A Digital Repository of Medieval Texts
Click to printPoggio Bracciolini. "So that rivals do not slander this collection of jokes for its inelegance." Global Medieval Sourcebook.

Transcription from Basel 1538 (Reprinted in Poggio Bracciolini, Scripta in editione Basilensi anno 1538 collata. Ed. Riccardo Fulbini. Turin: Bottega d'Erasmo, 1964.) .

Ne Aemuli Carpant Facetiarum Opus, Propter Eloquentiae Tenuitatem | So that rivals do not slander this collection of jokes for its inelegance

Source Information

Ne Aemuli Carpant Facetiarum Opus, Propter Eloquentiae Tenuitatem | So that rivals do not slander this collection of jokes for its inelegance

by Poggio Bracciolini

Text Source:

Paris, BnF Latin 8770a

Responsibility Statement:
  • Transcription from Basel 1538 (Reprinted in Poggio Bracciolini, Scripta in editione Basilensi anno 1538 collata. Ed. Riccardo Fulbini. Turin: Bottega d'Erasmo, 1964.)
  • Translation by Robin Wahlsten Böckerman
  • Encoded in TEI P5 XML by Danny Smith
Editorial Principles:

Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.

Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.

Publication Details:

Published by The Global Medieval Sourcebook.

The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Multos futuros esse arbitror qui has nostras confabulationes, tum ut res leves et viro gravi indignas reprehendant, tum in eis ornatiorem dicendi modum et maiorem eloquentiam requirant. I think there will be many who will condemn these conversations of ours, either because they are not serious and unworthy of a dignified man, or because they are in need of a more embellished mode of speech and more eloquence. Quibus ego si respondeam, legisse me nostros Maiores, prudentissimos ac doctissimos viros, facetiis, iocis et fabulis delectatos, non reprehensionem, sed laudem meruisse, satis mihi factum ad illorum existimationem putabo. But if I reply that I have read our forefathers - those wise and learned men who found delight in jokes, jests, and stories – I think that I will earn praise, not reprehension, since I have done enough to gain their appreciation.
Nam quid mihi turpe esse putem hac in re, quandoquidem in ceteris nequeo, illorum imitationem sequi, For why should I consider it a shameful thing to follow their models in this area, (since I am not able to do so in others). et hoc idem tempus quod reliqui in circulis et coetu hominum confabulando conterunt, in scribendi cura consumere, praesertim cum neque labor inhonestus sit, et legentes aliqua iucunditate possit afficere? While others waste time conversing in their social circles and groups, I make an effort to write, and especially since it is no dishonest work and can bring the readers some joy. Honestum est enim ac ferme necessarium, certe quod sapientes laudarunt, mentem nostram variis cogitationibus ac molestiis oppressam, recreari quandoque a continuis curis, et eam aliquo iocandi genere ad hilaritatem remissionemque converti. For it is a noble and almost a necessary thing to restore our minds that are oppressed by so many thoughts and troubles (the wise ones certainly approve of this), and to sometimes turn them from constant worry to cheerfulness and relaxation with the genre of jokes. Eloquentiam vero in rebus infimis, vel in his in quibus ad verbum vel facetiae exprimendae sunt, vel aliorum dicta referenda, quaerere, hominis nimium curiosi esse videtur. However, to seek eloquence in these low matters, which are represented either word-for-word, or as jokes, or reported as the sayings of somebody else, would seem to be a bit too much for a diligent man. Sunt enim quaedam quae ornatius nequeant describi, cum ita recensenda sint, quemadmodum protulerunt ea hi qui in confabulationibus coniiciuntur. There are indeed some things which cannot be portrayed in a more embellished manner, since these things should be recounted in the same way as they were told by those who had these conversations.
Existimabunt aliqui forsan hanc meam excusationem ab ingenii culpa esse profectam, quibus ego quoque assentior. Some will perhaps think that my excuses derive from a lack of skill, and I agree with these people. Modo ipsi eadem ornatius politiusque describant, quod ut faciant exhortor, quo lingua Latina etiam levioribus in rebus hac nostra aetate fiat opulentior. I really encourage them to write similar things in a more embellished and refined way, so that the Latin language of our time may be richer even where these very light matters are concerned. Proderit enim ad eloquentiae doctrinam ea scribendi exercitatio. For the practice of writing these stories will benefit the study of eloquence. Ego quidem experiri volui, an multa quae Latine dici difficulter existimantur, non absurde scribi posse viderentur, Indeed, I wanted to examine whether many of these things that are thought difficult to express in Latin, could be regarded as possible to write down in a non-absurd way. in quibus cum nullus ornatus, nulla amplitudo sermonis adhiberi queat, satis erit ingenio nostro, si non inconcinne omnino videbuntur a me referri. These things cannot be combined with embellishment and high style, so it will be enough as far as my ability is concerned if people think that I have not told the stories in a completely inelegant way.
Verum facessant ab istarum Confabulationum lectione (sic enim eas appellari volo) qui nimis rigidi censores, aut acres existimatores rerum existunt. Truly, they who appear as overly strict censors or bitter critics may avoid reading these Conversations (for this is what I want them to be called). A facetis enim et humanis (sicut Lucilius a Consentinis et Tarentinis) legi cupio. For I wish them to be read by elegant and refined people (as Lucilius was by the Consentians and the Tarentines). Quod si rusticiores erunt, non recuso quin sentiant quod volunt, modo scriptorem ne culpent, qui ad levationem animi haec et ad ingenii exercitium scripsit. If they should be too unsophisticated, I do not object to their thinking what they want, as long as they do not blame the author, who wrote this to raise his spirit and to practice his skill.
Multos futuros esse arbitror qui has nostras confabulationes, tum ut res leves et viro gravi indignas reprehendant, tum in eis ornatiorem dicendi modum et maiorem eloquentiam requirant. I think there will be many who will condemn these conversations of ours, either because they are not serious and unworthy of a dignified man, or because they are in need of a more embellished mode of speech and more eloquence. Quibus ego si respondeam, legisse me nostros Maiores, prudentissimos ac doctissimos viros, facetiis, iocis et fabulis delectatos, non reprehensionem, sed laudem meruisse, satis mihi factum ad illorum existimationem putabo. But if I reply that I have read our forefathers - those wise and learned men who found delight in jokes, jests, and stories – I think that I will earn praise, not reprehension, since I have done enough to gain their appreciation.
Nam quid mihi turpe esse putem hac in re, quandoquidem in ceteris nequeo, illorum imitationem sequi, For why should I consider it a shameful thing to follow their models in this area, (since I am not able to do so in others). et hoc idem tempus quod reliqui in circulis et coetu hominum confabulando conterunt, in scribendi cura consumere, praesertim cum neque labor inhonestus sit, et legentes aliqua iucunditate possit afficere? While others waste time conversing in their social circles and groups, I make an effort to write, and especially since it is no dishonest work and can bring the readers some joy. Honestum est enim ac ferme necessarium, certe quod sapientes laudarunt, mentem nostram variis cogitationibus ac molestiis oppressam, recreari quandoque a continuis curis, et eam aliquo iocandi genere ad hilaritatem remissionemque converti. For it is a noble and almost a necessary thing to restore our minds that are oppressed by so many thoughts and troubles (the wise ones certainly approve of this), and to sometimes turn them from constant worry to cheerfulness and relaxation with the genre of jokes. Eloquentiam vero in rebus infimis, vel in his in quibus ad verbum vel facetiae exprimendae sunt, vel aliorum dicta referenda, quaerere, hominis nimium curiosi esse videtur. However, to seek eloquence in these low matters, which are represented either word-for-word, or as jokes, or reported as the sayings of somebody else, would seem to be a bit too much for a diligent man. Sunt enim quaedam quae ornatius nequeant describi, cum ita recensenda sint, quemadmodum protulerunt ea hi qui in confabulationibus coniiciuntur. There are indeed some things which cannot be portrayed in a more embellished manner, since these things should be recounted in the same way as they were told by those who had these conversations.
Existimabunt aliqui forsan hanc meam excusationem ab ingenii culpa esse profectam, quibus ego quoque assentior. Some will perhaps think that my excuses derive from a lack of skill, and I agree with these people. Modo ipsi eadem ornatius politiusque describant, quod ut faciant exhortor, quo lingua Latina etiam levioribus in rebus hac nostra aetate fiat opulentior. I really encourage them to write similar things in a more embellished and refined way, so that the Latin language of our time may be richer even where these very light matters are concerned. Proderit enim ad eloquentiae doctrinam ea scribendi exercitatio. For the practice of writing these stories will benefit the study of eloquence. Ego quidem experiri volui, an multa quae Latine dici difficulter existimantur, non absurde scribi posse viderentur, Indeed, I wanted to examine whether many of these things that are thought difficult to express in Latin, could be regarded as possible to write down in a non-absurd way. in quibus cum nullus ornatus, nulla amplitudo sermonis adhiberi queat, satis erit ingenio nostro, si non inconcinne omnino videbuntur a me referri. These things cannot be combined with embellishment and high style, so it will be enough as far as my ability is concerned if people think that I have not told the stories in a completely inelegant way.
Verum facessant ab istarum Confabulationum lectione (sic enim eas appellari volo) qui nimis rigidi censores, aut acres existimatores rerum existunt. Truly, they who appear as overly strict censors or bitter critics may avoid reading these Conversations (for this is what I want them to be called). A facetis enim et humanis (sicut Lucilius a Consentinis et Tarentinis) legi cupio. For I wish them to be read by elegant and refined people (as Lucilius was by the Consentians and the Tarentines). Quod si rusticiores erunt, non recuso quin sentiant quod volunt, modo scriptorem ne culpent, qui ad levationem animi haec et ad ingenii exercitium scripsit. If they should be too unsophisticated, I do not object to their thinking what they want, as long as they do not blame the author, who wrote this to raise his spirit and to practice his skill.
Critical Notes
Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.