A Digital Repository of Medieval Texts
Click to printNicolaus Pergamenus. "Concerning Life and Death." Global Medieval Sourcebook.

Based on the edition by Johann Georg Theodor Grässe .

De vita et morte | Concerning Life and Death

Source Information

De vita et morte | Concerning Life and Death

by Nicolaus Pergamenus

Text Source:

Nicolas de Bergame [Nicolaus Pergamenus], Dialogus creaturarum, moralisatus, jucundus, fabulis plenus, Goudae, 1481

Transcribed in Johann Georg Theodor Grässe, Die beiden ältesten lateinischen fabelbücher des mittelalters Tübingen: Litterarischer verein in Stuttgart, 1880, pp. 277-280

Responsibility Statement:
  • Based on the edition by Johann Georg Theodor Grässe
  • Translation by Astrid Khoo
  • Encoded in TEI P5 XML by Danny Smith
Editorial Principles:

Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.

Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.

Publication Details:

Published by Global Medieval Sourcebook.

The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.

De vita et morte, dial. 122. Concerning Life and Death, the hundred and twenty-second dialogue
Mors secundum philosophum et æternus somnus, divitum pavor, pauperum desiderium, incurabilis eventus, latro hominis, fuga vitæ, resolutio hominis. Death, according to the Philosopher, is eternal sleep, the fear of the wealthy, the desire of th epoor, an irremediable outcome, the bandit of mankind, the rout of life, and Man's release. Vita vero est bonorum lætitia, miserorum mœstitia. Life, on the contrary, is the delight of the good and the grief of the evil. Et homo quidam juvenis formosus, dives, fortis et sanus ad mortem progreditur et ait: o sors immutabilis, miserere mei et exaudi me, supplicium, quod a te exspecto, noli emittere ad me, aurum et argentum, lapides pretiosos, mancipia, equos, fundos, prædia, palatia, possessiones et quidquid vis, tibi dabo, tamtumnodo noli me tangere. Some young man, handsome, wealthy, strong, and healthy, approaches death and says: ‘O unchangeable Destiny, have pity upon me and hear my entreaty: that you not visit upon me the punishment which I expect from you. I shall give you gold and silver, precious stones, slaves,
c
Critical note:

Mancipia often refers to property more generally; however, as possessiones is mentioned within this sentence, it is likely that the author refers to ‘slaves’, who along with ‘horses’ – the next item listed – would reasonably have populated the promised ‘estates, manors, palaces’, etc.

horses, estates, manors, palaces, property, and whatever you want, as long as you do not lay hands upon me.’
Cui mors : impossibilia petis , o frater , non sunt petenda a Deo nisi honesta et possibilia ideoque non sapienter locutus es, quia dicitur homini, mors ubique te exspectat et tu, si sapiens fueris, ubique eam exspectabis. Death says to him: ‘O brother, you ask for that which is impossible, and you should not ask anything from God unless that which is honorable and possible. Hence, you have not spoken wisely, and indeed it is said to Man, “Death awaits you everywhere and if you are wise, you shall expect Her everywhere too.” Dicitur enim Psalm. LXXXVIII: quis est homo, qui vivit et non videbit mortem? After all, Psalm 88 says 'What man can live and not see death?'
c
Critical note:

Psalm 88:49.

quasi dicat, nullus. as if to mean that there is no such man. Unde versus: per nullam sortem poteris evadere mortem. Hence the verse: 'You shall not be able to avoid death through any act of Fate.'
c
Critical note:

A popular memento mori verse, inscribed below a painting in the 14th-century Benedictine monastery of Sacro Speco in Subiaco.

Mors resecat, mors omne necat, quod carne creatur. Death cuts off and kills everything which is created in flesh; Ergo patienter recipe me , quia tibi nihil novi veni facere. accept me with equanimity, since I have not come to do anything out of the ordinary to you.
c
Critical note:

There is no indication as to when Death’s speech ends, but this point is a logical break, and the narrator certainly takes over by the end of this dialogue, for Death would ostensibly not end his speech with an ‘Amen’.

