Heidelberg Hs. 1012 (olim Ashburnham Place, Cod. 486) ff. 249r- 254v
Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.
Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.
u/v- spelling and i/j- spelling follow the manuscript, e.g. Heid. Hs. 1012 vnd > Standard Middle High German und; Heid. Hs. 1012 ouer > Standard Middle High German ober; Heid. Hs. 1012 dye > Standard Middle High German diu/die; Heid. Hs. 1012 lijff > Standard Middle High German lîp.
Separate and compound spelling are not normalized to standard Middle High German but rather follow the manuscript and no punctuation has been added (no periods, question marks, or exclamation points; no commas, semicolons, or colons; no dashes, or hyphens; no brackets, braces, or parentheses; and no apostrophes or quotation marks).
Scribal corrections, deletions and additions, mostly indicated by the rubricator with red ink, are recorded. Crossed out letters and words in the manuscript are crossed out in the edition as well.
For the sake of the edition’s readability and following standard practice abbreviations and diacritical signs are expanded, and the descending s (ſ), which appears internally and initially but not at the end of words, is replaced with the round s.
The rubricator’s red-ink flourishes have been disregarded after carefully analyzing their semiotic meaning. The flourishes are only used when there is an empty space on a line between the rhyme word, which is always placed at the end of a line, and the line delineating the end of the column. Which suggests that these flourishes are only decorative because they ensure that the manuscript looks uniform. The scribe at times ran out of room while writing and completed a line in an adjacent empty space. In some of these cases, the rubricator drew a red-ink line indicating where the final phrase belonged. These final phrases were added and marked by double slashes. This edition also follows the rubricator’s red-ink line indication in the manuscript, which at times deviates from the scribe’s lines.
In only three places, where Heid. Hs. 1012 appears to be flawed, it is amended in a clearly referenced manner. Additions in comparison to Strippel’s edition are marked by italics. Letters and words crossed out in Heid. Hs. 1012 are marked with a strikethrough and the final phrase of a line written in an adjacent empty space in Heid. Hs. 1012 is marked with double slash marks.
Published by The Global Medieval Sourcebook.
The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.
There is a lacuna between ll. 11 and 12 which I have emended following Strippel: “Now the king had a marshal.” (p. 213, l.13).
The syntax has been changed in the English translation for clarity of meaning.
“sprach” at the end of line 46 was substituted by “gedohte” taken from Strippel because the subsequent text makes clear that the marshal would never talk about his evil thoughts before taking leave of the queen (p. 220, l. 48); she is ignorant of his evil intentions.
“vnschult” was translated as “schult” because the queen is talking about how God will prove that she is innocent not guilty; “vnschult” seems to be a scribal error.
“durch got” at the end of line 134 drifted onto the wrong line. Staying true to the rhyme and for clarity of meaning “durch got” was moved to the beginning of line 135.
There is a lacuna between ll. 265 and 266 which I have emended following Strippel: “and needed” (p. 257, l. 258).
“heym” was translated as “hof” because the Duke’s home is Austria and he is riding back to the king’s court, not Austria.
The syntax has been changed in the English translation for clarity of meaning.
The syntax has been changed in the English translation for clarity of meaning.
Strippel’s edition includes the following line: “Wie man hie kempfen sülle” (p. 282, l. 380). This line from Strippel is included in the translation to stay true to the rhyme.
There is a lacuna between ll. 423 and 424 which I have emended following Strippel: “and how the trial by combat should take place here,” (p. 282, l. 380).
The syntax has been changed in the English translation for clarity of meaning.
The syntax has been changed in the English translation for clarity of meaning.
The syntax has been changed in the English translation for clarity of meaning.
The syntax has been changed in the English translation for clarity of meaning.
The syntax has been changed in the English translation for clarity of meaning.
There is a lacuna between ll. 11 and 12 which I have emended following Strippel: “Now the king had a marshal.” (p. 213, l.13).
The syntax has been changed in the English translation for clarity of meaning.
“sprach” at the end of line 46 was substituted by “gedohte” taken from Strippel because the subsequent text makes clear that the marshal would never talk about his evil thoughts before taking leave of the queen (p. 220, l. 48); she is ignorant of his evil intentions.
“vnschult” was translated as “schult” because the queen is talking about how God will prove that she is innocent not guilty; “vnschult” seems to be a scribal error.
“durch got” at the end of line 134 drifted onto the wrong line. Staying true to the rhyme and for clarity of meaning “durch got” was moved to the beginning of line 135.
There is a lacuna between ll. 265 and 266 which I have emended following Strippel: “and needed” (p. 257, l. 258).
“heym” was translated as “hof” because the Duke’s home is Austria and he is riding back to the king’s court, not Austria.
The syntax has been changed in the English translation for clarity of meaning.
The syntax has been changed in the English translation for clarity of meaning.
Strippel’s edition includes the following line: “Wie man hie kempfen sülle” (p. 282, l. 380). This line from Strippel is included in the translation to stay true to the rhyme.
There is a lacuna between ll. 423 and 424 which I have emended following Strippel: “and how the trial by combat should take place here,” (p. 282, l. 380).
The syntax has been changed in the English translation for clarity of meaning.
The syntax has been changed in the English translation for clarity of meaning.
The syntax has been changed in the English translation for clarity of meaning.
The syntax has been changed in the English translation for clarity of meaning.
The syntax has been changed in the English translation for clarity of meaning.
There is a lacuna between ll. 11 and 12 which I have emended following Strippel: “Now the king had a marshal.” (p. 213, l.13).
The syntax has been changed in the English translation for clarity of meaning.
“sprach” at the end of line 46 was substituted by “gedohte” taken from Strippel because the subsequent text makes clear that the marshal would never talk about his evil thoughts before taking leave of the queen (p. 220, l. 48); she is ignorant of his evil intentions.
“vnschult” was translated as “schult” because the queen is talking about how God will prove that she is innocent not guilty; “vnschult” seems to be a scribal error.
“durch got” at the end of line 134 drifted onto the wrong line. Staying true to the rhyme and for clarity of meaning “durch got” was moved to the beginning of line 135.
There is a lacuna between ll. 265 and 266 which I have emended following Strippel: “and needed” (p. 257, l. 258).
“heym” was translated as “hof” because the Duke’s home is Austria and he is riding back to the king’s court, not Austria.
The syntax has been changed in the English translation for clarity of meaning.
The syntax has been changed in the English translation for clarity of meaning.
Strippel’s edition includes the following line: “Wie man hie kempfen sülle” (p. 282, l. 380). This line from Strippel is included in the translation to stay true to the rhyme.
There is a lacuna between ll. 423 and 424 which I have emended following Strippel: “and how the trial by combat should take place here,” (p. 282, l. 380).
The syntax has been changed in the English translation for clarity of meaning.
The syntax has been changed in the English translation for clarity of meaning.
The syntax has been changed in the English translation for clarity of meaning.
The syntax has been changed in the English translation for clarity of meaning.
The syntax has been changed in the English translation for clarity of meaning.