Nicolas de Bergame [Nicolaus Pergamenus], Dialogus creaturarum, moralisatus, jucundus, fabulis plenus, Goudae, 1481
Transcribed in Johann Georg Theodor Grässe, Die beiden ältesten lateinischen fabelbücher des mittelalters Tübingen: Litterarischer verein in Stuttgart, 1880, pp. 147-8.
Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.
Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.
Published by Global Medieval Sourcebook.
The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.
A more literal translation could be ‘Come over securely to me’, but I have opted to translate ‘secure’ using the imperative “Do not worry.”
I have added the adjective ‘dry’ because of the English idiom ‘to dry land’.
The Latin saying rhymes; while this cannot be fully replicated in English, I have tried to reflect this lyricism.
A more literal translation could be ‘Come over securely to me’, but I have opted to translate ‘secure’ using the imperative “Do not worry.”
I have added the adjective ‘dry’ because of the English idiom ‘to dry land’.
The Latin saying rhymes; while this cannot be fully replicated in English, I have tried to reflect this lyricism.
A more literal translation could be ‘Come over securely to me’, but I have opted to translate ‘secure’ using the imperative “Do not worry.”
I have added the adjective ‘dry’ because of the English idiom ‘to dry land’.
The Latin saying rhymes; while this cannot be fully replicated in English, I have tried to reflect this lyricism.