<?xml-stylesheet href="../src/vmachine.xsl" type="text/xsl" ?><?xml-model href="../schema/vmachine.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?><?xml-model href="../schema/vmachine.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<!DOCTYPE TEI
[
<!ENTITY % Menota_entities SYSTEM
'../menota/menota-entities.txt'   >
%Menota_entities;]
>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
	<teiHeader>
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title>To the tune “Magpie Treads the Branch”&#8212;"Chrysanthemums by the railings wilt..."</title>
				<author>Yan Shu 晏殊</author>
				<respStmt>
					<resp>Text based on</resp>
					<name>Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 91.</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Translation by</resp>
					<name>Qian Jia</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Notes by</resp>
					<name>Nina Du</name>
					<name>Runqi Zhang</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Encoded in TEI P5 XML by</resp>
					<name>Nina Du</name>
					<name>Manya Bansal</name>
					<name>Danny Smith</name>
				</respStmt>
			</titleStmt>
			<publicationStmt>
				<publisher><hi rend="italic">The Global Medieval Sourcebook</hi></publisher>
				<availability>
					<p><hi rend="italic">The Global Medieval Sourcebook</hi> is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.</p>
				</availability>
			</publicationStmt>
			<notesStmt>
				<note anchored="true"></note>

				<p>This song is written from the perspective of a woman reminiscing about her lover. This is one of the most famous examples of the ci genre, and one of the best-known works of Yan Shu. The song lyrics depict natural imagery which mirrors and amplifies the speaker’s feelings of loneliness.</p>

				<p>The ci genre of Chinese poetry first emerged in the Sui dynasty (581-619), was further developed in the Tang dynasty (618-907) and matured in the Northern Song dynasty (960-1127). Ci is usually translated into English as "song lyrics". This is because ci were composed by poets to fit pre-existing tunes. The number of lines, the line lengths, and the tonal and rhythmic patterns of ci vary with the tunes, which number in the hundreds. One common occasion for composing ci would be a banquet: song lyrics would be scribbled down by guests and then sung by musical performers as entertainment. Other occasions for composing and enjoying ci would be more casual: the poet might sing the lyrics to himself at home or while travelling (many ci poets were civil servants of the Imperial Court and often had to travel great distances to carry out their work). Sometimes the lyrics would be sung by ordinary people in the same way as folk songs. This oral and musical quality sets it apart from other genres of poetry in China during the same period, which were largely written texts with more elevated objectives. There are two main types of ci: wǎnyuē (婉约, "graceful") and háofàng (豪放, "bold"). The wǎnyuē subgenre primarily focuses on emotion and many of its lyrics are about courtship and love, while the háofàng subgenre often deals with themes that were considered more profound by contemporary audiences, such as ageing and mortality, or the rewards and disappointments of public service.</p>

				<p>Yan Shu, a powerful statesman in the early Northern Song court, had a long and successful career both as an official and as a poet. Among his many literary achievements (which include poetry, song lyrics and prose) his ci compositions are best known. His lyrics are elegant in their choice of words, controlled in the emotions they express, and not as playful as the ci of other well-known poets. They often capture feelings of solitude and sorrow, creating a melancholic mood, but the poet is rarely explicit about what triggers the worry or sadness.</p>

				<p>Chang, Kang-i Sun. The Evolution of Tz’u Poetry: from Late Tang to Northern Sung. Princeton UP, 1980.

				A standard survey of the early history of Chinese song lyrics (romanized as both ci and tz’u).</p>

				<p>Egan, Ronald. “The Song Lyric.” The Cambridge History of Chinese Literature, vol. 1, edited by Stephen Owen, Cambridge UP, 2010, pp. 434-452.

				An overview of the genre.</p> 

				<p>Owen, Stephen. Just a Song: Chinese Lyrics from the Eleventh and Early Twelfth Centuries. Asia Center, Harvard UP, 2019.

				A recent new history of the genre.</p>

				<p>Tang, Guizhang 唐圭璋, editor. Quan Song Ci 全宋詞. Zhonghua shu ju, 1965. 5 vols.

