A Digital Repository of Medieval Texts
Click to printPoggio Bracciolini. "Antonio Loschi’s analogy." Global Medieval Sourcebook.

Transcription from Basel 1538 (Reprinted in Poggio Bracciolini, Scripta in editione Basilensi anno 1538 collata. Ed. Riccardo Fulbini. Turin: Bottega d'Erasmo, 1964.) .

Comparatio Antonii Lusci | Antonio Loschi’s analogy

Source Information

Comparatio Antonii Lusci | Antonio Loschi’s analogy

by Poggio Bracciolini

Text Source:

Paris, BnF Latin 8770a

Responsibility Statement:
  • Transcription from Basel 1538 (Reprinted in Poggio Bracciolini, Scripta in editione Basilensi anno 1538 collata. Ed. Riccardo Fulbini. Turin: Bottega d'Erasmo, 1964.)
  • Translation by Robin Wahlsten Böckerman
  • Encoded in TEI P5 XML by Danny Smith
Editorial Principles:

Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.

Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.

Publication Details:

Published by The Global Medieval Sourcebook.

The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Facetia LXXXII Joke 82
Ciriacus Anconitanus, homo verbosus et nimium loquax, deplorabat aliquando, astantibus nobis, casum atque eversionem Imperii Romani, Ciriaco d’Ancona, a verbose and far too talkative man, was once lamenting the fall and destruction of the Roman empire, while we were standing nearby. It seemed to cause him great pain. inque ea re vehementius angi videbatur. Tum Antonius Luscus, vir doctissimus, qui in coetu aderat, ridens hominis stultam curam: Then Antonio Loschi, a very learned man who was in our group, laughed at the man’s stupid worry and said: 'Hic persimilis est,' inquit, 'viro Mediolanensi, qui, die festo, cum audisset unum e grege cantorum (qui gesta heroum ad plebem decantant) recitantem mortem Rolandi, qui septingentis iam ferme annis in proelio occubuit, “He is very similar to a man from Milan who on a feast day heard a man from a group of singers (who were singing about the deeds of the heroes to the people) recite the Death of Roland, who had died in battle almost seven-hundred years ago. coepit acriter flere, atque inde, The man started crying bitterly. cum uxor domum reversum maestum ac gementem vidisset, rogassetque quidnam accidisset novi: Later when his wife upon his return saw him sad and mournful, she asked him what had happened. 'Heu! mea uxor,' inquit, 'defunctus sum!' He said: “oh dear wife, I just want to die!” 'Mi vir,' uxor ait, 'quid tibi adversi evenit? The wife said: “dear husband, what misfortune has befallen you? Solare, atque ad cenam veni.' Cheer up and come to dinner!” At ille cum in gemitu perseveraret, neque cibum vellet sumere, tandem instantius maeroris causam percontanti mulieri: But he kept on sighing and refused to eat, and finally the wife demanded to know the reason for his grief and he replied: “Do you know what news I heard today?” An nescis,' respondit, 'quae nova hodie audivi?' 'Quaenam, vir?' uxor inquit. The wife said: “What news, husband?” 'Mortuus est Rolandus, qui solus tuebatur Christianos!' “Roland, the lone protector of all Christians, is dead!” Solata est mulier insulsam maestitiam viri, et vix tandem ad cenam potuit illum perducere. The wife then soothed the husband’s silly grief and could, with some difficulty, make him come to dinner.
Facetia LXXXII Joke 82
Ciriacus Anconitanus, homo verbosus et nimium loquax, deplorabat aliquando, astantibus nobis, casum atque eversionem Imperii Romani, Ciriaco d’Ancona, a verbose and far too talkative man, was once lamenting the fall and destruction of the Roman empire, while we were standing nearby. It seemed to cause him great pain. inque ea re vehementius angi videbatur. Tum Antonius Luscus, vir doctissimus, qui in coetu aderat, ridens hominis stultam curam: Then Antonio Loschi, a very learned man who was in our group, laughed at the man’s stupid worry and said: 'Hic persimilis est,' inquit, 'viro Mediolanensi, qui, die festo, cum audisset unum e grege cantorum (qui gesta heroum ad plebem decantant) recitantem mortem Rolandi, qui septingentis iam ferme annis in proelio occubuit, “He is very similar to a man from Milan who on a feast day heard a man from a group of singers (who were singing about the deeds of the heroes to the people) recite the Death of Roland, who had died in battle almost seven-hundred years ago. coepit acriter flere, atque inde, The man started crying bitterly. cum uxor domum reversum maestum ac gementem vidisset, rogassetque quidnam accidisset novi: Later when his wife upon his return saw him sad and mournful, she asked him what had happened. 'Heu! mea uxor,' inquit, 'defunctus sum!' He said: “oh dear wife, I just want to die!” 'Mi vir,' uxor ait, 'quid tibi adversi evenit? The wife said: “dear husband, what misfortune has befallen you? Solare, atque ad cenam veni.' Cheer up and come to dinner!” At ille cum in gemitu perseveraret, neque cibum vellet sumere, tandem instantius maeroris causam percontanti mulieri: But he kept on sighing and refused to eat, and finally the wife demanded to know the reason for his grief and he replied: “Do you know what news I heard today?” An nescis,' respondit, 'quae nova hodie audivi?' 'Quaenam, vir?' uxor inquit. The wife said: “What news, husband?” 'Mortuus est Rolandus, qui solus tuebatur Christianos!' “Roland, the lone protector of all Christians, is dead!” Solata est mulier insulsam maestitiam viri, et vix tandem ad cenam potuit illum perducere. The wife then soothed the husband’s silly grief and could, with some difficulty, make him come to dinner.
Critical Notes
Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.