Ait enim Seneca: nemo tam imperitus est, ut nesciat se aliquando moriturum. After all, Seneca writes: 'No one is so ignorant that he does Tamen, mors cum propere accesserit, tremis, ploras. nevertheless, when death draws near, you tremble and cry. Quid fles, quid ploras, quia morieris, ad hanc legem natus? Quid tibi novi est? What do you find odd in this? Ad hanc legem natus es, hoc patri tuo accidit, hoc et matri et majoribus tuis, hoc omnibus ante te, hoc omnibus post te, vita enim cum exceptione mortis data non est. You were born under this law; this fate befell your father, as well as your mother and your ancestors, along with all who came before and will come after you, for life is never granted together with immunity to death. Lex universalis est, quæ jubet nasci et mori, hoc autem intelligas vitam gerendo. It is a universal law which dictates that we be born and then die, and you should understand this in the course of living your life.'
c
Critical note:

These ideas are a loose paraphrase of Sen. Ep. 76.11-13.

Ait idem: debemus nos portare, quod non possumus vitare. He also writes: ‘We must bear that which we cannot avoid.’
c
Critical note:

An approximation of Sen. Vit. Beat. 15.7: Ad hoc sacramentum adacti sumus, ferre mortalia nec perturbari iis, quae vitare non est nostrae potestatis (‘This is the sacred obligation by which we are bound – to submit to the human lot, and not to be disquieted by those things which we have no power to avoid’).

Exemplum de David de filio mortuo: quia mortuus est, quare jejuno? David, upon the death of his son, exemplified this maxim: ‘Since he is dead, why do I fast? Numquid potero revocare eum? Surely I shan’t be able to summon him back? Ego vadam magis ad eum, ipse non revertetur ad me. On the contrary, I shall go to him, but he will not come back to me.’
c
Critical note:

2 Samuel 12:23.

Unde nuntiata cuidam philosopho morte filii ait: quoniam eum genui, inquit, moriturum scivi. Hence some philosopher also responded thus, after the death of his son had been reported to him: ‘Given that I fathered him’, he said, ‘I knew that he must die.’
c
Critical note:

This line was spoken by no ‘philosopher’; it was originally spoken by Telamon, father of Ajax, in Ennius’ tragedy Telamo, line 319: ego cum genui tum morituros scivi et ei rei sustuli (‘When I fathered children, I knew that they must die, and I brought them up for this purpose’). The misattribution may have arisen from the transmission of these verses in Cic. Tusc. Disp. 3.13.28, or, more likely, in Sen. De Cons. 11.

Narrat Valerius 1. V. c. X dicens, quod Anaxagoras audita morte filii respondit : nihil quidem inexspectatum aut novum nuntias, Valerius [Maximus] also tells this story at Book 5 Chapter 10 [of his Memorable Doings and Sayings], by noting that Anaxagoras, upon hearing of the death of his son, responded: ‘You announce to me nothing unexpected or new.
c
Critical note:

Novum also means ‘odd, strange’ in this context (cf. Hor. Carm. 1.2.6, nova monstra, ‘bizarre portents’).

ego eum natum ex me sciebam esse mortalem, I knew that he was born from me and mortal.
c
Critical note:

These first two clauses (nihil quidem…mortalem, corresponding to ‘You announce…and mortal’ in the translation) are taken almost word-for-word from Anaxagoras’ speech at Val. Max. 5.10 ext.3, but the following sentences in Anaxagoras’ purported response have been cobbled together from Valerius’ own comments, as set out a few lines below in the aforementioned chapter.

atque a lege naturae accipiendi spiritus et reddendi legem didici, neminem mori, qui non vixerit, ita nec quidem vivere aliquem, qui non sit moriturus naturaliter. I also learned that the terms upon which we receive breath and give it back are derived from the law of Nature, so that no one dies who has not lived, and likewise no one lives who will not die in accordance with his nature.’ Ibidem, quod Xenophon audita morte filii sui majoris natu, qui in bello occiderat, coronam tamen deponere contentus fuit. In the same place, Valerius reports that Xenophon, having heard of the death of his elder son, who had fallen in battle, was content merely to take off his garland. Agebat enim solemne sacrificium, deinde percontatus, quomodo oeeubuisset, ut audivit fortissime pugnantem interiisse, capiti reposuit coronam et per numina, quibus sacrificabat , testatus est , majorem se ex virtute filii voluptatem quam ex morte amaritudinem sentire. For instance, he was conducting a regular sacrifice, when he then asked how his son had died, and learned that he had perished while fighting most courageously, he replaced the garland upon his head and called the gods to whom he was sacrificing to witness that he felt more pleasure from his son’s bravery than bitterness from his death.
c
Critical note:

A summary, or rather a restructuring with large parts of the original Latin kept intact, of Val. Max. 5.10 ext.2.

