A Digital Repository of Medieval Texts
Click to printGuillaume de Nangis. "How Sir John of Acre, butler of France, who was on guard, was deceived by some Saracens who requested baptism." Global Medieval Sourcebook.

Text based on Viard, Jules. Les Grandes Chroniques De France. Vol. 10, Société De L'Histoire De France, 1920. .

Comment Jehan d'Acre fu deceus | How John of Acre was Deceived

Source Information

Comment Jehan d'Acre fu deceus | How John of Acre was Deceived

by Guillaume de Nangis

Text Source:

London, British Library Royal MS 16 G VI ff. 442r-442v

Responsibility Statement:
  • Text based on Viard, Jules. Les Grandes Chroniques De France. Vol. 10, Société De L'Histoire De France, 1920.
  • Translation by Tirumular (Drew) Narayanan
  • Encoded in TEI P5 XML by Danny Smith
Editorial Principles:

Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.

Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.

Publication Details:

Published by The Global Medieval Sourcebook.

The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Comment mesire Jehad d'Acre, bouteillier de France qui faisoit le guet fu deceus d'aucuns Sarrazins qui requeroient le baptesme. How Sir John of Acre, butler of France, who was on guard, was deceived by some Saracens who requested baptism.
Un jour que le conte d'Eu, Auphons et mesire Jehan d'Acre son frere bouteillier de France faisoient le guet de nuis, avint que III chevaliers sarrazins vindrent au bouteillier, et le qequistrent que il fussent chrestiens; et en signe de loiauté leur mistrent leurs mains seur leurs chiez, et baisoient le mains de nos gens en signe de subjection, et se rendirent au bouteillier. One day that Count Auphon of Eu and his brother Sir John of Acre, butler of France were on the night guard, three Saracen knights came to the butler and they requested to become Christians; in a sign of loyalty they put their hands to the heads and kissed the hands of our people as a sign of subjection and surrendered themselves to the butler. Li bouteilliers lis fist mener en son paveillon et ala tantost au roi Looys et le dist ce que li Sarrazin avoient fait, les quiex li rois commanda à garder bien diligaument. The butler had them led to his pavilion and went immediately to King Louis, and told him what the Saracens had done, whom the king then commanded to guard very diligently. Aprèz ce, quant li bouteilliers fu retornez à son guet, cen autres Sarrazins geterent jus leurs lances et firent autel signe comme les autres III avoient fait, et vindrent au boutiellier et le requistrent le baptesme a grant instance. After this, when the butler returned to his guard a hundred other Saracens threw down their lances and made the same signs as the three others had done and came to the butler and requested baptism with great insistence. Et ainsi comme li bouteilliers et sa gent entendoient à ce que les Sarrazins disoient, tout plain d'autres Sarrazins s'esmurent touz ensamble, lis lances levées et se firirent sus le bouteillier et sa gent, qi sue il les firent fuir et crier aus asmes, aus armes. At the same time as the butler and his men heard what the Saracens were saying many other Saracens started moving all together, their lances lifted, attacked the butler and his men, so that the Saracens made the Christians flee and cry “to arms, to arms.” Tantost li oz de chrstiens s'estourmi et crierent aus armes. Immediately, the host of Christians woke up and cried “to arms.” Mès avant que il fussent appareilliez, li Sarrazin occidrent LX chrestiens à pié et puis s'enfouirent. But before they were equipped, the Saracens slayed sixty Christians on foot and then ran away. Ja out grant traïsin de Sarrazins, et greigneur simplece de chrestiens; mès tout fu mis sus le bouteillier, et par aventure ce fu à tort, quar comme il tenist III granz Sarrazins en sa tente qui requeroient le baptesm, il cuidoit par euls les autres traire à la foi chrestiane. Indeed there was great treason on the part of the Saracens and even greater naivete on the part of the Christians; but all was placed on the butler and perhaps this was wrong, because since he had three high Saracens in his tent who requested baptism he thought that through them he would pull the others to the Christian faith. Mès en ce, par aventure il fait à reprendre, quar il duest avoir esté plus sage encontre les aguès des ses anemis. But in this, he is perhaps to be reproached because he should have been wiser to the plots of his enemies.
Aprèz ce, li bouteilliers retourna en son paveillon et reprist moult cruieusement les III Sarrazins que il tenoit de traïson et de tricherie; desquiex li uns qui samblot estre greigneur mastre que les autres, se commença à escuser et à plorer. After this, the butler returned to his pavilion and reproached the Saracens whom he held very violently with treason and treachery; among them the one who seemed to be the commander of the others began to apologize and to cry. Ce que li Sarrazins sisoit fist le bouteillier espondre par I frere preecheur qui savoit bien larler la langue sarrazine. What the Saracens said the butler had explained by one monk who knew well how to speak the Saracen language. Et lors li dist le bouteillier que il ne se toutast pas, quar puis que il estoit venuz sus fiance aus chrestiens, il trouveroit foi en euls, et seust-il bien que li rois Looys estoit de si grant foi, que sa simple promesse, il ne l'avoit en nulle maniere trespassée. And then the butler said he did not have any doubt, since the Saracen had to come to the Christians with trust, he found trust in them, and knew well the great trust of King Louis, that his simple promise he had not violated in any way. Lors respondi li Sarrazins et dist: "Sire, je sai bien que vous m'avez souspeçonneus de ce fait, ja soit ce que je n'i aie coulpe; mès sachiez que ce a tout fait I mien envieus pour me grever. When the Saracens responded and said “Sir, I know well that you do have suspicion of me for doing this thing, indeed on this I am not guilty; but know that everything was done by one person in order to injure me. Nous sommes II grans soudoiers paraus sous le roy de Tuens, et avons chascun desous nou IIm et Vc chevaliers, et me compains que de pieça me get, set bien que vous me tenez, ja soit que je soie venus à vous de mon gré; et pour ce, fist-il faire et procura ceste bataille pour moi nuire, et si sai bien que nuls de mes chevaliers ne fu en ceste bataille pour vous nuire, ne ne vous fist conques mal, et que vous puissiez prover par ouvre ce que je vous di par bouche. We are two commanders under the King of Tunis and we each have 2500 knights under us, and my companion who hates me, knowing well that you hold me, indeed that I came to you on my own free will; and for this, he made and procured this battle to harm me, and know well that none of my knights were in this battle to harm you nor ever did anything bad to you, and you can prove by an action what I tell you by mouth. Lassiez aler un de mos compaignons jusques à mes gens, et se il ne vous amaine plue de IIm Sarrazins qui vous amenront vitaille à vendrre et vous seront en aide, que vous faciez de moi ausi comme de traiteur desloial." Release one of my companions to go to my men and if he does not lead more than 2000 Saracens who bring you victuals to sell and aid you, then you can do with me as you would a disloyal traitor.” Toutes ces choes dites, il enforma I poi à croire le bouteillier de ce que il disoit. All these things said, the butler believed a little bit of what he
c
Critical note:

the saracen commander

said.
Et pour ce, lie bouteilliers vint au roy Looys et li dist ce que li Sarrazins qvoit raconté. And for this, the butler came to the King Louis and he told him what the Saracens had reccounted. Mès li rois qui ne vout pas croire à leurs paroles, commanda que l'en les laissast aler aus autres Sarrazins. But the king who did not want to believe their speech, commanded to let them go to the other Saracens. Lors tantost le bouteilleirs et le connestables le menerent et conduirent hors de l'ost; de qoui mount de gent murmurerent; et le maisrres des III Sarrazins dist que il revendriot l'endemain et acompliroir ce que il avoit promis; laquele chose il fist et acomplie, et fu mount léement receuz des autres Sarrazins qui cuidoient que il et ses compaignons fussent occis des chrestiens. So then the butler and the constable led them
c
Critical note:

the Saracens

away from the army; about which many of the men murmured; and the master of the three Saracens said that he would return the next day and accomplish what he had promised, which thing he did and accomplished, and was much happily received by the other Saracens who thought that he and his companions had been slain by the Christians.
Comment mesire Jehad d'Acre, bouteillier de France qui faisoit le guet fu deceus d'aucuns Sarrazins qui requeroient le baptesme. How Sir John of Acre, butler of France, who was on guard, was deceived by some Saracens who requested baptism.
Un jour que le conte d'Eu, Auphons et mesire Jehan d'Acre son frere bouteillier de France faisoient le guet de nuis, avint que III chevaliers sarrazins vindrent au bouteillier, et le qequistrent que il fussent chrestiens; et en signe de loiauté leur mistrent leurs mains seur leurs chiez, et baisoient le mains de nos gens en signe de subjection, et se rendirent au bouteillier. One day that Count Auphon of Eu and his brother Sir John of Acre, butler of France were on the night guard, three Saracen knights came to the butler and they requested to become Christians; in a sign of loyalty they put their hands to the heads and kissed the hands of our people as a sign of subjection and surrendered themselves to the butler. Li bouteilliers lis fist mener en son paveillon et ala tantost au roi Looys et le dist ce que li Sarrazin avoient fait, les quiex li rois commanda à garder bien diligaument. The butler had them led to his pavilion and went immediately to King Louis, and told him what the Saracens had done, whom the king then commanded to guard very diligently. Aprèz ce, quant li bouteilliers fu retornez à son guet, cen autres Sarrazins geterent jus leurs lances et firent autel signe comme les autres III avoient fait, et vindrent au boutiellier et le requistrent le baptesme a grant instance. After this, when the butler returned to his guard a hundred other Saracens threw down their lances and made the same signs as the three others had done and came to the butler and requested baptism with great insistence. Et ainsi comme li bouteilliers et sa gent entendoient à ce que les Sarrazins disoient, tout plain d'autres Sarrazins s'esmurent touz ensamble, lis lances levées et se firirent sus le bouteillier et sa gent, qi sue il les firent fuir et crier aus asmes, aus armes. At the same time as the butler and his men heard what the Saracens were saying many other Saracens started moving all together, their lances lifted, attacked the butler and his men, so that the Saracens made the Christians flee and cry “to arms, to arms.” Tantost li oz de chrstiens s'estourmi et crierent aus armes. Immediately, the host of Christians woke up and cried “to arms.” Mès avant que il fussent appareilliez, li Sarrazin occidrent LX chrestiens à pié et puis s'enfouirent. But before they were equipped, the Saracens slayed sixty Christians on foot and then ran away. Ja out grant traïsin de Sarrazins, et greigneur simplece de chrestiens; mès tout fu mis sus le bouteillier, et par aventure ce fu à tort, quar comme il tenist III granz Sarrazins en sa tente qui requeroient le baptesm, il cuidoit par euls les autres traire à la foi chrestiane. Indeed there was great treason on the part of the Saracens and even greater naivete on the part of the Christians; but all was placed on the butler and perhaps this was wrong, because since he had three high Saracens in his tent who requested baptism he thought that through them he would pull the others to the Christian faith. Mès en ce, par aventure il fait à reprendre, quar il duest avoir esté plus sage encontre les aguès des ses anemis. But in this, he is perhaps to be reproached because he should have been wiser to the plots of his enemies.
Aprèz ce, li bouteilliers retourna en son paveillon et reprist moult cruieusement les III Sarrazins que il tenoit de traïson et de tricherie; desquiex li uns qui samblot estre greigneur mastre que les autres, se commença à escuser et à plorer. After this, the butler returned to his pavilion and reproached the Saracens whom he held very violently with treason and treachery; among them the one who seemed to be the commander of the others began to apologize and to cry. Ce que li Sarrazins sisoit fist le bouteillier espondre par I frere preecheur qui savoit bien larler la langue sarrazine. What the Saracens said the butler had explained by one monk who knew well how to speak the Saracen language. Et lors li dist le bouteillier que il ne se toutast pas, quar puis que il estoit venuz sus fiance aus chrestiens, il trouveroit foi en euls, et seust-il bien que li rois Looys estoit de si grant foi, que sa simple promesse, il ne l'avoit en nulle maniere trespassée. And then the butler said he did not have any doubt, since the Saracen had to come to the Christians with trust, he found trust in them, and knew well the great trust of King Louis, that his simple promise he had not violated in any way. Lors respondi li Sarrazins et dist: "Sire, je sai bien que vous m'avez souspeçonneus de ce fait, ja soit ce que je n'i aie coulpe; mès sachiez que ce a tout fait I mien envieus pour me grever. When the Saracens responded and said “Sir, I know well that you do have suspicion of me for doing this thing, indeed on this I am not guilty; but know that everything was done by one person in order to injure me. Nous sommes II grans soudoiers paraus sous le roy de Tuens, et avons chascun desous nou IIm et Vc chevaliers, et me compains que de pieça me get, set bien que vous me tenez, ja soit que je soie venus à vous de mon gré; et pour ce, fist-il faire et procura ceste bataille pour moi nuire, et si sai bien que nuls de mes chevaliers ne fu en ceste bataille pour vous nuire, ne ne vous fist conques mal, et que vous puissiez prover par ouvre ce que je vous di par bouche. We are two commanders under the King of Tunis and we each have 2500 knights under us, and my companion who hates me, knowing well that you hold me, indeed that I came to you on my own free will; and for this, he made and procured this battle to harm me, and know well that none of my knights were in this battle to harm you nor ever did anything bad to you, and you can prove by an action what I tell you by mouth. Lassiez aler un de mos compaignons jusques à mes gens, et se il ne vous amaine plue de IIm Sarrazins qui vous amenront vitaille à vendrre et vous seront en aide, que vous faciez de moi ausi comme de traiteur desloial." Release one of my companions to go to my men and if he does not lead more than 2000 Saracens who bring you victuals to sell and aid you, then you can do with me as you would a disloyal traitor.” Toutes ces choes dites, il enforma I poi à croire le bouteillier de ce que il disoit. All these things said, the butler believed a little bit of what he
c
Critical note:

the saracen commander

said.
Et pour ce, lie bouteilliers vint au roy Looys et li dist ce que li Sarrazins qvoit raconté. And for this, the butler came to the King Louis and he told him what the Saracens had reccounted. Mès li rois qui ne vout pas croire à leurs paroles, commanda que l'en les laissast aler aus autres Sarrazins. But the king who did not want to believe their speech, commanded to let them go to the other Saracens. Lors tantost le bouteilleirs et le connestables le menerent et conduirent hors de l'ost; de qoui mount de gent murmurerent; et le maisrres des III Sarrazins dist que il revendriot l'endemain et acompliroir ce que il avoit promis; laquele chose il fist et acomplie, et fu mount léement receuz des autres Sarrazins qui cuidoient que il et ses compaignons fussent occis des chrestiens. So then the butler and the constable led them
c
Critical note:

the Saracens

away from the army; about which many of the men murmured; and the master of the three Saracens said that he would return the next day and accomplish what he had promised, which thing he did and accomplished, and was much happily received by the other Saracens who thought that he and his companions had been slain by the Christians.
Critical Notes
Translation
Highlight prose section
Critical note:

the saracen commander

Translation
Highlight prose section
Critical note:

the Saracens

Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.