				A comprehensive edition of ci from the Song dynasty and the source text for the ci  in this collection (introductions and annotations are in Chinese).</p>
			</notesStmt>
			<sourceDesc>
				 <p>Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 91.</p>
				<listWit>
					<witness xml:id="Transcription">鹊踏枝</witness>
					<witness xml:id="Translation">To the tune “Magpie Treads the Branch”</witness>
				</listWit>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<encodingDesc>
			<projectDesc>
            	<p>To the tune “Magpie Treads the Branch”&#8212;"The Chrysanthemums" is published by <hi rend="italic">The Global Medieval Sourcebook (GMS)</hi>, a free, open access, and open source compendium of medieval texts in their original languages and in English translation. <hi rend="italic">GMS</hi> comprises computer-readable transcriptions or editions alongside new translations of texts dating from the ninth to the sixteenth century and originating in Europe, North Africa, the Middle East, and Asia. The <hi rend="italic">GMS</hi> platform includes critical introductions as well as sources for further reading.</p>
         	</projectDesc>
			<editorialDecl>
				<p>Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within &lt;lem&gt; tags and translations within &lt;rdg&gt; tags.</p>
        		<interpretation>
        			<p>The original text of this ci is based on the edition by Tang Guizhang 唐圭璋 (Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965). Punctuation follows the edition. Since ci poetry rarely includes personal pronouns, and gender-differentiated pronouns did not exist in Classical Chinese of this period, the gender of the speaker as well as their perspective (e.g. first, second or third person) must often be deduced by the translator from context.</p>
        			<p>Texts are translated into modern English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.</p>
        			<punctuation marks="all">Punctuation follows the edition.</punctuation>
				</interpretation>
				<segmentation>
				</segmentation>
			</editorialDecl>
			<variantEncoding method="parallel-segmentation" location="internal"/>
		</encodingDesc>
	</teiHeader>
	<text>
		<front>
			<head>
				<title>
					<app>
						<lem wit="#Transcription">鹊踏枝</lem>
						<rdg wit="#Translation">To the tune "Magpie Treads the Branch"</rdg>
					</app>
				</title>
			</head>
		</front>
		<body>
			<lg n="1" type="stanza">
				<!--Each stanza needs its own line group <lg>-->
				<l n="1">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">檻菊愁煙蘭泣露。</lem>
						<rdg wit="#Translation">Chrysanthemums by the railings wilt in the mist, the orchids weep dew.
						</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="2">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">羅幕輕寒，</lem>
						<rdg wit="#Translation">Inside the silken bed canopy
							<note type="critical" anchored="true">
									<p>Refers to silky curtain, mostly used in wealthy families.</p>
								</note>
								, it is slightly cold;
						</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="3">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">燕子雙飛去。</lem>
						<rdg wit="#Translation">Swallows fly away in pairs.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="4">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">明月不諳離恨苦。</lem>
						<rdg wit="#Translation">The bright moon does not know the bitterness of parting;</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="5">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">斜光到曉穿朱戶。</lem>
						<rdg wit="#Translation">Its slanting light penetrates my painted window until daybreak.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="2" type="stanza">
				<l n="6"><!--Lines are continuously numbered through the song so check that they are correct-->
					<app>
						<lem wit="#Transcription">昨夜西風凋碧樹。</lem>
						<rdg wit="#Translation">Last night, the west wind withered the emerald tree.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="7">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">獨上高樓，</lem>
						<rdg wit="#Translation">Alone, I ascended the high tower
							<note type="critical" anchored="true">
									<p> Refers to an ancient Chinese tower, which is typically high and has many floors, originally for military usage, but when discarded, most towers became gathering places for poets alike.</p>
								</note>
								,
						</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="8">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">望盡天涯路。</lem>
						<rdg wit="#Translation">to stare at the road that leads to the edge of the world.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="9">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">欲寄彩箋兼尺素。</lem>
						<rdg wit="#Translation">I want to send letters on colored paper
							<note type="critical" anchored="true">
									<p>Refers to the exquisite paper that people used to write poems or songs on.</p>
								</note>
							 and white silk,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="10">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">山長水闊知何處。</lem>
						<rdg wit="#Translation">The mountains are wide, the rivers broad, how do I know where you are?</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
		</body>
	</text>
</TEI>