Narrat Hieronimus, quod sancta quædam et nobilissima mulier, cum corpusculum mariti sui defuncti, quem amabat et quem plorabat, adhuc non esset humatum, in ipso sepulutræ ejus die duos simul perdidit filios. Jerome relates that a certain holy woman, of the utmost nobility, while the body of her deceased husband – whom she had loved and lamented – was yet unburied, lost her two sons on the very day that the burial was to take place. Rem sum dictutrus incredibilem, sed Christo teste non falsam. I am going to tell an unbelievable thing, but one which is not false, as Christ is my witness. Quis illam non putaret passis crinibus, veste conscissa lacerantem pectus incedere? Who would not think that she would have loosened her hair, torn her clothes, and scratched her breast? Lacrynmæ quidem gutta non fluxit, stetit immobilis et advoluta ad pedes Christi, quasi ipsum teneret, ait: expedita, inquit, servitura sum, domine, tibi, quia me a tanto onere liberasti. Yet not even one tear fell from her eyes. She stood motionless and prostrated herself at the feet of Christ, as though she held Him in her hands, and said: ‘I shall serve you readily in future, Lord, because you have freed me from such a great burden.’
c
Critical note:

Paraphrased very closely from Hier. Ep. 39.4. Significantly, the first-person aside (‘I am going to tell…as Christ is my witness’) is not an address to the reader on the part of the Dialogus’ author, but lifted near-directly (with teste Christo in the original instead of Christo teste) from Jerome’s narration.

Legitur in Chronicis imperatorum, quod uxor Octaviani tumulavit quendam filium suum nomine Drusum, et licet esset pagana, tamen per magnum sensum naturalem exsistentem. in se , deposuit omnia signa moeroris dicens: quid prodest timere, quod non potest evitari, et flere, quod, dum venerit, non potest revocari ? One reads in the chronicles of the emperors that Octavian’s wife buried one of her sons by the name of Drusus, and even though she was a pagan, she nevertheless shed all signs of her grief through the help of some great and natural feeling which existed within her, saying, ‘What is the use of fearing that which cannot be avoided, and of weeping over that which cannot be called off once it has arrived?’
c
Critical note:

Source untraceable; most likely from one of the hundreds of versions of Martin of Opava’s Chronicon Pontificum et Imperatorum (‘Chronicle of the Popes and Emperors’).

Unde Seneca: non affligitur sapiens filiorum amissione nec amicorum , eodem modo ferre potest illorum mortem, quo suam exspeetat. Hence Seneca: ‘The wise man is distressed neither by the loss of his sons nor that of his friends; he can endure their deaths in the same way as he expects his own.’
c
Critical note:

Sen. Ep. 74.30, slightly simplified; the original liberorum (‘children’) has been changed to filiorum (‘sons’), and eodem animo (‘in the same spirit’) to eodem modo (‘in the same way’).

Et quidem memoria mortis est quoddam frenum refrenans hominem, ne nimis effluat et discurrat per latitudines cupiditatum et libidinum. And indeed the memory of death is a type of harness which reins in Man, lest he should conduct himself too freely and run wild through the latitudes of his desires and lusts. Mortis meditatio summa est philosophia, ut dicit Plato. As Plato says, ‘Practicing how to die is the highest form of philosophy.’
c
Critical note:

The term meditatio mortis is distinctively Senecan (Sen. Ep. 54.2) but often associated with Plato’s Phaedo, where Socrates repeatedly associates this phrase (μελέτη θανάτου) with philosophy.

Unde dicitur in Vita Johannis elemosinarii, quod antiquitus, postquam imperator coronatus erat, statim ingrediebantur ad eum aedificatores monumentorum dicentes eidem: de quo vel de quali metallo jubes, imperator, fieri monumentum tuum ? Hence it is said in the Life of John the Almsgiver that in ancient times, after an emperor was crowned, builders of monuments would immediately go up to him and say: ‘From what or what sort of metal, Emperor, do you command your monument to be made?’
c
Critical note:

Paraphrased from the life of John (De sancto Iohanne Elemosinario), chapter 27 of the Golden Legend.

