A Digital Repository of Medieval Texts
Click to printJohannes de Reno. "Regarding an outrageous incident at the University of Paris." Global Medieval Sourcebook.

Text based on by Auctarium Chartularii Universitatis Parisiensis [ACUP]: Liber Procuratorum Nationis Anglicanae (Alemanniae), vol. II: Ab Anno 1406 usque ad Annum 1466, ed. H. S Denifle and E. L. M. Chatelain (Paris, 1897) .

De enormis casu in Universitate Parisiensis | Regarding an outrageous incident at the University of Paris

Source Information

De enormis casu in Universitate Parisiensis | Regarding an outrageous incident at the University of Paris

by Johannes de Reno

Text Source:

Auctarium Chartularii Universitatis Parisiensis [ACUP]: Liber Procuratorum Nationis Anglicanae (Alemanniae), vol. II: Ab Anno 1406 usque ad Annum 1466, ed. H. S Denifle and E. L. M. Chatelain (Paris, 1897)

Responsibility Statement:
  • Text based on by Auctarium Chartularii Universitatis Parisiensis [ACUP]: Liber Procuratorum Nationis Anglicanae (Alemanniae), vol. II: Ab Anno 1406 usque ad Annum 1466, ed. H. S Denifle and E. L. M. Chatelain (Paris, 1897)
  • Translation by Teresa Barucci
  • Encoded in TEI P5 XML by Runqi Zhang
Editorial Principles:

Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.

Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.

Publication Details:

Published by The Global Medieval Sourcebook.

