<?xml-stylesheet href="../src/vmachine.xsl" type="text/xsl" ?><?xml-model href="../schema/vmachine.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?><?xml-model href="../schema/vmachine.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<!DOCTYPE TEI SYSTEM "http://www.menota.org/menotaP5.dtd"
[
<!ENTITY % Menota_entities SYSTEM
'http://www.menota.org/menota-entities.txt'   >
%Menota_entities;]
>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
	<teiHeader>
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title>"Two or three days ago"</title>
				<author>Anonymous</author>
				<respStmt>
					<resp>Transcription by</resp>
					<name>Mae Velloso-Lyons</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Translation by</resp>
					<name>Mae Velloso-Lyons</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Encoded in TEI P5 XML by</resp>
					<name>Mae Velloso-Lyons</name>and<name>Jordan Rosen-Kaplan</name>
				</respStmt>
			</titleStmt>
			<publicationStmt>
				<publisher>Global Medieval Sourcebook</publisher>
				<availability>
					<p><hi rend="italic">The Global Medieval Sourcebook</hi> is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.</p>
				</availability>
			</publicationStmt>
			<notesStmt>
				<p>This anonymous love song comes from a large songbook (called a 'chansonnier'), most likely compiled for a wealthy client between 1460 and 1470 CE. Although this song has no named composer, many of the other 160 songs do, and they show that this book sought to capture the latest trends in French songwriting. This song is a rondeau written for three voices, who were to sing their different parts simultaneously. The lyrical content - sorrow at separation from a lover - is typical for a medieval love song, but is somewhat unusual in that it adopts a woman's perspective.</p>
				<p>The song can be found in the Dijon Chansonnier (Dijon, Bibliothèque Municipale, 517), ff.127v-128r (new foliation: 130v-131r). The manuscript is available to view here: [http://patrimoine.bm-dijon.fr/pleade/img-viewer/MS00517/viewer.html?ns=FR212316101_CITEAUX_MS00517_130_V.jpg].</p>
			</notesStmt> 
			<sourceDesc>
				<p>Dijon Chansonnier (Dijon, Bibliothèque Municipale, 517) ff.127v-128r (new ff.130v-131r).</p>
				<listWit>
					<witness xml:id="Transcription">"Depuis Deux ou trois jours enca"</witness>
					<witness xml:id="Translation">"Two or three days ago"</witness>
				</listWit>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<encodingDesc>
			<projectDesc>
            	<p>"Two or three days ago" is published by <hi rend="italic">The Global Medieval Sourcebook (GMS)</hi>, a free, open access, and open source compendium of medieval texts in their original languages and in English translation. <hi rend="italic">GMS</hi> comprises computer-readable transcriptions or editions alongside new translations of texts dating from the ninth to the sixteenth century and originating in Europe, North Africa, the Middle East, and Asia. The <hi rend="italic">GMS</hi> platform includes critical introductions as well as sources for further reading.</p>
         	</projectDesc>
			<editorialDecl>
	        	<p>Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within &lt;lem&gt; tags and translations within &lt;rdg&gt; tags.</p>
        		<interpretation>
        			<p>Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.</p>
				</interpretation>
				<segmentation>
				</segmentation>
			</editorialDecl>
			<variantEncoding method="parallel-segmentation" location="internal"/>
		</encodingDesc>
	</teiHeader>
	<facsimile>
		<graphic url="Depuis_deux.png" xml:id="Depuis_deux"/>
	</facsimile>
	<text>
		<front>
			<head>
				<title>
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Depuis Deux ou trois jours enca</lem>
						<rdg wit="#Translation">Two or three days ago</rdg>
					</app>
				</title>
			</head>
		</front>
		<body>
			<pb ed="#Transcription" facs="#Depuis_deux"/>
			<fw facs="#Depuis_deux" type="header" place="margin-topright"></fw>
			<pb ed="#Translation" facs="#Depuis_deux"/>
			<fw facs="#Depuis_deux" type="header" place="margin-topright"></fw>
			<lg n="1">
				<l n="1">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Depuis Deux ou trois jours enca /
						</lem>
						<rdg wit="#Translation">Two or three days ago</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="2">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Sen est alle mon doux ami
						</lem>
						<rdg wit="#Translation">my sweet love went away</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="3">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Sans ce quil ait parle a my /
						</lem>
						<rdg wit="#Translation">without saying anything to me.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="4">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">helas quy me confortera
						</lem>
						<rdg wit="#Translation">Alas, who will comfort me?</rdg>
					</app>
				</l>
				<l> </l>
				<l n="5">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Ne scay se vuel retournera
						</lem>
						<rdg wit="#Translation">I don't know whether he wants to return</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="2">
				<l n="6">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Mais il ma mise en grant soussi
						</lem>
						<rdg wit="Translation">but he has made me very worried</rdg>
					</app>
				</l>
				<l> </l>
				<l n="7">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Demander le me conviendra
						</lem>
						<rdg wit="Translation">I will have to ask</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="8">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">A ceulx quy sont amis de luy
						</lem>
						<rdg wit="Translation">those friends of his about it</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="9">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Car par ma foi je vous dis
						</lem>
						<rdg wit="Translation">because, in faith, I say to you</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="9">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">Quen temps mieulx con cuer ne Lama
						</lem>
						<rdg wit="Translation">that my heart never loved him better.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>		
		</body>
	</text>
</TEI>
