<?xml-stylesheet href="../src/vmachine.xsl" type="text/xsl" ?><?xml-model href="../schema/vmachine.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?><?xml-model href="../schema/vmachine.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<!DOCTYPE TEI
[
<!ENTITY % Menota_entities SYSTEM
'../menota/menota-entities.txt'   >
%Menota_entities;]
>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
	<teiHeader>
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title>To the tune “Treading on the Sedges”&#8212;"On the narrow path"</title>
				<author>Yan Shu 晏殊</author>
				<respStmt>
					<resp>Text based on</resp>
					<name>Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 99.</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Translation by</resp>
					<name>Qian Jia</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Notes by</resp>
					<name>Nina Du</name>
					<name>Runqi Zhang</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Encoded in TEI P5 XML by</resp>
					<name>Nina Du</name>
					<name>Manya Bansal</name>
					<name>Danny Smith</name>
				</respStmt>
			</titleStmt>
			<publicationStmt>
				<publisher><hi rend="italic">The Global Medieval Sourcebook</hi></publisher>
				<availability>
					<p><hi rend="italic">The Global Medieval Sourcebook</hi> is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.</p>
				</availability>
			</publicationStmt>
			<notesStmt>
				<note anchored="true"></note>

				<p>This piece is mostly focused on the description of spring scenery and the speaker’s sadness at the end of the spring. It can be read as an attempt to convey the beauty of nature as well as a metaphor for the transience of happiness.</p>

				<p>The ci genre of Chinese poetry first emerged in the Sui dynasty (581-619), was further developed in the Tang dynasty (618-907) and matured in the Northern Song dynasty (960-1127). Ci is usually translated into English as "song lyrics". This is because ci were composed by poets to fit pre-existing tunes. The number of lines, the line lengths, and the tonal and rhythmic patterns of ci vary with the tunes, which number in the hundreds. One common occasion for composing ci would be a banquet: song lyrics would be scribbled down by guests and then sung by musical performers as entertainment. Other occasions for composing and enjoying ci would be more casual: the poet might sing the lyrics to himself at home or while travelling (many ci poets were civil servants of the Imperial Court and often had to travel great distances to carry out their work). Sometimes the lyrics would be sung by ordinary people in the same way as folk songs. This oral and musical quality sets it apart from other genres of poetry in China during the same period, which were largely written texts with more elevated objectives. There are two main types of ci: wǎnyuē (婉约, "graceful") and háofàng (豪放, "bold"). The wǎnyuē subgenre primarily focuses on emotion and many of its lyrics are about courtship and love, while the háofàng subgenre often deals with themes that were considered more profound by contemporary audiences, such as ageing and mortality, or the rewards and disappointments of public service.</p>

				<p>Yan Shu, a powerful statesman in the early Northern Song court, had a long and successful career both as an official and as a poet. Among his many literary achievements (which include poetry, song lyrics and prose) his ci compositions are best known. His lyrics are elegant in their choice of words, controlled in the emotions they express, and not as playful as the ci of other well-known poets. They often capture feelings of solitude and sorrow, creating a melancholic mood, but the poet is rarely explicit about what triggers the worry or sadness.</p>

				<p>Chang, Kang-i Sun. The Evolution of Tz’u Poetry: from Late Tang to Northern Sung. Princeton UP, 1980.

				A standard survey of the early history of Chinese song lyrics (romanized as both ci and tz’u).</p>

				<p>Egan, Ronald. “The Song Lyric.” The Cambridge History of Chinese Literature, vol. 1, edited by Stephen Owen, Cambridge UP, 2010, pp. 434-452.

				An overview of the genre. </p>

				<p>Owen, Stephen. Just a Song: Chinese Lyrics from the Eleventh and Early Twelfth Centuries. Asia Center, Harvard UP, 2019.

				A recent new history of the genre.</p>

				<p>Tang, Guizhang 唐圭璋, editor. Quan Song Ci 全宋詞. Zhonghua shu ju, 1965. 5 vols.

