Transcription based on Cheikho, L. 1890. Kitāb Shuʿarāʾ al-Naṣrāniyyah. Vol. 1. Beirut: Maṭbaʿat al-Ābāʾ al-Mursilīn al-Yasūʿiyyīn fī Bayrūt, pages 273-276.
Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.
Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.
Arabic diacritics adjusted for readability.
Published by The Global Medieval Sourcebook.
The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.
We may read these enigmatic opening lines as a threat to al-Ḥārith’s Bakr tribe. Presumably, al-Muhalhil will reduce the rival clan to the wasteland he has just described. Any sensible person who beholds these ruins must conclude that the land’s inhabitants were violently uprooted.
Literally, “And for an eye from which the tear rushed.”
Shaybān: a sub-clan of the Bakr tribe.
Literally: “The family of Shaybān between paternal and maternal uncles,” a possible allusion to the shared blood of the Bakr and Taghlib tribes, derived from the siblings Bakr and Taghlib.
al-Muhalhil reportedly killed Bujayr, al-Ḥārith’s son, in compensation for the mere shoelace of his brother, Kulayb. See Introduction.
That is, al-Muhalhil vowed to renounce these and other pleasures until he took vengeance for his brother’s murder.
Literally, “Drink what [body of water] you’ve arrived at now from us.”
Presumably the Bakr tribe.
Ḥārith’s sword may here serve as a synecdoche for the Bakr tribe’s army, which failed to protect its women.
That is, many men were slain for Kulayb’s shoelace.
That is, al-Ḥārith.
In keeping with dramatic convention, Muhalhil calls out to two imagined companions, as did his rival, al-Ḥārith.
That is, horses, according to the color of their coats.
Muhalhil’s ride, Naʿāmah’s match.
Bakr’s women, literally, “the ones of the curtained canopies,” “dhawāt al-ḥijāl,” prospective prisoners of war.
To wish that a person (or persons) be ransomed for another conveys the seriousness of a subject or situation while communicating the latter’s dearness to the oathmaker.
Probably from riding or raiding.
Presumably, Kulayb’s corpse was left exposed to the elements.
ʿĀd: the notorious tribe obliterated by windstorm.
Collectively, Bakr’s women, screened by a green veil. See note 15 above.
We may read these enigmatic opening lines as a threat to al-Ḥārith’s Bakr tribe. Presumably, al-Muhalhil will reduce the rival clan to the wasteland he has just described. Any sensible person who beholds these ruins must conclude that the land’s inhabitants were violently uprooted.
Literally, “And for an eye from which the tear rushed.”
Shaybān: a sub-clan of the Bakr tribe.
Literally: “The family of Shaybān between paternal and maternal uncles,” a possible allusion to the shared blood of the Bakr and Taghlib tribes, derived from the siblings Bakr and Taghlib.
al-Muhalhil reportedly killed Bujayr, al-Ḥārith’s son, in compensation for the mere shoelace of his brother, Kulayb. See Introduction.
That is, al-Muhalhil vowed to renounce these and other pleasures until he took vengeance for his brother’s murder.
Literally, “Drink what [body of water] you’ve arrived at now from us.”
Presumably the Bakr tribe.
Ḥārith’s sword may here serve as a synecdoche for the Bakr tribe’s army, which failed to protect its women.
That is, many men were slain for Kulayb’s shoelace.
That is, al-Ḥārith.
In keeping with dramatic convention, Muhalhil calls out to two imagined companions, as did his rival, al-Ḥārith.
That is, horses, according to the color of their coats.
Muhalhil’s ride, Naʿāmah’s match.
Bakr’s women, literally, “the ones of the curtained canopies,” “dhawāt al-ḥijāl,” prospective prisoners of war.
To wish that a person (or persons) be ransomed for another conveys the seriousness of a subject or situation while communicating the latter’s dearness to the oathmaker.
Probably from riding or raiding.
Presumably, Kulayb’s corpse was left exposed to the elements.
ʿĀd: the notorious tribe obliterated by windstorm.
Collectively, Bakr’s women, screened by a green veil. See note 15 above.
We may read these enigmatic opening lines as a threat to al-Ḥārith’s Bakr tribe. Presumably, al-Muhalhil will reduce the rival clan to the wasteland he has just described. Any sensible person who beholds these ruins must conclude that the land’s inhabitants were violently uprooted.
Literally, “And for an eye from which the tear rushed.”
Shaybān: a sub-clan of the Bakr tribe.
Literally: “The family of Shaybān between paternal and maternal uncles,” a possible allusion to the shared blood of the Bakr and Taghlib tribes, derived from the siblings Bakr and Taghlib.
al-Muhalhil reportedly killed Bujayr, al-Ḥārith’s son, in compensation for the mere shoelace of his brother, Kulayb. See Introduction.
That is, al-Muhalhil vowed to renounce these and other pleasures until he took vengeance for his brother’s murder.
Literally, “Drink what [body of water] you’ve arrived at now from us.”
Presumably the Bakr tribe.
Ḥārith’s sword may here serve as a synecdoche for the Bakr tribe’s army, which failed to protect its women.
That is, many men were slain for Kulayb’s shoelace.
That is, al-Ḥārith.
In keeping with dramatic convention, Muhalhil calls out to two imagined companions, as did his rival, al-Ḥārith.
That is, horses, according to the color of their coats.
Muhalhil’s ride, Naʿāmah’s match.
Bakr’s women, literally, “the ones of the curtained canopies,” “dhawāt al-ḥijāl,” prospective prisoners of war.
To wish that a person (or persons) be ransomed for another conveys the seriousness of a subject or situation while communicating the latter’s dearness to the oathmaker.
Probably from riding or raiding.
Presumably, Kulayb’s corpse was left exposed to the elements.
ʿĀd: the notorious tribe obliterated by windstorm.
Collectively, Bakr’s women, screened by a green veil. See note 15 above.