getan,</lem>
						<rdg wit="Translation">on his travels</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="60">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz von Troy der kung rich</lem>
						<rdg wit="Translation">that the powerful king of Troy</rdg>
					</app>
				</l>  
				<l n="61">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">het im genomen die kúngin herlich.</lem>
						<rdg wit="Translation">had taken the beautiful queen from him.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="62">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">uf brachen sy mit der schar</lem>
						<rdg wit="Translation">They departed with their men</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="63">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">und fúrent gen Troy dar</lem>
						<rdg wit="Translation">and then traveled towards Troy</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="64">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">mit allen den fúrsten gar,</lem>
						<rdg wit="Translation">with all the princes</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="65">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">die uf der erden woren</lem>
						<rdg wit="Translation">who were on earth</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="66">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">by denselben jaren,</lem>
						<rdg wit="Translation">at that time.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="67">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">und slügen uf ir gezelt</lem>
						<rdg wit="Translation">They put up their tents</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="68">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">vor Troy uf daz eben velt.</lem>
						<rdg wit="Translation">on the plain before Troy.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="69">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ektor und Paris hiessen,</lem>
						<rdg wit="Translation">Hector and Paris commanded</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="70">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz sy nút růwen liessen,</lem>
						<rdg wit="Translation">that they not cease fighting</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="71">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz man mit strites sitt</lem>
						<rdg wit="Translation">with them daily</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="72">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">teglich mit in stritt.</lem>
						<rdg wit="Translation"> in a warlike manner.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="73">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">also tatten sy den Kreichen ungemach,</lem>
						<rdg wit="Translation">So they made so much trouble for the Greeks</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="74">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz man si seltten ruwen sach,</lem>
						<rdg wit="Translation">that one rarely saw them resting,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="75">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">iecz bi tag, den bi nacht.</lem>
						<rdg wit="Translation">either by day or by night.</rdg>
					</app>
				</l>  
				<l n="76">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">wie krefftig wer der Kriechen macht,</lem>
						<rdg wit="Translation">Although the Greek’s power was mighty,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="77">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">so beslos man ze Troy nie kein tor,</lem>
						<rdg wit="Translation">at Troy they never closed a single gate</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="78">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">wand daz hat verbotten Ektor.</lem>
						<rdg wit="Translation">because Hector had forbidden it.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="79">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">keinen tag lies er sie an strit.</lem>
						<rdg wit="Translation">He didn’t let a single day pass without fighting.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="80">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">nu fügtte es sich ze einer zit,</lem>
						<rdg wit="Translation">Now it came to pass,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="81">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz Ektor so gar úberhuffet ward.</lem>
						<rdg wit="Translation">that Hector was completely overpowered.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="82">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">mengem er sin gewand zerzart.</lem>
						<rdg wit="Translation">He split the armor of many,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="83">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz er müste werden siech.</lem>
						<rdg wit="Translation">so that he became utterly spent.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="84">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">do rüffte ein edel Kriech:</lem>
						<rdg wit="Translation">There, a noble Greek called out:</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="85">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">es wer schad umb disen helt.</lem>
						<rdg wit="Translation">"It would be a pity if this hero died.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="86">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">hora, degen userwelt,</lem>
						<rdg wit="Translation">Listen, chosen warrior.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="87">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">rúeff an den dinem kry,</lem>
						<rdg wit="Translation">call out your battle cry,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="88">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">ob dir ieman so noche sy,</lem>
						<rdg wit="Translation">in case there is someone close by,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="89">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">der dir múg ze helffe komen,</lem>
						<rdg wit="Translation">who might come to your help,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="90">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz dir der lip icht werd genomen</lem>
						<rdg wit="Translation">so that your life is not taken from you!"</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="91">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ektor horte disen wissen rat.</lem>
						<rdg wit="Translation">Hector listened to this wise counsel.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="92">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">er fulgtte getrat.</lem>
						<rdg wit="Translation">He followed it immediately. </rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="93">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">do ward im helffe schin</lem>
						<rdg wit="Translation">There help appeared</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="94">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">von den dieueren sin.</lem>
						<rdg wit="Translation">in the form of his retainers.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="2">
				<l n="95">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Der kúng von Kricchen sprach:</lem>
