<?xml-stylesheet href="../src/vmachine.xsl" type="text/xsl" ?><?xml-model href="../schema/vmachine.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?><?xml-model href="../schema/vmachine.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<!DOCTYPE TEI
[
<!ENTITY % Menota_entities SYSTEM
'../menota/menota-entities.txt'   >
%Menota_entities;]
>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
	<teiHeader>
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title>"The trust that I have in you"</title>
				<author>Anonymous</author>
				<respStmt>
					<resp>Translated by</resp>
					<name>Mae Velloso-Lyons</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Transcribed by</resp>
					<name>Mae Velloso-Lyons</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Encoded in TEI P5 XML by</resp>
					<name>Jordan Rosen-Kaplan</name>
				</respStmt>
			</titleStmt>
			<publicationStmt>
				<publisher>Global Medieval Sourcebook</publisher>
				<availability>
					<p><hi rend="italic">The Global Medieval Sourcebook</hi> is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.</p>
				</availability>
			</publicationStmt>
			<notesStmt>
				<p>This anonymous love song comes from a fifteenth-century chansonnier of polyphonic music (music where several voices sing different musical lines at the same time). It is somewhat unusual in that it is written from the perspective of a woman reflecting on the bond she shares with her distant lover.</p>
				<p>This song has been transcribed from the Chansonnier Nivelle de la Chausée (Paris, Bibliothèque Nationale de France, Département de Musique, Res. Vmc MS 57), ff.25v-26r. The manuscript can be viewed here: [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b55007270r/f50.item]. Another version with minor variants and a different final line is contained in London British Library Lansdowne 380.</p>
			</notesStmt> 
			<sourceDesc>
				<p> Chansonnier Nivelle de la Chausée (Paris, Bibliothèque Nationale de France, Département de Musique, Res. Vmc MS 57), ff.25v-26r</p>
				<listWit>
					<witness xml:id="Transcription">"La fiance que j'ay en vous"</witness>
					<witness xml:id="Translation">"The trust that I have in you"</witness>
				</listWit>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<projectDesc>
            	<p>"The trust that I have in you" is published by <hi rend="italic">The Global Medieval Sourcebook (GMS)</hi>, a free, open access, and open source compendium of medieval texts in their original languages and in English translation. <hi rend="italic">GMS</hi> comprises computer-readable transcriptions or editions alongside new translations of texts dating from the ninth to the sixteenth century and originating in Europe, North Africa, the Middle East, and Asia. The <hi rend="italic">GMS</hi> platform includes critical introductions as well as sources for further reading.</p>
         	</projectDesc>
			<editorialDecl>
	        	<p>Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within &lt;lem&gt; tags and translations within &lt;rdg&gt; tags.</p>
        		<interpretation>
        			<p>Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.</p>
				</interpretation>
				<segmentation>
				</segmentation>
			</editorialDecl>
		<encodingDesc>
			<variantEncoding method="parallel-segmentation" location="internal"/>
		</encodingDesc>
	</teiHeader>
	<text>
		<front>
			<head>
				<title>
					<app>
						<lem wit="#Transcription">"La fiance que j'ay en vous"</lem>
						<rdg wit="#Translation">"The trust that I have in you"</rdg>
					</app>
				</title>
			</head>
		</front>
		<body>
			<div>
				<l n="1">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">La fiance que j'ay en vous
						</lem>
						<rdg wit="#Translation">The trust that I have in you</rdg>
					</app>
				</l>
					<l n="2">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Mon amy sans ung autre eslire
						</lem>
						<rdg wit="#Translation">my love, without wanting to choose anyone else,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="3">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Me fait oublier le martire
						</lem>
						<rdg wit="#Translation">makes me forget the torture</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="4">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Que Jay et tout mon grant courroux
						</lem>
						<rdg wit="#Translation">that I suffer and all my great anguish.</rdg>
					</app>
				</l>
			</div>
			<div>
				<l n="5">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Car une foiz nous verrons nous
						</lem>
						<rdg wit="#Translation">For one day we will see each other</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="6">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Mais quest ce qui le me fait dire
						</lem>
						<rdg wit="#Translation"> But what is it that tells me that?</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="7">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">La fiance
						</lem>
						<rdg wit="#Translation">The trust</rdg>
					</app>
				</l>
			</div>
			<div>
				<l n="6">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Pardieu voire et maugre tous
						</lem>
						<rdg wit="Translation">By God! Truly, despite all</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="8">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ceulx qui ont voulu contredire
						</lem>
						<rdg wit="Translation">those who wanted to deny it,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="9">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Autre que dieu ne nous puet nuyre
						</lem>
						<rdg wit="Translation">no one but God can do us harm</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="10">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Car a ce Jay tout mon recours
						</lem>
						<rdg wit="Translation">because all my strength comes from this:</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="11">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">La fiance
						</lem>
						<rdg wit="Translation">The trust</rdg>
					</app>
				</l>
			</div>
		</body>
	</text>
</TEI>

<!--

	La fiance

		TEI Encoding Specifications:

			<lem> = transcription

			<rdg> = translation

			Tag numbering:
				(<X> for example)
				<X n="1"> 
			
			Stanza break:
				<app>
					<lem wit="#Transcription"><milestone unit="stanza"/></lem>
					<rdg wit="#Translation"><milestone unit="stanza"/></rdg>
				</app>

			Special Characters:
				Visit: http://folk.uib.no/hnooh/mufi/specs/MUFI-CodeChart-4-0.pdf
				This chart is of the Medieval Unicode Font Initiative. In order to 
				include one of these characters, enter the ampersand and following
				letters followed by a semicolon (e.g. &odot;).

			Language change: 
				When the text changes language, use an extra modifier in your tag. 

				For example: (a text changes to Latin)
					<l lang="la" n="4">
						<app>
							<lem wit="#Transcription"></lem>
							<rdg wit="#Translation"></rdg>
						</app>
					</l>

				The modifier (xml:lang="?") is the critical insertion. 

				Find the two letter identifier for the language you wish to specify 
				@ http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry/language-subtag-registry
				in the subtag category
-->