Insinuantes hoc ei, ut sciret, quod homo corruptibilis et transitorius esset, ut curam baberet animæ suæ et regnum pie disponeret et gubernaret, juxta illud Eccl. They made this suggestion to him so he would know that Man is destructible and fleeting, and would take thought for his soul by organizing as well as governing his kingdom with piety, VII : memorare novissima tua et in aeternum non peccabis? according to that saying from Ecclesiastes 7: ‘Be mindful of your final end, and you shall never sin.
c
Critical note:

Ecclesiastes 7:40.

Recitat Alfonsus in tractatu suo de prudentia, quod mortuo Alexandro, cum fieret ei sepulchrum aureum, convenerunt ad eum plurimi philosophi, ex quibus unus dixit: [St.] Alphonsus relates in his essay on wisdom that when Alexander died and a golden tomb was constructed for him, many philosophers gathered before it. One of them said, Alexander ex auro fecit thesaurum, nunc e contrario aurum de eo fevit thesaurum. ‘Alexander made a treasure out of gold, but now on the contrary it is gold which has made a treasure out of him.’ Alius quoque dixit: Alexander heri populis imperabat, hodie populi imperant illi. Moreover, another said: ‘Yesterday Alexander was leading his people, but today he is being led by the people.’ Alius vero dixit: heri Alexander multos potuisset a morte liberare, hodie ipsius mortis jacula in se missa non potuit evitare. Another, however, said: 'Yesterday Alexander would have liberate many from death, today he cannot avoid sending the spike of his own death into himself.' Alius dixit: Alexander heri ducebat exercitum, hodie ab illis ducitur ad sepulturam. Another said: ‘Yesterday Alexander was leading his army, but today he is being led by them to his burial.’ Alius dixit: Alexander heri terram premebat et hodie ab ea premitur ipse. Another said: ‘Yesterday Alexander weighed down the earth, but today he himself is being weighed down by it.’ Alius dixit: heri Alexandrum gentes timebant, hodie eum vilem reputant. Another said: ‘Yesterday the peoples feared Alexander, but today they hold him in contempt.’ Alius dixit: Alexander heri amicos habuit, hodie æquales omnes habet. Another said: ‘Yesterday Alexander had friends, but today he considers all men his equals.’ Alius dixit: ei heri non sufficiebat totus mundus, hodie sepultura quinque pedum est contentus. Another said: ‘Yesterday the entire world did not suffice for him, but today he is content with a grave spanning five feet.’ Si quis ista consideraret, dictis, modis se refrenaret. If anyone should consider these words, let him restrain himself within the allotted bounds. Dicitur de vivente homine, quod quasi sterquinilium in fine perdetur, Job. XX. It is said of a living man that ‘he will perish forever like his own dung’, Job 20.
c
Critical note:

Job 20:7.

Ideo praeeipitur Eccles. XXVI : memento finis , melius est ad domum luctus ire quam ad domuru convivii; ibi enim finis eunetorum admonetur hominum et vivens cogitat, quid futurum sit ei, quia scilicet simili fine claudendus sit. Hence Ecclesiastes 26 commands: ‘Remember the end, it is better to visit the house of mourning than the house of partying, for there one is reminded of the end which befalls all men and, while alive, takes thought of what will happen to him, since he will certainly be confined by a similar end.’
c
Critical note:

None of the following text is from Ecclesiastes 26. Memento finis (‘Remember the end’) is from Sirach 36:10, and melius est…sit ei (‘It is better to…will happen to him’) is from Ecclesiastes 7:3. The last phrase, quia…claudendus sit (‘Since he will…similar end’) is an addition by the Dialogus’ author.

Eccl. VII : idcirco attendite et considerate, quod in morte cujuscunque nasus frigescit, dentes nigrescunt, facies pallescit, venae et nervi corporis rumpuntur, cor, ut dicitur, prae nimio calore dividitur , omnia membra tamquam ligna et lapides arescunt. Ecclesiastes 7: Pay attention, therefore, and consider the fact that in death, everyone’s nose grows cold, their teeth grow black, their faces grow pale, the veins and nerves of their bodies break, and the heart, as they say, splits on account of excessive heat, and all the limbs dry out like timbers and stones.
c
Critical note:

This text is not from Ecclesiastes 7, but adapted from one of Odo of Cheriton’s Sermones Dominicales (‘Dominican Sermons’), specifically that on fol. 251 of British Library Egerton MS 2890, beginning: Considera quod in morte cuiuscumque nasus frigescit…

Nihil in mundo tam abhominabile et taediosum sicut cadaver mortui ; in aquis non projicitur, ne aquae inficiantur, in aere non suspenditur, ne aer corrumpatur, sed sicut venenum pessimum in foveam projicitur et, ne amplius videatur, terra super ipsum veiociter tumulatur. Nothing is more abominable and disgusting in the world than the corpse of a dead man: it is not thrown into the water lest it should contaminate the water, it is not hung in the air lest it should corrupt the air, but like the most foul poison it is thrown into a pit and earth is swiftly piled upon it in burial so that it is visible no longer. Ecce gloria mundi qualiter clauditur! Look how the glory of the world is confined! Clauditur in fovea fœtidissima, ubi ejus cor marcescit, emarcescunt oculi in sua fortitudine, aures cadunt de capite, nasus exstirpatur de facie, lingua putrescit in ore, cor ejus crepat in corpore. It is confined in the most stinking pit, where its heart withers. The eyes, too, wither in their strength, and the ears fall from the head. The nose is uprooted from the face, the tongue rots in the mouth, and the heart rattles in the body. Sed heu, heu mihi, domine, quid oculi delectabuntur videre pulchra, aures audire vana, nasus odorare suavia, lingua loqui turpia et inutilia, os degustare dulcia, cor cogitare vana et vilia. But alas, alas for me, Lord: why will my eyes be pleased to see that which is beautiful, my ears to hear vanities, my nose to smell delicious things, my tongue to speak foul and useless words, my mouth to taste sweet foods, and my heart to ponder what is vain and inconsequential? Unde Bernardus: quid superbis, pulvis et cinis, cujus conceptus culpa, nasci miseria, vivere pœna et mori angustia? Hence Bernard: ‘Why are you proud, dust and ash, having been conceived in sin and born in misery, to live in punishment and die in difficulty?’
c
Critical note:

[Ps.-]Bernard of Clairvaux, Meditationes de humana conditione, PL 184, 0490B.

Praecipue enim, cum miser homo ad mortem vel ad senectutem declinat, cor ejus concutitur, caput affligitur, langnet spiritus, fœtet anhelitus, facies rugatur, statura curvatur, caligant oculi, vacillant articuli, nares defluunt, crines deficiunt, dentes putrescunt, vires amittit, modo lætus modo tristis modo infirmus efficitur. After all, especially when a wretched man declines into death or old age, his heart is shaken and his head afflicted; his spirit languishes, breath stinks, face is wrinkled, spine curves, eyes grow foggy, joints waver, nostrils droop, hair disappears, teeth rot, and he loses his strength. He is first made happy, then sad, and then weak. O conditio misera, quare non advertis, quam miserabilis sit hæc vita? O wretched condition, why do you not notice how miserable this life is? Considera ergo genitores et paternos et antecessores, cum non eos invenies, et ut Bernardus inquit : dic mihi, ubi sunt amatores mundi, qui ante pauca tempora nobiscum erant? Consider therefore your parents and forefathers and ancestors, when you do not find them, and as Bernard said: ‘Tell me, where are the lovers of this world who were with us but a short time before? nihil ex iis remansit nisi cineres, et ideo dic mihi, quaeso, ubi sunt barones, ubi principes, ubi primates? Nothing has remained of them except ashes, and therefore tell me, I beseech you, where are the barons, princes, and powerful men? certe quasi urnbra pertransierunt et in nihilum redacti sunt. Certainly they have fled on by like a shadow and been reduced to nothing.’
c
Critical note:

[Ps.-]Bernard of Clairvaux, Meditationes de humana conditione, PL 184, 0491.

