Fondation Georges et Mathilde Salem MS Syr 6, fol. 82v-83r
Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.
Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.
Published by The Global Medieval Sourcebook.
The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The Arabic word for “soul” (nafs) is used as a reflexive pronoun so “themselves” could be translated “their souls” and vice versa
The "two lights" might reference the Sun and the Moon or possibly Jupiter and Saturn
A reference to the story of Noah’s flood as found in the Qur’an (see Qur’an 11:40 and 23:27)
The Arabic word for “soul” (nafs) is used as a reflexive pronoun so “themselves” could be translated “their souls” and vice versa
The "two lights" might reference the Sun and the Moon or possibly Jupiter and Saturn
A reference to the story of Noah’s flood as found in the Qur’an (see Qur’an 11:40 and 23:27)
The Arabic word for “soul” (nafs) is used as a reflexive pronoun so “themselves” could be translated “their souls” and vice versa
The "two lights" might reference the Sun and the Moon or possibly Jupiter and Saturn
A reference to the story of Noah’s flood as found in the Qur’an (see Qur’an 11:40 and 23:27)