						<rdg wit="Translation">The king of Greece said:</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="96">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">nún jar hand wir dis ungemach</lem>
						<rdg wit="Translation">"For nine years we have continued</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="97">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">getriben dis schediliche spil.</lem>
						<rdg wit="Translation">With this misery, this destructive game.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="98">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">minen sternenseher ich fragen wil,</lem>
						<rdg wit="Translation">I wish to ask my fortune teller</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="99">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">wie uns súlle geliogen</lem>
						<rdg wit="Translation">How we might prevail.”</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="100">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">den hies er fúr sich bringen.</lem>
						<rdg wit="Translation">He had him brought out before him</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="101">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">der kúng in fragen began.</lem>
						<rdg wit="Translation">and the king began to question him.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="102">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">der meister sprach: heiten ir einen man,</lem>
						<rdg wit="Translation">The master spoke: "If you had a man</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="103">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">ist in Kriechen verborgen,</lem>
						<rdg wit="Translation">who is hidden in Greece</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="104">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">so nem ein ende úwer sorgen.</lem>
						<rdg wit="Translation">then your troubles would come to an end.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="105">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">ich sag úch, wie es umb in lit.</lem>
						<rdg wit="Translation">I’ll tell you how things stand with him.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="106">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">er ist verborgen in dire zit.</lem>
						<rdg wit="Translation">He is hidden at this moment.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="107">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">mit früwenkleid ist bekleid sin lip.</lem>
						<rdg wit="Translation">His body is clothed in women’s garments.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="108">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">sin múter ist so wis ein wip,</lem>
						<rdg wit="Translation">His mother is so wise a woman</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="109">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz si bekenet wol,</lem>
						<rdg wit="Translation">that she well knows</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="110">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">wie es im ergon sol:</lem>
						<rdg wit="Translation">what awaits him:</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="111">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">hie vor Troy erstorben</lem>
						<rdg wit="Translation">to die here before Troy</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="112">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">und öch do den pris erwerben.</lem>
						<rdg wit="Translation">and thus win glory.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="113">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">von ir er gesalbet wart:</lem>
						<rdg wit="Translation">He was anointed by her:</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="114">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">kein woffen sneid nie so hart,</lem>
						<rdg wit="Translation">no weapon ever cut so well</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="115">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz in möchte versniden.</lem>
						<rdg wit="Translation">that it could cut him.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="116">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">och tůt sy nicht vermiden,</lem>
						<rdg wit="Translation">Nor did she forget</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="117">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">si enpall in Schirone</lem>
						<rdg wit="Translation">to send him to Chiron</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="118">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">(der was halb ein ros, halb ein man),</lem>
						<rdg wit="Translation">(he was half horse, half man);</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="119">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">der lorte ir also schone</lem>
						<rdg wit="Translation">he trained him very well</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="120">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">schirmen, ringen, schiessen.</lem>
						<rdg wit="Translation">in swordplay, wrestling and archery.</rdg>
					</app>
				</l>  
				<l n="121">
					<app loc="l121">
						<lem wit="#Transcription">múllistein, die si bergab liessen,</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="121">
					<app loc="l122">
						<rdg wit="#Translation">Using his shield, he had to block</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="122">
					<app loc="l122">
						<lem wit="#Transcription">die must er vahen uf den schilt.</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="122">
					<app loc="l121">
						<rdg wit="#Translation">millstones that were rolled downhill.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="123">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">kúng, ob du den süchen wilt,</lem>
						<rdg wit="Translation">King, if you wish to search for him,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="124">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">so sende us hundert oder mer,</lem>
						<rdg wit="Translation">then send out a hundred or more men</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="125">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz ieklicher sy ein kremer,</lem>
						<rdg wit="Translation">each of them should be a merchant</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="126">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">habe vielle, was fruwen gehort zu.</lem>
						<rdg wit="Translation">and have many things for sale for women,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="127">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">eines er och tu:</lem>
						<rdg wit="Translation">and he should also have on offer</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="128">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">hab veile swert, messer, issengewant,</lem>
						<rdg wit="Translation">swords, knives and armour.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="129">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">man sicht zehant</lem>
						<rdg wit="Translation">It is obvious that</rdg>
					</app>
				</l>  
