A Digital Repository of Medieval Texts
Click to printErhard Oeglin. ""Dearest sight of my heart"." Global Medieval Sourcebook.

Transcription by Christopher Hutchinson .

"Hertz liebstes pyld" | "Dearest sight of my heart"

Source Information

"Hertz liebstes pyld" | "Dearest sight of my heart"

by Erhard Oeglin

Text Source:

Bayerische Staatsbibliothek München 00082229 Rar.27 Stimme T f.41r

Responsibility Statement:
  • Transcription by Christopher Hutchinson
  • Translation by Christopher Hutchinson
  • Encoded in TEI P5 XML by Danny Smith
Editorial Principles:

Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.

Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.

Linebreaks and punctuation follow the manuscript.

Publication Details:

Published by The Global Medieval Sourcebook.

The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Hertz liebstes pyld / Dearest sight of my heart, beweys dich mild / show your gentleness mit deiner lieb unnd gunst gen mir / through your love and favor for me; der gleich will ich / and I will do the same, wann ich han dich / for I have chosen you, nach lust und wunsch meins hertzen gier / following the want and wish of my heartfelt desire, er welt für all / above all others in disem tall / in this valley mit reichem schall / frey ich mich dein in erenn. I delight in you with honor, and greatly rejoice.
F Du solt hann / F., wherever you go, you deserve my praise auff aller pann / above all others; von mir für ander all den preyß / you have no equals in disem reich / in this realm. lebt nit dein gleich mit allem thun zucht perd und weyß / no matter their conduct, cultivation, bearing or air. da für dich acht / So, take care, mein hertz das lacht / my heart rejoices und stätz betracht / and always aims mein freüd mit dyr zů meren. to increase its joy with you.
Zů dyr ich mich freüntlich versich / I am graciously disposed to you, dein hertz mir gantz mir trewen sey / may your heart be faithfully mine, die weyl dir gar an alles gfar / mich findest auch gerecht unnd frey / on all umb stendt as you find me to be just and charitable, with no ill intentions, and straightforward. von dir nit wendt / I will not leave you is in mein enndt / until my end: des thů ich dich geweren. This I guarantee you.
Hertz liebstes pyld / Dearest sight of my heart, beweys dich mild / show your gentleness mit deiner lieb unnd gunst gen mir / through your love and favor for me; der gleich will ich / and I will do the same, wann ich han dich / for I have chosen you, nach lust und wunsch meins hertzen gier / following the want and wish of my heartfelt desire, er welt für all / above all others in disem tall / in this valley mit reichem schall / frey ich mich dein in erenn. I delight in you with honor, and greatly rejoice.
F Du solt hann / F., wherever you go, you deserve my praise auff aller pann / above all others; von mir für ander all den preyß / you have no equals in disem reich / in this realm. lebt nit dein gleich mit allem thun zucht perd und weyß / no matter their conduct, cultivation, bearing or air. da für dich acht / So, take care, mein hertz das lacht / my heart rejoices und stätz betracht / and always aims mein freüd mit dyr zů meren. to increase its joy with you.
Zů dyr ich mich freüntlich versich / I am graciously disposed to you, dein hertz mir gantz mir trewen sey / may your heart be faithfully mine, die weyl dir gar an alles gfar / mich findest auch gerecht unnd frey / on all umb stendt as you find me to be just and charitable, with no ill intentions, and straightforward. von dir nit wendt / I will not leave you is in mein enndt / until my end: des thů ich dich geweren. This I guarantee you.
Critical Notes
Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.