A Digital Repository of Medieval Texts
Click to printPoggio Bracciolini. "Conclusion." Global Medieval Sourcebook.

Transcription from Basel 1538 (Reprinted in Poggio Bracciolini, Scripta in editione Basilensi anno 1538 collata. Ed. Riccardo Fulbini. Turin: Bottega d'Erasmo, 1964.) .

Conclusio | Conclusion

Source Information

Conclusio | Conclusion

by Poggio Bracciolini

Text Source:

Paris, BnF Latin 8770a

Responsibility Statement:
  • Transcription from Basel 1538 (Reprinted in Poggio Bracciolini, Scripta in editione Basilensi anno 1538 collata. Ed. Riccardo Fulbini. Turin: Bottega d'Erasmo, 1964.)
  • Translation by Robin Wahlsten Böckerman
  • Encoded in TEI P5 XML by Danny Smith
Editorial Principles:

Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.

Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.

Publication Details:

Published by The Global Medieval Sourcebook.

The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Visum est mihi eum quoque nostris confabulationibus locum adiicere, in quo plures earum, tanquam in scena, recitatae sunt. I think I should also introduce the place where many of my conversations were recited as though on a scene. Is est ‘Bugiale’ nostrum, hoc est mendaciorum veluti officina quaedam, olim a secretariis institutum iocandi gratia. This place is our “Bugiale,” which is like a type of workshop for liars and was once founded by secretaries for the sake of amusement. Consuevimus enim, Martini Pontificis usque tempore, quemdam eligere in secretiori aula locum, in quo et nova referebantur, et variis de rebus, tum laxandi ut plurimum animi causa, tum serio quandoque, colloquebamur. Ever since the time of Pope Martin (V) we used to choose a place in a remote chamber where news was reported, but we also used to talk about many different things, often to relax our spirits, but sometimes also serious matters. Ibi parcebatur nemini in lacessendo ea quae non probabantur a nobis, ab ipso persaepe Pontifice initium reprehensionis sumpto: There no one would be spared when it came to criticising things we did not approve of, very often the pope himself would take the lead in this reproof. quo fiebat ut plures eo convenirent, veriti ne ab eis ordiremur. For this reason, it happened that many people gathered there for fear that we would start with them.
Erant in eo principes fabulator Razellus Bononiensis, cuius nonnulla in confabulationes coniecimus; The leaders in this were the story-teller Razello di Bologna, some of whose stories I’ve thrown into this collection; Antonius item Luscus, qui saepius inseritur, vir admodum facetus; and Antonio Loschi, a witty man who is often introduced in this work; Cinciusque Romanus, et ipse iocis deditus. and Cincio Romano, also a man fond of jokes. Nos quoque plura e nostris addidimus non insulsa. And I also added many of my own not too inelegant stories. Hodie, cum illi diem suum obierint, desiit ‘Bugiale’, Today, after they have left us, the “Bugiale” has ceased to be. tum temporum, tum hominum culpa, omnisque iocandi confabulandique consuetudo sublata. Both time and men are to blame, and the entire custom to joke and converse has disappeared.
Visum est mihi eum quoque nostris confabulationibus locum adiicere, in quo plures earum, tanquam in scena, recitatae sunt. I think I should also introduce the place where many of my conversations were recited as though on a scene. Is est ‘Bugiale’ nostrum, hoc est mendaciorum veluti officina quaedam, olim a secretariis institutum iocandi gratia. This place is our “Bugiale,” which is like a type of workshop for liars and was once founded by secretaries for the sake of amusement. Consuevimus enim, Martini Pontificis usque tempore, quemdam eligere in secretiori aula locum, in quo et nova referebantur, et variis de rebus, tum laxandi ut plurimum animi causa, tum serio quandoque, colloquebamur. Ever since the time of Pope Martin (V) we used to choose a place in a remote chamber where news was reported, but we also used to talk about many different things, often to relax our spirits, but sometimes also serious matters. Ibi parcebatur nemini in lacessendo ea quae non probabantur a nobis, ab ipso persaepe Pontifice initium reprehensionis sumpto: There no one would be spared when it came to criticising things we did not approve of, very often the pope himself would take the lead in this reproof. quo fiebat ut plures eo convenirent, veriti ne ab eis ordiremur. For this reason, it happened that many people gathered there for fear that we would start with them.
Erant in eo principes fabulator Razellus Bononiensis, cuius nonnulla in confabulationes coniecimus; The leaders in this were the story-teller Razello di Bologna, some of whose stories I’ve thrown into this collection; Antonius item Luscus, qui saepius inseritur, vir admodum facetus; and Antonio Loschi, a witty man who is often introduced in this work; Cinciusque Romanus, et ipse iocis deditus. and Cincio Romano, also a man fond of jokes. Nos quoque plura e nostris addidimus non insulsa. And I also added many of my own not too inelegant stories. Hodie, cum illi diem suum obierint, desiit ‘Bugiale’, Today, after they have left us, the “Bugiale” has ceased to be. tum temporum, tum hominum culpa, omnisque iocandi confabulandique consuetudo sublata. Both time and men are to blame, and the entire custom to joke and converse has disappeared.
Critical Notes
Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.