				<l n="130">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">wa er mit deu fruwen gat,</lem>
						<rdg wit="Translation">although he [Achilles] is among the women,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="131">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">benamen er nicht enlat,</lem>
						<rdg wit="Translation">he will not behave as one</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="132">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">er beschüwe die kufmanschaft.</lem>
						<rdg wit="Translation">if he sees the merchandise.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="133">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">also vint man den degen ellentbaft.</lem>
						<rdg wit="Translation">In this way one will find the worthy warrior."</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="134">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">der kúng volgte getrat</lem>
						<rdg wit="Translation">The king immediately followed</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="135">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">des wissen meisterg rat.</lem>
						<rdg wit="Translation">the counsel of the wise master.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="136">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">er sant die botten uf die vart,</lem>
						<rdg wit="Translation">He sent the messengers on the journey</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="137">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">wand der also funden wart.</lem>
						<rdg wit="Translation">and thus he [Achilles] was found in this way.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="138">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">also wart Achilles gon Troy brocht,</lem>
						<rdg wit="Translation">So they brought Achilles to Troy</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="139">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">mit im sin meister Schiron.</lem>
						<rdg wit="Translation">with his master Chiron.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="140">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">usreit Ekttor, als er was gewon.</lem>
						<rdg wit="Translation">Hector rode out as he was accustomed.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="141">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">do bekam im an der zit</lem>
						<rdg wit="Translation">There and then he had his</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="142">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Achilles sin erster stritt, </lem>
						<rdg wit="Translation">first fight with Achilles,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="143">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">und triben daz den ganezen dag.</lem>
						<rdg wit="Translation">and they fought the whole day.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="144">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ekttor ob mit krefftten lag.</lem>
						<rdg wit="Translation">Hector was superior in strength.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="145">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">mocht er in han verschrotte,</lem>
						<rdg wit="Translation">If he had been able to injure him,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="146">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">er het in geleit zu andren dotten. </lem>
						<rdg wit="Translation">he would have added him to the other dead.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="147">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">sust schied si die nacht.</lem>
						<rdg wit="Translation">Thus the night parted them.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="148">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">was Achiles barnest dar bracht,</lem>
						<rdg wit="Translation">Whatever armour Achilles had worn,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="149">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz hat er im von dem libegeslagen.</lem>
						<rdg wit="Translation">Hector had cut it from his body.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="150">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">morndes ein núwen harnest mn sach tragen.</lem>
						<rdg wit="Translation">In the morning he could be seen wearing new armour.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="151">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">so hub sich aber den ein stritt,</lem>
						<rdg wit="Translation">Then, once more, a fight began.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="152">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ekttor twang in mit nid</lem>
						<rdg wit="Translation">Hector pressed him with battle rage</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="153">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">und mit so grosser krafft,</lem>
						<rdg wit="Translation">and with such great force,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="154">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz er in dik macht flúchthafft.</lem>
						<rdg wit="Translation">that he forced him to retreat.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="155">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">er treib in hin und denne har<note type="critical" anchored="true">
							<p>The next line is missing from the manuscript.</p>
						</note></lem>
						<rdg wit="Translation">He drove him back and forth</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="156">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">bis daz er alles daz von im geslüg,</lem>
						<rdg wit="Translation">until he cut away all the armour</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="157">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz er von harnest an im trůg.</lem>
						<rdg wit="Translation">that he wore.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="158">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">also entweich danne Achilles.</lem>
						<rdg wit="Translation">So Achilles took flight.</rdg>
					</app>
				</l> 
			</lg>
			<lg n="3">
				<l n="159">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Des morgens, do der dag har schein,</lem>
						<rdg wit="Translation">In the morning, when the day dawned,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="160">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ektor reit us Troy allein</lem>
						<rdg wit="Translation">Hector rode out from Troy alone</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="161">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">mit grimem mut.</lem>
						<rdg wit="Translation">in a grim mood.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="162">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz ungemach betwang den belt gut,</lem>
						<rdg wit="Translation">Trouble burdened the good hero,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="163">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">wond by aller siner zit</lem>
						<rdg wit="Translation">for in all his days,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="164">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">nie kein man mit strit</lem>