				A comprehensive edition of ci from the Song dynasty and the source text for the ci  in this collection (introductions and annotations are in Chinese).</p>
			</notesStmt>
			<sourceDesc>
				 <p>Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 99</p>
				<listWit>
					<witness xml:id="Transcription">踏莎行</witness>
					<witness xml:id="Translation">To the tune “Treading on the Sedges”</witness>
				</listWit>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<encodingDesc>
			<p>Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within &lt;lem&gt; tags and translations within &lt;rdg&gt; tags.</p>
			<projectDesc>
            	<p>To the tune “Treading on the Sedges”&#8212;"On The Narrow Path" is published by <hi rend="italic">The Global Medieval Sourcebook (GMS)</hi>, a free, open access, and open source compendium of medieval texts in their original languages and in English translation. <hi rend="italic">GMS</hi> comprises computer-readable transcriptions or editions alongside new translations of texts dating from the ninth to the sixteenth century and originating in Europe, North Africa, the Middle East, and Asia. The <hi rend="italic">GMS</hi> platform includes critical introductions as well as sources for further reading.</p>
         	</projectDesc>
			<editorialDecl>
        		<interpretation>
        			<p>The original text of this ci is based on the edition by Tang Guizhang 唐圭璋 (Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965). Punctuation follows the edition. Since ci poetry rarely includes personal pronouns, and gender-differentiated pronouns did not exist in Classical Chinese of this period, the gender of the speaker as well as their perspective (e.g. first, second or third person) must often be deduced by the translator from context.</p>
        			<p>Texts are translated into modern English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.</p>
        			<punctuation marks="all">Punctuation follows the edition.</punctuation>
				</interpretation>
				<segmentation>
				</segmentation>
			</editorialDecl>
			<variantEncoding method="parallel-segmentation" location="internal"/>
		</encodingDesc>
	</teiHeader>
	<text>
		<front>
			<head>
				<title>
					<app>
						<lem wit="#Transcription">踏莎行</lem>
						<rdg wit="#Translation">To the tune “Treading on the Sedges"</rdg>
					</app>
				</title>
			</head>
		</front>
		<body>
			<lg n="1" type="stanza">
				<!--Each stanza needs its own line group <lg>-->
				<l n="1">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">小徑紅稀，</lem>
						<rdg wit="#Translation">On the narrow path, red flowers are few now,</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="2">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">芳郊綠徧。</lem>
						<rdg wit="#Translation">While the fragrant countryside is green throughout.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="3">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">高臺樹色陰陰見。</lem>
						<rdg wit="#Translation">The color of the trees upon the high terrace appears dark and shady.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="4">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">春風不解禁楊花，</lem>
						<rdg wit="#Translation">The spring breeze does not know to prevent the willow catkins</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="5">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">濛濛亂撲行人面。</lem>
						<rdg wit="#Translation">from pelting the faces of passersby in a drizzle of fluff.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
			<lg n="2" type="stanza">
				<l n="6"><!--Lines are continuously numbered through the song so check that they are correct-->
					<app>
						<lem wit="#Transcription">翠葉藏鶯，</lem>
						<rdg wit="#Translation">The verdant leaves hide the orioles;</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="7">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">珠簾隔燕。</lem>
						<rdg wit="#Translation">The pearl curtain
							<note type="critical" anchored="true">
									<p>Refers to a curtain made of strung pearls.</p>
								</note>
								keeps the swallows
								<note type="critical" anchored="true">
										<p>Swallows here refers to the girls behind the curtain. </p>
									</note>
									out.
						</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="8">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">爐香靜逐遊絲轉。</lem>
						<rdg wit="#Translation">The incense burner quietly chases the winding smoke.</rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="9">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">一場愁夢酒醒時，</lem>
						<rdg wit="#Translation"> After a sorrowful dream, as I sober up, </rdg>
					</app>
				</l>
				<l n="10">
					<app>
						<lem wit="#Transcription">斜陽卻照深深院。</lem>
						<rdg wit="#Translation">The slanting sun shines into the deep courtyard.</rdg>
					</app>
				</l>
			</lg>
		</body>
	</text>
</TEI>
