A Digital Repository of Medieval Texts
Click to printCarvajal. "Walking out of an olive grove." Global Medieval Sourcebook.

Transcription by Simón Andrés Villegas .

Saliendo de un oliuar | Walking out of an olive grove

Source Information

Saliendo de un oliuar | Walking out of an olive grove

by Carvajal

Text Source:

Madrid, Biblioteca Nacional de España, VITR/17/7, fol. 130v-131r.

Responsibility Statement:
  • Transcription by Simón Andrés Villegas
  • Translation by Simón Andrés Villegas
  • Introduction by Albert Lloret
  • Encoded in TEI P5 XML by Danny Smith
Editorial Principles:

Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.

Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.

Publication Details:

Published by The Global Medieval Sourcebook.

The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Saliendo de un oliuar, Walking out of an olive grove,
mas fermosa que arreada, Much prettier than dressed up,
vi serrana que tornar I saw a mountain girl who
me fiso de mi iornada. Made me come back from my travel.
5
Torneme en su compannia I went back to her company
por faldas de una montanna, By the slopes of a mountain,
supplicando si’l plasia And I begged if it would please her
de mostrarme su cabanna. To show me her hut.
Dixo: “Non podeys librar, She said, “You will not succeed,
10
sennor, aquesta uegada, Sir, this time around,
que superfluo es demandar For it is useless to demand
quien non suele dar nada”. To her who never gives anything.”
Si lealtad non me acordara Had loyalty not awaken me,
de la mas lynda figura, With her most beautiful face
15
del todo me enamorara I would have completely fallen in love,
tanta ui su fermosura. Such was the beauty I saw in her.
Dixe: “¿Que quereys mandar, I said, “What can I do for you,
sennora, pues soys casada? My lady, since you are married?
Que uos non quiero enoiar I do not want to bother you
20
nin offender mi enamorada”. Nor offend my beloved”.
Replico: “Yd en buen hora, She replied, “May you farewell;
non cures de amar uillana Do not try to love a peasant,
pues seruis a tal sennora, For you love such a lady,
non troques seda por lana, You should not swap silk for wool,
25
njn querays de mi burlar Or try to fool me,
pues sabeys que so enaienada”. For you know well that I am not yours.”
Vi serrana que tornar I saw a mountain girl who
me fiso de mi iornada. Made me come back from my travel.
Saliendo de un oliuar, Walking out of an olive grove,
mas fermosa que arreada, Much prettier than dressed up,
vi serrana que tornar I saw a mountain girl who
me fiso de mi iornada. Made me come back from my travel.
5
Torneme en su compannia I went back to her company
por faldas de una montanna, By the slopes of a mountain,
supplicando si’l plasia And I begged if it would please her
de mostrarme su cabanna. To show me her hut.
Dixo: “Non podeys librar, She said, “You will not succeed,
10
sennor, aquesta uegada, Sir, this time around,
que superfluo es demandar For it is useless to demand
quien non suele dar nada”. To her who never gives anything.”
Si lealtad non me acordara Had loyalty not awaken me,
de la mas lynda figura, With her most beautiful face
15
del todo me enamorara I would have completely fallen in love,
tanta ui su fermosura. Such was the beauty I saw in her.
Dixe: “¿Que quereys mandar, I said, “What can I do for you,
sennora, pues soys casada? My lady, since you are married?
Que uos non quiero enoiar I do not want to bother you
20
nin offender mi enamorada”. Nor offend my beloved”.
Replico: “Yd en buen hora, She replied, “May you farewell;
non cures de amar uillana Do not try to love a peasant,
pues seruis a tal sennora, For you love such a lady,
non troques seda por lana, You should not swap silk for wool,
25
njn querays de mi burlar Or try to fool me,
pues sabeys que so enaienada”. For you know well that I am not yours.”
Vi serrana que tornar I saw a mountain girl who
me fiso de mi iornada. Made me come back from my travel.
Critical Notes
Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.