						<rdg wit="Translation">no man had ever resisted</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="165">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">sich sin bet erwert als lange.</lem>
						<rdg wit="Translation">him as long in battle.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="166">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz was im angst und ange.</lem>
						<rdg wit="Translation">Therefore, he was afraid and terrified.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="167">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">nu was öch Achilles bereit</lem>
						<rdg wit="Translation">Now Achilles was ready too</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="168">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">ze vyentlicher arbeit.</lem>
						<rdg wit="Translation">For warlike endeavors.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="169">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ekttor sin zorn twang,</lem>
						<rdg wit="Translation">His wrath subdued Hector</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="170">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz der stritte mit wertte lang.</lem>
						<rdg wit="Translation">so that the fight did not last long.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="171">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Achilles sinen la schiit zerslug,</lem>
						<rdg wit="Translation">Achilles hacked his shield to pieces</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="172">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz er sin núczit dennen trug.</lem>
						<rdg wit="Translation">so that he didn’t carry home a single piece of it.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="173">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">er slüg im so gros búllen</lem>
						<rdg wit="Translation">He gave him such massive bruises</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="174">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">umb die arm und umb die kúllen,<note type="critical" anchored="true">
							<p>The next line is missing from the manuscript.</p>
						</note></lem>
						<rdg wit="Translation">on his arms and shoulders,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="175">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Achilles kum von in endran.</lem>
						<rdg wit="Translation">Achilles hardly escaped him.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="176">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ekttor schied öch von dan,</lem>
						<rdg wit="Translation">Hector left the field too</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="177">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">wond er múeden began.</lem>
						<rdg wit="Translation">because he had begun to tire.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="178">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">doch schůff Achilles dem herr gemach,</lem>
						<rdg wit="Translation">Achilles let the lord have a break,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="179">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz man sy zwene nur stritten sach.</lem>
						<rdg wit="Translation">so that the two of them were not seen fighting anymore.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="180">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Schiron fürt Achilles an ein heimlich stat.</lem>
						<rdg wit="Translation">Chiron led Achilles to a secret place.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="181">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">mit dritten er im drat,</lem>
						<rdg wit="Translation">With advice he counseled him</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="182">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">wie er im solt tretten zü:</lem>
						<rdg wit="Translation">how he should get at him:</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="183">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">mit stichen also tú,</lem>
						<rdg wit="Translation">namely with thrusting</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="184">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">zwisseit swert und schilt.</lem>
						<rdg wit="Translation">in between his sword and shield.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="185">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">ob du daz dün wilt,</lem>
						<rdg wit="Translation">"If you can do so,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="186">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">hůwe im nach der bende,</lem>
						<rdg wit="Translation">attack his hands:</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="187">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">so nimt der strit ein ende.</lem>
						<rdg wit="Translation">in this way, the fight will come to an end."</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="188">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">do Ekttor kam gon Troy hinin,</lem>
						<rdg wit="Translation">When Hector entered Troy,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="189">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">er sprach: wie trag daz sin?</lem>
						<rdg wit="Translation">He said: “How can it be?</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="190">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">min swert wil sin nút sndien!</lem>
						<rdg wit="Translation">My sword cannot wound him.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="191">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">sol ich den strit nút miden,</lem>
						<rdg wit="Translation">I cannot avoid the fight,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="192">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">des han ich iemer schande<note type="critical" anchored="true">
							<p>The next line is missing from the manuscript.</p>
						</note></lem>
						<rdg wit="Translation">Since it would disgrace me forever.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="193">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">doch bereite er sich des morgens frü</lem>
						<rdg wit="Translation">And so, he prepared himself early in the morning</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="194">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">und grieff zu dem strit hinzu.</lem>
						<rdg wit="Translation">and joined the fight.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="195">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Achilles nam gen in den ker</lem>
						<rdg wit="Translation">Achilles attacked him,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="196">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">und gedach an sins meisters ler.</lem>
						<rdg wit="Translation">thinking of his teacher’s advice.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="197">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">damit er im daz leben angewan</lem>
						<rdg wit="Translation">Thus, he took his life</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="198">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">und schied frölich von dan.</lem>
						<rdg wit="Translation">and left the field joyously.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="199">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">do die von Troy socheu Ektors val,</lem>
