A Digital Repository of Medieval Texts
Click to print. "De Heinrico." Global Medieval Sourcebook.

Transcription by Hannah Frakes .

De Heinrico | The Song of Heinrich

Source Information

De Heinrico | The Song of Heinrich

by

Original Source

Responsibility Statement:
  • Transcription by Hannah Frakes
  • Translation by Hannah Frakes
  • Encoded in TEI P5 XML by Hannah Frakes
Publication Details:

Published by .

Introduction to Text

Introduction to Text

De Heinrico The Heinrico (The Song of Heinrich)
Nunc almus assis filius thero euuigero thiernun Now help, kind son of the eternal Virgin,
benignus fautor mihi, thaz ig iz cosan muozi be my benevolent protector, so that I may tell of
           de quodam duce, themo heron Heinriche, a certain duke, of Lord Heinrich
qui cum dignitate thero Beiaro riche beuuarode. who governed the realm of Bavaria with honor
Intrans nempe nuntius, then keisar namoda her thus: Once came a herald, who addressed the emperor thus:
›cur sedes‹ infit ›Otdo. ther unsar keisar guodo “Why are you, our good emperor Otto, still sitting?” he asked.
hic adest Heinrich bringit her hera kuniglich. “Heinrich is here, he brings a kingly entourage
dignum tibi fore thir seluemo ze sine.‹ that would be worthy of being your own.”
Tunc surrexit Otdo, ther unsar keisar guodo, Then Otto stood up, our good emperor,
perrexit illi obuiam inde uilo manig man. and went towards him (Heinrich) together with many men
et excepit illum mid mihilon eron. And he greeted him (Heinrich) with great honor
Primitus quoque dixit: ›uuillicumo Heinrich, First he said: “Welcome, Heinrich,
ambo uos equiuoci, bethiu goda endi mi: to both of you with the same name, from both God and me.
nec non et socii, uuillicumo sid gi mi.‹ And to your companions, too: you are welcome to me.”
Dato responso fane Heinriche so scono After the greeting was returned in kind by Heinrich,
coniunxere manus. her leida ina in thaz godes hus: they took each other by the hand. He (Otto) lead him to the church:
petierunt ambo thero godes genatheno. both sought for the grace of God.
Oramine facto intfieng ina auer Otdo, After the prayer he (Heinrich) greeted Otto again
duxit in concilium mit michelon eron And he lead him (Heinrich) with great honor to the council
et admisit illi so uuaz so her þar hafode, And granted him everything that he had at his disposal,
preter quod regale, thes thir Heinrih ni gerade. except kingly rights, which Heinrich never coveted.
Tunc stetit al thiu sprakha sub firmo Heinriche: So thereafter all counseling was under Heinrich’s stewardship.
quicquid Otdo fecit, al geried iz Heinrih: Whatever Otto did, he conferred about it with Heinrich.
quicquid ac omisit, ouch geried iz Heinrihc. And whatever Otto did not do, he conferred about it with Heinrich, too.
Hic non fuit ullus – thes hafon ig guoda fulleist There was no one – this I have on good authority –
nobilibus ac liberis, thaz thid allaz uuar is – neither nobleman nor freeman – this is the complete truth –
cui non fecisset Heinrich allero rehto gilich. to whom Heinrich would not have granted all rights.
De Heinrico The Heinrico (The Song of Heinrich)
Nunc almus assis filius thero euuigero thiernun Now help, kind son of the eternal Virgin,
benignus fautor mihi, thaz ig iz cosan muozi be my benevolent protector, so that I may tell of
           de quodam duce, themo heron Heinriche, a certain duke, of Lord Heinrich
qui cum dignitate thero Beiaro riche beuuarode. who governed the realm of Bavaria with honor
Intrans nempe nuntius, then keisar namoda her thus: Once came a herald, who addressed the emperor thus:
›cur sedes‹ infit ›Otdo. ther unsar keisar guodo “Why are you, our good emperor Otto, still sitting?” he asked.
hic adest Heinrich bringit her hera kuniglich. “Heinrich is here, he brings a kingly entourage
dignum tibi fore thir seluemo ze sine.‹ that would be worthy of being your own.”
Tunc surrexit Otdo, ther unsar keisar guodo, Then Otto stood up, our good emperor,
perrexit illi obuiam inde uilo manig man. and went towards him (Heinrich) together with many men
et excepit illum mid mihilon eron. And he greeted him (Heinrich) with great honor
Primitus quoque dixit: ›uuillicumo Heinrich, First he said: “Welcome, Heinrich,
ambo uos equiuoci, bethiu goda endi mi: to both of you with the same name, from both God and me.
nec non et socii, uuillicumo sid gi mi.‹ And to your companions, too: you are welcome to me.”
Dato responso fane Heinriche so scono After the greeting was returned in kind by Heinrich,
coniunxere manus. her leida ina in thaz godes hus: they took each other by the hand. He (Otto) lead him to the church:
petierunt ambo thero godes genatheno. both sought for the grace of God.
Oramine facto intfieng ina auer Otdo, After the prayer he (Heinrich) greeted Otto again
duxit in concilium mit michelon eron And he lead him (Heinrich) with great honor to the council
et admisit illi so uuaz so her þar hafode, And granted him everything that he had at his disposal,
preter quod regale, thes thir Heinrih ni gerade. except kingly rights, which Heinrich never coveted.
Tunc stetit al thiu sprakha sub firmo Heinriche: So thereafter all counseling was under Heinrich’s stewardship.
quicquid Otdo fecit, al geried iz Heinrih: Whatever Otto did, he conferred about it with Heinrich.
quicquid ac omisit, ouch geried iz Heinrihc. And whatever Otto did not do, he conferred about it with Heinrich, too.
Hic non fuit ullus – thes hafon ig guoda fulleist There was no one – this I have on good authority –
nobilibus ac liberis, thaz thid allaz uuar is – neither nobleman nor freeman – this is the complete truth –
cui non fecisset Heinrich allero rehto gilich. to whom Heinrich would not have granted all rights.
Critical Notes
Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.