Item Augustinus: vade ad sepulchrum, accipe ossa et discerne, si potes, quis dominus, quis servus , quis pulcher, quis deformis , quis nobilis, quis ignobilis, quis sapiens, quis ideota, et de hoc non poteris recognoscere. Likewise Augustine: ‘Go to the cemetery, take up the bones and discern, if you can, who was a master, who a servant, who handsome, who noble and who not noble, who wise, who an imbecile’.
c
Critical note:

Adapted from Augustine Ad fratres in eremo commorantes 48, PL 40, 1329.

and you will not be able to infer about this.
Unde cogita, unde veneris, et erubesce, ubi es, et ingemisce, quo vadis, et pertimesce , ut superius revenire valeas, unde expulsus es. Hence consider from where you have come, blush to think of where you are now, weep over where you are going, and be afraid as to whether you will be good enough to return up high, whence you have been expelled. Quod nobis praestare dignetur ille, qui sine fine vivit et regnat per omnia secula seculorum. Let Him, who lives forever and reigns over a world without end, deign to grant us this. Amen. Amen.
De vita et morte, dial. 122. Concerning Life and Death, the hundred and twenty-second dialogue
Mors secundum philosophum et æternus somnus, divitum pavor, pauperum desiderium, incurabilis eventus, latro hominis, fuga vitæ, resolutio hominis. Death, according to the Philosopher, is eternal sleep, the fear of the wealthy, the desire of th epoor, an irremediable outcome, the bandit of mankind, the rout of life, and Man's release. Vita vero est bonorum lætitia, miserorum mœstitia. Life, on the contrary, is the delight of the good and the grief of the evil. Et homo quidam juvenis formosus, dives, fortis et sanus ad mortem progreditur et ait: o sors immutabilis, miserere mei et exaudi me, supplicium, quod a te exspecto, noli emittere ad me, aurum et argentum, lapides pretiosos, mancipia, equos, fundos, prædia, palatia, possessiones et quidquid vis, tibi dabo, tamtumnodo noli me tangere. Some young man, handsome, wealthy, strong, and healthy, approaches death and says: ‘O unchangeable Destiny, have pity upon me and hear my entreaty: that you not visit upon me the punishment which I expect from you. I shall give you gold and silver, precious stones, slaves,
c
Critical note:

Mancipia often refers to property more generally; however, as possessiones is mentioned within this sentence, it is likely that the author refers to ‘slaves’, who along with ‘horses’ – the next item listed – would reasonably have populated the promised ‘estates, manors, palaces’, etc.

horses, estates, manors, palaces, property, and whatever you want, as long as you do not lay hands upon me.’
Cui mors : impossibilia petis , o frater , non sunt petenda a Deo nisi honesta et possibilia ideoque non sapienter locutus es, quia dicitur homini, mors ubique te exspectat et tu, si sapiens fueris, ubique eam exspectabis. Death says to him: ‘O brother, you ask for that which is impossible, and you should not ask anything from God unless that which is honorable and possible. Hence, you have not spoken wisely, and indeed it is said to Man, “Death awaits you everywhere and if you are wise, you shall expect Her everywhere too.” Dicitur enim Psalm. LXXXVIII: quis est homo, qui vivit et non videbit mortem? After all, Psalm 88 says 'What man can live and not see death?'
c
Critical note:

Psalm 88:49.

quasi dicat, nullus. as if to mean that there is no such man. Unde versus: per nullam sortem poteris evadere mortem. Hence the verse: 'You shall not be able to avoid death through any act of Fate.'
c
Critical note:

A popular memento mori verse, inscribed below a painting in the 14th-century Benedictine monastery of Sacro Speco in Subiaco.

Mors resecat, mors omne necat, quod carne creatur. Death cuts off and kills everything which is created in flesh; Ergo patienter recipe me , quia tibi nihil novi veni facere. accept me with equanimity, since I have not come to do anything out of the ordinary to you.
c
Critical note:

There is no indication as to when Death’s speech ends, but this point is a logical break, and the narrator certainly takes over by the end of this dialogue, for Death would ostensibly not end his speech with an ‘Amen’.

Ait enim Seneca: nemo tam imperitus est, ut nesciat se aliquando moriturum. After all, Seneca writes: 'No one is so ignorant that he does Tamen, mors cum propere accesserit, tremis, ploras. nevertheless, when death draws near, you tremble and cry. Quid fles, quid ploras, quia morieris, ad hanc legem natus? Quid tibi novi est? What do you find odd in this? Ad hanc legem natus es, hoc patri tuo accidit, hoc et matri et majoribus tuis, hoc omnibus ante te, hoc omnibus post te, vita enim cum exceptione mortis data non est. You were born under this law; this fate befell your father, as well as your mother and your ancestors, along with all who came before and will come after you, for life is never granted together with immunity to death. Lex universalis est, quæ jubet nasci et mori, hoc autem intelligas vitam gerendo. It is a universal law which dictates that we be born and then die, and you should understand this in the course of living your life.'
c
Critical note:

These ideas are a loose paraphrase of Sen. Ep. 76.11-13.