						<rdg wit="Translation">When the people of Troy saw Hector’s death,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="200">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">in was gelege gar ir schall,</lem>
						<rdg wit="Translation">their cheering died down,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="201">
					<app loc="l201">
						<lem wit="#Transcription">und trutten öch von recht</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="201">
					<app loc="l202">
						<rdg wit="#Translation">and both lords and retainers</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="202">
					<app loc="l202">
						<lem wit="#Transcription">bede herren und öch knecht.</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="202">
					<app loc="l201">
						<rdg wit="#Translation">rightly mourned him.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="203">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ekttors gebot gebrochen wart;</lem>
						<rdg wit="Translation">Hector’s order was disobeyed:</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="204">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">man beslos die dor an der vart,</lem>
						<rdg wit="Translation">The gates were closed at once,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="205">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">und wurdent beslossen hart</lem>
						<rdg wit="Translation">and were locked securely</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="206">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">und wol beseezt mit hůtte.</lem>
						<rdg wit="Translation">and well-manned by guards.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="207">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">ein tor bevolhen wart herzogen Eneas,</lem>
						<rdg wit="Translation">One gate was entrusted to Duke Aeneas</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="208">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">damit er siner eren vergas.</lem>
						<rdg wit="Translation">To make him forget his obligation.<note type="critical" anchored="true">
							<p>May also be construed as: 'and he was to lose his honor because of it.'</p>
						</note></rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="209">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">von frúeden gaebtte an daz dor</lem>
						<rdg wit="Translation">Joyfully Chiron came to the gate</rdg>
					</app>
				</l>  
				<l n="210">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Schiron und iesch ein kenpf davor.</lem>
						<rdg wit="Translation">and called for a fight.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="211">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz leid Paris twang.</lem>
						<rdg wit="Translation">Paris was overcome by grief.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="212">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">vir daz tor er do sprang</lem>
						<rdg wit="Translation">He leapt in front of the gate</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="213">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">uf Schyrones schaden gros.</lem>
						<rdg wit="Translation">to Chiron’s great disadvantage.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="214">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">dem det er mit dem spies einen stos,</lem>
						<rdg wit="Translation">He gave him a thrust with his lance</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="215">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz im daz blitze mund und oren usflos.</lem>
						<rdg wit="Translation">so that the blood flowed out of his mouth and ears.</rdg>
					</app>
				</l>  
				<l n="216">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Schiron kertte die hindren fúesse dar,</lem>
						<rdg wit="Translation">Chiron spun on his heels</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="217">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">und slüg so krefftenklichen dar,</lem>
						<rdg wit="Translation">and struck very strongly</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="218">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz im entweich Paris.</lem>
						<rdg wit="Translation">yet Paris dodged him.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="219">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">von im reit der degen wis</lem>
						<rdg wit="Translation">The wise warrior rode away from him</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="220">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">und kertte wider uf in in mit dem schaft</lem>
						<rdg wit="Translation">and turned to him again with his spear</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="221">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">und reit so mit grosser krafft.</lem>
						<rdg wit="Translation">and rode at him with great force.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="222">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">uff dem schilt er im gehafft,</lem>
						<rdg wit="Translation">He hit him on the shield</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="223">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">und doch durchbrach der schafft,</lem>
						<rdg wit="Translation">yet the spear went through</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="224">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz Schiron tot beleib</lem>
						<rdg wit="Translation">so that Chiron lay dead.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="225">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Paris wider in die stat hin reit.</lem>
						<rdg wit="Translation">Paris rode back into the city.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="226">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">do Achilles sach sins meisters dot,</lem>
						<rdg wit="Translation">When Achilles saw his teacher’s death,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="227">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">sin herez leid von jomer not. </lem>
						<rdg wit="Translation">his heart suffered grief’s anguish.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="228">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">er gedach, wie er in móch gerechen </lem>
						<rdg wit="Translation">He considered how he might take revenge</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="229">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">an Paris dem frechen.</lem>
						<rdg wit="Translation">on the audacious Paris.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="230">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">er reit an daz tor,</lem>
						<rdg wit="Translation">He rode to the gate.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="231">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">er sprach: wo ist Paris? ich beit sin bie vor.</lem>
						<rdg wit="Translation">He said, “Where is Paris? I challenge him to come here.”</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="232">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">kein antwurt im gegeben wart.</lem>
						<rdg wit="Translation">He was given no answer.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="233">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">er kertte wider an die vart.</lem>
						<rdg wit="Translation">He set off again.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="234">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">dis wart Paris geseit.</lem>
						<rdg wit="Translation">This was told to Paris.</rdg>
					</app>
				</l>  
				<l n="235">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">er sprach: dis ist min höchstes leid.</lem>
						<rdg wit="Translation">He said: "This is my greatest worry.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="236">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">von firchten mus ich in miden,</lem>
						<rdg wit="Translation">Out of fear I have to avoid him.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="237">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">kein swert kan in doch sniden.</lem>
						<rdg wit="Translation">No sword can cut him."</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="238">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">do sprach ein wisser man:</lem>
						<rdg wit="Translation">A wise man then said:</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="239">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">herre, ich dich wol geleren kan.</lem>
						<rdg wit="Translation">"Lord, I can certainly instruct you.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="240">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">niw einen kolben lang und gros.</lem>
						<rdg wit="Translation">Take a long and hefty club.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="241">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">ja kan er nit dawider.</lem>
						<rdg wit="Translation">Yes, he can’t defend himself against that.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="242">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">du slecht in dur nider,</lem>
						<rdg wit="Translation">You must knock him down,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="243">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">und las in niemer uf,</lem>
						<rdg wit="Translation">and never let him get up</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="244">
					<app loc="l244">
						<lem wit="#Transcription">ubis daz sin kopff und huff</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="244">
					<app loc="l245">
						<rdg wit="#Translation">until you have smashed his</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="245">
					<app loc="l245">
						<lem wit="#Transcription">von dir wirt zerblúwen.</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="245">
					<app loc="l244">
						<rdg wit="#Translation">head and skull.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="246">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">sin vart in licht mag geruwen.</lem>
						<rdg wit="Translation">He might well regret his journey.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="247">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">nút hor uf, bís er dot gelige.</lem>
						<rdg wit="Translation">Don’t stop until he is lying dead.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="248">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">also gewinest du, taz cr mit gesige.</lem>
						<rdg wit="Translation">Thus you will accomplish it that he doesn’t win."</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="4">
				<l n="249">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Morndes, do es dagtte,</lem>
						<rdg wit="Translation">In the morning when the dawn broke,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="250">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Achilles an daz tor hin jagtte,</lem>
						<rdg wit="Translation">Achilles rushed toward the gate.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="251">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">do was och hereit Paris</lem>
						<rdg wit="Translation">There Paris was ready too,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="252">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">ze füs in ritterlicher wis.</lem>
						<rdg wit="Translation">on foot in a knightly manner.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="253">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">mit sinem kolben, den er trug,</lem>
						<rdg wit="Translation">With his club that he carried,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="254">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">uf sinen kopff er in do slug,</lem>
						<rdg wit="Translation">he hit him there on the head,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="255">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz Achilles muste vallen.</lem>
						<rdg wit="Translation">so that Achilles had to fall.</rdg>
					</app>
				</l>  
				<l n="256">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">úber in stund Paris mit schallen:</lem>
						<rdg wit="Translation">Paris stood over him shouting:</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="257">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">nút von hinan kum ich,</lem>
						<rdg wit="Translation">“I’m not going to leave</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="258">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">bis ich dot sche dich!</lem>
						<rdg wit="Translation">until I see you dead!”</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="259">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Achilles verlor do de lip.</lem>
						<rdg wit="Translation">Achilles lost his life.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="260">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Paris kertte zu sinem wip.</lem>
						<rdg wit="Translation">Paris returned to his wife.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="261">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">die was sins siges fro. </lem>
						<rdg wit="Translation">She was pleased about his victory</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="262">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">dis gefügtte sich also.</lem>
						<rdg wit="Translation">that had come about in this way.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="263">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">nun wurden die Kriechen in ein,</lem>
						<rdg wit="Translation">Now the Greeks concluded</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="264">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Troyer kraft wer nun klein,</lem>
						<rdg wit="Translation">that the Trojan strength was diminished</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="265">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">sid Ekttor wer tot gelegen. </lem>
						<rdg wit="Translation">since Hector had been killed,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="266">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">sy woltten eines sturmes pflegen. </lem>
						<rdg wit="Translation">so they wanted to carry out an attack.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="267">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">alsus bercitte sich die schar</lem>
						<rdg wit="Translation">The army therefore prepared itself</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="268">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">mit starker wer dar,</lem>
						<rdg wit="Translation">with heavy equipment</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="269">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">und heiltten vor dem tor den strit</lem>
						<rdg wit="Translation">and fought continuously before the gate</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="270">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">und an der mur zu aller zit.</lem>
						<rdg wit="Translation">and at the wall.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="271">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Dis spil wertte einen ganezen tag,</lem>
						<rdg wit="Translation">This game lasted a whole day</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="272">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz nieman keiner ruwe pflag</lem>
						<rdg wit="Translation">during which no one got any rest</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="273">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">mit werffen und init schiessen,</lem>
						<rdg wit="Translation">from throwing [spears], and from shooting arrows.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="274">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz blut sach man fliessen</lem>
						<rdg wit="Translation">You could see the blood flowing</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="275">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">von den Kriechen uf daz lant,</lem>
						<rdg wit="Translation">from the Greeks into the earth.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="276">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">sinen lip verlor menig wigant.</lem>
						<rdg wit="Translation">Many a hero lost his life.</rdg>
					</app>
				</l>  
				<l n="277">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">mit leittren woltten si stigen in.</lem>
						<rdg wit="Translation">They [the Greeks] wanted to infiltrate with ladders.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="278">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">die inren liessens nút güt sin.</lem>
						<rdg wit="Translation">The besieged didn’t let that happen.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="279">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">die nacht man sy scheiden sach.</lem>
						<rdg wit="Translation">In the night you could see them retreating.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="280">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">die useren zugen an ir gemach.</lem>
						<rdg wit="Translation">The attackers withdrew to their camp.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="281">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">den was die vart worden ze sur.</lem>
						<rdg wit="Translation">Their attempt had soured.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="282">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">die inren behutten ir mur.</lem>
						<rdg wit="Translation">The besieged guarded their wall.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="283">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">die Kriechen slichen wider her,</lem>
						<rdg wit="Translation">The Greeks snuck back</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="284">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">ob ieunan an der were wer.</lem>
						<rdg wit="Translation">to see if someone was on watch.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="285">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">si fundens wol behut.</lem>
						<rdg wit="Translation">They found it well guarded.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="286">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz ducht die Kriechen niendert gůt</lem>
						<rdg wit="Translation">To the Greeks that did not seem good at all</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="287">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">und sprachen: wir gewinen nicht also die stat.</lem>
						<rdg wit="Translation">and they said: “We won’t take the city in this way.”</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="288">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">ein heinlichen tag hat</lem>
						<rdg wit="Translation">The Greeks and Aeneas</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="289">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">die von Kriechen und Eneas.</lem>
						<rdg wit="Translation">Had a secret meeting.</rdg>
					</app>
				</l>  
				<l n="290">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">er het in gelopt daz,</lem>
						<rdg wit="Translation">He had promised them that</rdg>					
					</app>
				</l> 
				<l n="291">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">er wollte sy lossen in</lem>
						<rdg wit="Translation">he would let them in</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="292">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">zu dem tor, des pfleger er soltte sin.</lem>
						<rdg wit="Translation">through the gate that he was supposed to take care of.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="293">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">eins nachttes daz geschach,</lem>
						<rdg wit="Translation">One night it so happened </rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="294">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz man die Kriechen inbrechen sach.</lem>
						<rdg wit="Translation">that the Greeks were seen breaking in.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="295">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">do ward erhaben ein hertter strit.</lem>
						<rdg wit="Translation">Then a hard battle began</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="296">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">der wertte vierzehen tag sid.</lem>
						<rdg wit="Translation">which lasted fourteen days.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="297">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">bi des kúnges palas</lem>
						<rdg wit="Translation">Close to the royal palace</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="298">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">der strit an dem hersten was.</lem>
						<rdg wit="Translation">the fighting was most fierce.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="299">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Paris vacht mit maulicher kraft.</lem>
						<rdg wit="Translation">Paris fought with manly force.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="300">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">er ward geschossen mit einem schaft,</lem>
						<rdg wit="Translation">He was hit by an arrow</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="301">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz er muste bliben tot.</lem>
						<rdg wit="Translation">so that he had to die.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="302">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">erst hüb sich jomer and not.</lem>
						<rdg wit="Translation">Now sorrow and wailing began.</rdg>
					</app>
				</l>  
				<l n="303">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">die stat ward angezúndet. </lem>
						<rdg wit="Translation">The city was set on fire.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="304">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz buch vir wor uns kúndet, </lem>
						<rdg wit="Translation">The book truly tells us</rdg>
					</app>
				</l>  
				<l n="305">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz die stat einhalb bran,</lem>
						<rdg wit="Translation">that half of the city burned,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="306">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">in dem andren ort man</lem>
						<rdg wit="Translation">in the other half one </rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="307">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">erst in vierzhen tagen</lem>
						<rdg wit="Translation">only heard after fourteen days</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="308">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">vernam<note type="critical" anchored="true">
							<p>The remainder of this line is missing from the manuscript.</p>
						</note></lem>
						<rdg wit="Translation"></rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="309">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">als da cer strit sich endet hie,</lem>
						<rdg wit="Translation">As the fight ended there,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="310">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Elena vir iren vatter gie</lem>
						<rdg wit="Translation">Helen went to her father</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="311">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">und viel im ze füssen:</lem>
						<rdg wit="Translation">and fell at his feet:</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="312">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">vatter, ich wii búessen,</lem>
						<rdg wit="Translation">"Father I want to atone,</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="313">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">ich gib mich uf die gnade din!</lem>
						<rdg wit="Translation">I surrender to your mercy!</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="314">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">es was nút die schulde min,</lem>
						<rdg wit="Translation">It was not my fault</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="315">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">und bet es nút gedacht,</lem>
						<rdg wit="Translation">and I didn’t intend</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="316">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">daz ich soltte har sin bracht.</lem>
						<rdg wit="Translation">to be brought here."</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="317">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Eneas mit driu tusing man</lem>
						<rdg wit="Translation">Aeneas with three thousand men</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="318">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">fur vou Troy in Ittalya dan,<note type="critical" anchored="true">
							<p>The next line is missing from the manuscript.</p>
						</note></lem>
						<rdg wit="Translation">departed Troy for Italy.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="319">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">der kúng sin tochtter nam</lem>
						<rdg wit="Translation">The king took his daughter</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="320">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">der kúng sin tochtter nam</lem>
						<rdg wit="Translation">And departed Troy</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="321">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">mit grosser schoy</lem>
						<rdg wit="Translation">to return to his land</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="322">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">wider in sin lant,</lem>
						<rdg wit="Translation">with great jubilation;</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="323">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">da er starke geste vant:</lem>
						<rdg wit="Translation">there he found many strangers:</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="324">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">von Ungren der kúng rich,</lem>
						<rdg wit="Translation">the powerful king of Hungary [was there].</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="325">
					<app loc="l325">
						<lem wit="#Transcription">der mit gewalt gar werlich</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="325">
					<app loc="l326">
						<rdg wit="#Translation">He abducted Helen, the queen,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="326">
					<app loc="l326">
						<lem wit="#Transcription">Elena nam die kúngin</lem>
					</app>
				</l>
				<l n="326">
					<app loc="l325">
						<rdg wit="#Translation">by force of arms</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="327">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">und fürtte si in daz rich sin</lem>
						<rdg wit="Translation">and took her to his realm</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="328">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">und behub si mit gewalt sider,</lem>
						<rdg wit="Translation">and kept her there by force from that time onwards,</rdg>
					</app>
				</l>  
				<l n="329">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">wond si kam uiemerme hinwider.</lem>
						<rdg wit="Translation">for she never came back.</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="330">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">also endet dis getat,</lem>
						<rdg wit="Translation">Thus ends this tale</rdg>
					</app>
				</l> 
				<l n="331">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">die von Troy geschriben stat.</lem>
						<rdg wit="Translation">that is written of Troy.</rdg>
					</app>
				</l> 
			</lg>		
		</body>
	</text>
</TEI>

<!--

	Tale of Troy

		TEI Encoding Specifications:

			<lem> = transcription

			<rdg> = translation

			Tag numbering:
				(<X> for example)
				<X n="1"> 
			
			Stanza break:
				<app>
					<lem wit="#Transcription"><milestone unit="stanza"/></lem>
					<rdg wit="#Translation"><milestone unit="stanza"/></rdg>
				</app>

			Special Characters:
				Visit: http://folk.uib.no/hnooh/mufi/specs/MUFI-CodeChart-4-0.pdf
				This chart is of the Medieval Unicode Font Initiative. In order to 
				include one of these characters, enter the ampersand and following
				letters followed by a semicolon (e.g. &odot;).

			Language change: 
				When the text changes language, use an extra modifier in your tag. 

				For example: (a text changes to Latin)
					<l lang="la" n="4">
						<app>
							<lem wit="#Transcription"></lem>
							<rdg wit="#Translation"></rdg>
						</app>
					</l>

				The modifier (xml:lang="?") is the critical insertion. 

				Find the two letter identifier for the language you wish to specify 
				@ http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry/language-subtag-registry
				in the subtag category
-->