The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Facta congregacione Universitatis apud Sanctum Bernardum die secunda mensis Januarii super duobus articulis. On the second day of the month of January, the university congregation met at the Collège des Bernardins to discuss two matters. Primus erat ad reparandum et reformandum casum instum enormem, qui accidit inter illud collegium notabile Harricurie et magistrum domus Chirene in vico Cythare The first one was the reparation and rectification of the outrageous incident which had occurred between the illustrious Collège d’Harcourt and the master of the Chirene house in rue de la Harpe. qui casus habuit ortum de uno equo mortuo ducto a domo illius domus predicte usque ad hostium dicti venerabilis collegii, According to public knowledge, the incident originated around a dead horse brought from the house of the master of the said house to the entrance of the distinguished Collège. […] secundum quo omnibus erat notum. […] Et ut in posterum remaneat in memoria hominum, casus erat iste. The facts of the incident are reported here, so that they might remain in the memory of men in the future.
Erat quidam equus ductus de domo Chirenis predicta, et postquam venerat ante portam collegii venerabilis Harricurie, predictus equus remansit mortuus, A certain horse was conducted out of the Chirene house, and when it arrived in front of the door of the distinguished Collège d’Harcourt, it died; et qui primo ducebat equum, dimittendo equum ivit ad domum suam. the person who was at first leading the horse went back to their house leaving the horse behind. Postquam magistri et scolares collegii predicti perceperant illud cadavar fore ante hostium ipsorum, et perceperant quod venerat de domo Chirenis, et istud erat circa horam sextam post vesperas: After vespers, at around six o’clock, the masters and students of the Collège noticed the carcass in front of their entrance door, and realised that it came from the Chirene house. duo vel tres scolares ibant de collegio predicto usque ad domum predictam et instabant circa hospitem domus, ut removeret istud cadavar de collegio ipsorum. Two or three students then went from the Collège to the said house and pressed its host for the removal of the carcass from their Collège. Primo respondebat: byen, tantoct. Isti scolares recesserunt, et post septimam, postquam nullum viderant qui ammoveret illud cadavar, ipsi scolares iterato adibant domum predictam et instabant secundum quod prius. At first, the host replied: Well, immediately. The students withdrew, and after seven o’clock, when they had not seen anyone moving the carcass, they went to the house a second time and repeated their request. Et respondebat iste dominus de Chirenis scolaribus valde perverse isto modo scilicet: And the master of the Chirene house replied to the students in this extremely wicked way: "Et quomodo, domini mei, equus exivit vivus de domo mea, et quomodo potest esse mortuus ante domum vestram, multum miror; "My lords, I am greatly surprised at how it is possible that the horse left my house alive and is now dead in front of yours. est ibi, dicit ipse, ymago nostre Domine super hostium vestrum; credo vere quod equus fecit sibi reverenciam, sicud in nocte Nativitatis bos et azinus. There is an image of our Lord above your door; I sincerely believe that the horse was just paying reverence to it, like the ox and the donkey on the night of the Nativity. Ay, domini mei, levetis caudam equi et respiciatis in culo, bene videbitis utrum ne vivat, et eciam respiciatis in ore; vere non potest esse mortuus. Yes, my lords, if you lift the tail of the horse and look in its ass, you will clearly see whether it is dead, and look in its mouth too; it truly cannot be dead. Bene scio quod vivit." I know very well that it is alive." Et ista responsio videbatur multum proterva illis scolaribus abeuntibus, [qui] traxerunt equum de collegio, unus per caudam, alter per pedes, etc., usque ad domum Chyrenis, et vocando hospitem dixerunt: This reply seemed very wicked to the students as they were walking off, and they therefore dragged the horse from the Collège all the way to the Chirene house, one by its tail, one by its hoof, etc., and as a way of summoning the host said: "Ecce nos, Malgeti, respiciatis equum vestrum". "Here we are, Malgeti, look at your horse." Et quibusdam intrantibus domum clausa fuit janua, et infra limen et hostium domus remansit pes unius scolarium, et fortiter clamabat. And while they were entering the house, the portal was closed, and the foot of a student remained stuck between the street and the door, and he was loudly screaming. Alii illud videntes tantum fecerunt, quod hostium aperiebatur, et recesserunt ad collegium. Seeing this, the others managed to have the door reopened, and the students withdrew to the Collège. Deinde circa duodecimam horam, omnibus quasi existentibus in lecto, venit hospes Chyrenis cum aliquibus aliis, scilicet duobus militibus hospitibus in domo sua, et clamabant ad adjutorium regis: Afterwards, at around midnight, when almost everybody was in their bed, the host of the Chirene house arrived with some others, certainly with two soldiers who were guests in his house, and they were crying for royal support: "Ecce istos Normanos de collegio Harricurie, qui sunt traditores regis et regni et duci Burgundie!" "Behold, the Normans of the Collège d’Harcourt, who are traitors to the King, the Kingdom, and the Duke of Burgundy!" Et secundum statuta burgensium quilibet posuit se in armis, et veniens ante collegium quilibet clamabat: And according to the statutes, every burgher armed himself, and going before the Collège was screaming: "frangatis hostia et muros" etc., et erant bene in numero armati CCC ante collegium illud, et fregerunt hostia et intraverunt clamantes "ad mortem", "let’s break the doors and the walls" etc., and then there were three hundred well-armed people before the Collège, and they shattered the doors and entered shouting "to death", et fregerunt bene viginti januas camerarum, et nullum reperiebant armatum in dicto collegio, […] et clamabant: "Ponamus ignem!" and very much destroyed twenty room doors, although they could not find anyone who was armed in the Collège, […] and were shouting: "Set fire!" Et tunc veniebat prepositus Parysiensis et omnia disposuit ad melius. Then the provost of Paris arrived and redressed the situation. Et erant duo scolares de domo capti et duo fortiter volnerati. And two students were seized from the house, and two others were severely injured.
Et iste est casus de quo prius tangebatur, quem in plena congregacione narraverunt duo magistri in theologya de collegio. This is the incident which has been previously touched upon, which two masters in Theology from the Collège recounted before the entire congregation. Et concludebat nacio, quod iste hospes detineretur in carceribus, quousque nobis fieret emenda condigna. And the nation concluded that the host would have been detained in prison until an appropriate compensation had been made to us.
Facta congregacione Universitatis apud Sanctum Bernardum die secunda mensis Januarii super duobus articulis. On the second day of the month of January, the university congregation met at the Collège des Bernardins to discuss two matters. Primus erat ad reparandum et reformandum casum instum enormem, qui accidit inter illud collegium notabile Harricurie et magistrum domus Chirene in vico Cythare The first one was the reparation and rectification of the outrageous incident which had occurred between the illustrious Collège d’Harcourt and the master of the Chirene house in rue de la Harpe. qui casus habuit ortum de uno equo mortuo ducto a domo illius domus predicte usque ad hostium dicti venerabilis collegii, According to public knowledge, the incident originated around a dead horse brought from the house of the master of the said house to the entrance of the distinguished Collège. […] secundum quo omnibus erat notum. […] Et ut in posterum remaneat in memoria hominum, casus erat iste. The facts of the incident are reported here, so that they might remain in the memory of men in the future.
Erat quidam equus ductus de domo Chirenis predicta, et postquam venerat ante portam collegii venerabilis Harricurie, predictus equus remansit mortuus, A certain horse was conducted out of the Chirene house, and when it arrived in front of the door of the distinguished Collège d’Harcourt, it died; et qui primo ducebat equum, dimittendo equum ivit ad domum suam. the person who was at first leading the horse went back to their house leaving the horse behind. Postquam magistri et scolares collegii predicti perceperant illud cadavar fore ante hostium ipsorum, et perceperant quod venerat de domo Chirenis, et istud erat circa horam sextam post vesperas: After vespers, at around six o’clock, the masters and students of the Collège noticed the carcass in front of their entrance door, and realised that it came from the Chirene house. duo vel tres scolares ibant de collegio predicto usque ad domum predictam et instabant circa hospitem domus, ut removeret istud cadavar de collegio ipsorum. Two or three students then went from the Collège to the said house and pressed its host for the removal of the carcass from their Collège. Primo respondebat: byen, tantoct. Isti scolares recesserunt, et post septimam, postquam nullum viderant qui ammoveret illud cadavar, ipsi scolares iterato adibant domum predictam et instabant secundum quod prius. At first, the host replied: Well, immediately. The students withdrew, and after seven o’clock, when they had not seen anyone moving the carcass, they went to the house a second time and repeated their request. Et respondebat iste dominus de Chirenis scolaribus valde perverse isto modo scilicet: And the master of the Chirene house replied to the students in this extremely wicked way: "Et quomodo, domini mei, equus exivit vivus de domo mea, et quomodo potest esse mortuus ante domum vestram, multum miror; "My lords, I am greatly surprised at how it is possible that the horse left my house alive and is now dead in front of yours. est ibi, dicit ipse, ymago nostre Domine super hostium vestrum; credo vere quod equus fecit sibi reverenciam, sicud in nocte Nativitatis bos et azinus. There is an image of our Lord above your door; I sincerely believe that the horse was just paying reverence to it, like the ox and the donkey on the night of the Nativity. Ay, domini mei, levetis caudam equi et respiciatis in culo, bene videbitis utrum ne vivat, et eciam respiciatis in ore; vere non potest esse mortuus. Yes, my lords, if you lift the tail of the horse and look in its ass, you will clearly see whether it is dead, and look in its mouth too; it truly cannot be dead. Bene scio quod vivit." I know very well that it is alive." Et ista responsio videbatur multum proterva illis scolaribus abeuntibus, [qui] traxerunt equum de collegio, unus per caudam, alter per pedes, etc., usque ad domum Chyrenis, et vocando hospitem dixerunt: This reply seemed very wicked to the students as they were walking off, and they therefore dragged the horse from the Collège all the way to the Chirene house, one by its tail, one by its hoof, etc., and as a way of summoning the host said: "Ecce nos, Malgeti, respiciatis equum vestrum". "Here we are, Malgeti, look at your horse." Et quibusdam intrantibus domum clausa fuit janua, et infra limen et hostium domus remansit pes unius scolarium, et fortiter clamabat. And while they were entering the house, the portal was closed, and the foot of a student remained stuck between the street and the door, and he was loudly screaming. Alii illud videntes tantum fecerunt, quod hostium aperiebatur, et recesserunt ad collegium. Seeing this, the others managed to have the door reopened, and the students withdrew to the Collège. Deinde circa duodecimam horam, omnibus quasi existentibus in lecto, venit hospes Chyrenis cum aliquibus aliis, scilicet duobus militibus hospitibus in domo sua, et clamabant ad adjutorium regis: Afterwards, at around midnight, when almost everybody was in their bed, the host of the Chirene house arrived with some others, certainly with two soldiers who were guests in his house, and they were crying for royal support: "Ecce istos Normanos de collegio Harricurie, qui sunt traditores regis et regni et duci Burgundie!" "Behold, the Normans of the Collège d’Harcourt, who are traitors to the King, the Kingdom, and the Duke of Burgundy!" Et secundum statuta burgensium quilibet posuit se in armis, et veniens ante collegium quilibet clamabat: And according to the statutes, every burgher armed himself, and going before the Collège was screaming: "frangatis hostia et muros" etc., et erant bene in numero armati CCC ante collegium illud, et fregerunt hostia et intraverunt clamantes "ad mortem", "let’s break the doors and the walls" etc., and then there were three hundred well-armed people before the Collège, and they shattered the doors and entered shouting "to death", et fregerunt bene viginti januas camerarum, et nullum reperiebant armatum in dicto collegio, […] et clamabant: "Ponamus ignem!" and very much destroyed twenty room doors, although they could not find anyone who was armed in the Collège, […] and were shouting: "Set fire!" Et tunc veniebat prepositus Parysiensis et omnia disposuit ad melius. Then the provost of Paris arrived and redressed the situation. Et erant duo scolares de domo capti et duo fortiter volnerati. And two students were seized from the house, and two others were severely injured.
Et iste est casus de quo prius tangebatur, quem in plena congregacione narraverunt duo magistri in theologya de collegio. This is the incident which has been previously touched upon, which two masters in Theology from the Collège recounted before the entire congregation. Et concludebat nacio, quod iste hospes detineretur in carceribus, quousque nobis fieret emenda condigna. And the nation concluded that the host would have been detained in prison until an appropriate compensation had been made to us.
Critical Notes
Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.