Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.
The primary textual witness, the Auchinleck manuscript, is curated by the National Library of Scotland and has been transcribed on their website. This edition was the source text of my translation, and the Middle English text is reproduced with permission. A critical edition of the Middle English text edited by John H. Chandler has been recently published which includes textual material supplemented from the Vernon (or Bodleian) manuscript, an alternate textual witness. The Vernon text makes up the final twelve lines of the poem in this translation. I have noted in the translation which text has been transcribed from the Auchinleck Manuscript as provided by Burnley and Wiggins, and I have transcribed the Middle English text from the Vernon Manuscript according to literal spelling and punctuation. Abbreviations in Middle English are not abbreviated in the translation, and punctuation in the literal translation follows the general punctuation of the Auchinleck text, with adjustment made for modern English syntax. “Muslim” and “pagan” are the preferred translations of the pejorative “Saracen (sarrazin)” and “heathen,” respectively. “Muhammad” is always preferred for the pejorative “Mahoun.” “Ternagaunt” is unique to the Auchinleck MS and is translated literally, but denotes the more familiar “Termagant” (see The Song of Roland et al). Place names “Damas” and “Tabarie” are given according to contemporary English; do not confuse “Tars” for “Tours.” Titles are given according to the Middle English, as with “sire” and “dame.” The English verb “did” usually takes the place of the Middle English “(bi)gan.” Where syntactic understanding demands, lines have been translated out of order for ease of comprehension. These discrepancies will be noted in the translation. My completed translation is the first to appear in contemporary English, and is presented as a literal prose translation of the original text.
Published by The Global Medieval Sourcebook.
The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.