Ait idem: debemus nos portare, quod non possumus vitare. He also writes: ‘We must bear that which we cannot avoid.’
c
Critical note:

An approximation of Sen. Vit. Beat. 15.7: Ad hoc sacramentum adacti sumus, ferre mortalia nec perturbari iis, quae vitare non est nostrae potestatis (‘This is the sacred obligation by which we are bound – to submit to the human lot, and not to be disquieted by those things which we have no power to avoid’).

Exemplum de David de filio mortuo: quia mortuus est, quare jejuno? David, upon the death of his son, exemplified this maxim: ‘Since he is dead, why do I fast? Numquid potero revocare eum? Surely I shan’t be able to summon him back? Ego vadam magis ad eum, ipse non revertetur ad me. On the contrary, I shall go to him, but he will not come back to me.’
c
Critical note:

2 Samuel 12:23.

Unde nuntiata cuidam philosopho morte filii ait: quoniam eum genui, inquit, moriturum scivi. Hence some philosopher also responded thus, after the death of his son had been reported to him: ‘Given that I fathered him’, he said, ‘I knew that he must die.’
c
Critical note:

This line was spoken by no ‘philosopher’; it was originally spoken by Telamon, father of Ajax, in Ennius’ tragedy Telamo, line 319: ego cum genui tum morituros scivi et ei rei sustuli (‘When I fathered children, I knew that they must die, and I brought them up for this purpose’). The misattribution may have arisen from the transmission of these verses in Cic. Tusc. Disp. 3.13.28, or, more likely, in Sen. De Cons. 11.

Narrat Valerius 1. V. c. X dicens, quod Anaxagoras audita morte filii respondit : nihil quidem inexspectatum aut novum nuntias, Valerius [Maximus] also tells this story at Book 5 Chapter 10 [of his Memorable Doings and Sayings], by noting that Anaxagoras, upon hearing of the death of his son, responded: ‘You announce to me nothing unexpected or new.
c
Critical note:

Novum also means ‘odd, strange’ in this context (cf. Hor. Carm. 1.2.6, nova monstra, ‘bizarre portents’).

ego eum natum ex me sciebam esse mortalem, I knew that he was born from me and mortal.
c
Critical note:

These first two clauses (nihil quidem…mortalem, corresponding to ‘You announce…and mortal’ in the translation) are taken almost word-for-word from Anaxagoras’ speech at Val. Max. 5.10 ext.3, but the following sentences in Anaxagoras’ purported response have been cobbled together from Valerius’ own comments, as set out a few lines below in the aforementioned chapter.

atque a lege naturae accipiendi spiritus et reddendi legem didici, neminem mori, qui non vixerit, ita nec quidem vivere aliquem, qui non sit moriturus naturaliter. I also learned that the terms upon which we receive breath and give it back are derived from the law of Nature, so that no one dies who has not lived, and likewise no one lives who will not die in accordance with his nature.’ Ibidem, quod Xenophon audita morte filii sui majoris natu, qui in bello occiderat, coronam tamen deponere contentus fuit. In the same place, Valerius reports that Xenophon, having heard of the death of his elder son, who had fallen in battle, was content merely to take off his garland. Agebat enim solemne sacrificium, deinde percontatus, quomodo oeeubuisset, ut audivit fortissime pugnantem interiisse, capiti reposuit coronam et per numina, quibus sacrificabat , testatus est , majorem se ex virtute filii voluptatem quam ex morte amaritudinem sentire. For instance, he was conducting a regular sacrifice, when he then asked how his son had died, and learned that he had perished while fighting most courageously, he replaced the garland upon his head and called the gods to whom he was sacrificing to witness that he felt more pleasure from his son’s bravery than bitterness from his death.
c
Critical note:

A summary, or rather a restructuring with large parts of the original Latin kept intact, of Val. Max. 5.10 ext.2.

Narrat Hieronimus, quod sancta quædam et nobilissima mulier, cum corpusculum mariti sui defuncti, quem amabat et quem plorabat, adhuc non esset humatum, in ipso sepulutræ ejus die duos simul perdidit filios. Jerome relates that a certain holy woman, of the utmost nobility, while the body of her deceased husband – whom she had loved and lamented – was yet unburied, lost her two sons on the very day that the burial was to take place. Rem sum dictutrus incredibilem, sed Christo teste non falsam. I am going to tell an unbelievable thing, but one which is not false, as Christ is my witness. Quis illam non putaret passis crinibus, veste conscissa lacerantem pectus incedere? Who would not think that she would have loosened her hair, torn her clothes, and scratched her breast? Lacrynmæ quidem gutta non fluxit, stetit immobilis et advoluta ad pedes Christi, quasi ipsum teneret, ait: expedita, inquit, servitura sum, domine, tibi, quia me a tanto onere liberasti. Yet not even one tear fell from her eyes. She stood motionless and prostrated herself at the feet of Christ, as though she held Him in her hands, and said: ‘I shall serve you readily in future, Lord, because you have freed me from such a great burden.’
c
Critical note:

Paraphrased very closely from Hier. Ep. 39.4. Significantly, the first-person aside (‘I am going to tell…as Christ is my witness’) is not an address to the reader on the part of the Dialogus’ author, but lifted near-directly (with teste Christo in the original instead of Christo teste) from Jerome’s narration.

Legitur in Chronicis imperatorum, quod uxor Octaviani tumulavit quendam filium suum nomine Drusum, et licet esset pagana, tamen per magnum sensum naturalem exsistentem. in se , deposuit omnia signa moeroris dicens: quid prodest timere, quod non potest evitari, et flere, quod, dum venerit, non potest revocari ? One reads in the chronicles of the emperors that Octavian’s wife buried one of her sons by the name of Drusus, and even though she was a pagan, she nevertheless shed all signs of her grief through the help of some great and natural feeling which existed within her, saying, ‘What is the use of fearing that which cannot be avoided, and of weeping over that which cannot be called off once it has arrived?’
c
Critical note:

Source untraceable; most likely from one of the hundreds of versions of Martin of Opava’s Chronicon Pontificum et Imperatorum (‘Chronicle of the Popes and Emperors’).

Unde Seneca: non affligitur sapiens filiorum amissione nec amicorum , eodem modo ferre potest illorum mortem, quo suam exspeetat. Hence Seneca: ‘The wise man is distressed neither by the loss of his sons nor that of his friends; he can endure their deaths in the same way as he expects his own.’
c
Critical note:

Sen. Ep. 74.30, slightly simplified; the original liberorum (‘children’) has been changed to filiorum (‘sons’), and eodem animo (‘in the same spirit’) to eodem modo (‘in the same way’).

Et quidem memoria mortis est quoddam frenum refrenans hominem, ne nimis effluat et discurrat per latitudines cupiditatum et libidinum. And indeed the memory of death is a type of harness which reins in Man, lest he should conduct himself too freely and run wild through the latitudes of his desires and lusts. Mortis meditatio summa est philosophia, ut dicit Plato. As Plato says, ‘Practicing how to die is the highest form of philosophy.’
c
Critical note:

The term meditatio mortis is distinctively Senecan (Sen. Ep. 54.2) but often associated with Plato’s Phaedo, where Socrates repeatedly associates this phrase (μελέτη θανάτου) with philosophy.

Unde dicitur in Vita Johannis elemosinarii, quod antiquitus, postquam imperator coronatus erat, statim ingrediebantur ad eum aedificatores monumentorum dicentes eidem: de quo vel de quali metallo jubes, imperator, fieri monumentum tuum ? Hence it is said in the Life of John the Almsgiver that in ancient times, after an emperor was crowned, builders of monuments would immediately go up to him and say: ‘From what or what sort of metal, Emperor, do you command your monument to be made?’
c
Critical note:

Paraphrased from the life of John (De sancto Iohanne Elemosinario), chapter 27 of the Golden Legend.

Insinuantes hoc ei, ut sciret, quod homo corruptibilis et transitorius esset, ut curam baberet animæ suæ et regnum pie disponeret et gubernaret, juxta illud Eccl. They made this suggestion to him so he would know that Man is destructible and fleeting, and would take thought for his soul by organizing as well as governing his kingdom with piety, VII : memorare novissima tua et in aeternum non peccabis? according to that saying from Ecclesiastes 7: ