A Digital Repository of Medieval Texts
Click to printEifuku Mon'in 永福門院. "From the 2nd Book of Love. Poem 1077.." Global Medieval Sourcebook.

Text based on 国歌大観 : 五句索引 歌集部 (Kokka taikan: goku sakuin); Kyōbunsha; Date published: 1918 .

戀歌二、1077 | From the 2nd Book of Love. Poem 1077.

Source Information

戀歌二、1077 | From the 2nd Book of Love. Poem 1077.

by Eifuku Mon'in 永福門院

Text Source:

二十一代集 第8 (Twenty One Imperial Collections, Vol. 8); Taiyōsha; Date published: 1925

Responsibility Statement:
  • Text based on 国歌大観 : 五句索引 歌集部 (Kokka taikan: goku sakuin); Kyōbunsha; Date published: 1918
  • Translation by Scott Stevens
  • Encoded in TEI P5 XML by Danny Smith
Editorial Principles:

Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.

Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.

Publication Details:

Published by The Global Medieval Sourcebook.

The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.

待戀の心を On the topic of waiting for a lover.
何となく今夜ひさへこそ待たれけれあかぬ
c
Critical note:

In many versions of the text there is the variant あかぬ (not be satisfied) instead of あはぬ (not meet). I have chosen the former because scholars seem to have converged on that variant and because it is more emotionally complex, and therefore better coheres with Eifuku’s tendency to explore such emotional complexity.

昨日の心習ひに
I don’t know why, since
he won’t come back tonight, but
I expect him to.
Yesterday, I wanted more;
my heart now won’t stop wanting.
待戀の心を On the topic of waiting for a lover.
何となく今夜ひさへこそ待たれけれあかぬ
c
Critical note:

In many versions of the text there is the variant あかぬ (not be satisfied) instead of あはぬ (not meet). I have chosen the former because scholars seem to have converged on that variant and because it is more emotionally complex, and therefore better coheres with Eifuku’s tendency to explore such emotional complexity.

昨日の心習ひに
I don’t know why, since
he won’t come back tonight, but
I expect him to.
Yesterday, I wanted more;
my heart now won’t stop wanting.
Critical Notes
Transcription
Unnumbered line
Critical note:

In many versions of the text there is the variant あかぬ (not be satisfied) instead of あはぬ (not meet). I have chosen the former because scholars seem to have converged on that variant and because it is more emotionally complex, and therefore better coheres with Eifuku’s tendency to explore such emotional complexity.

Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.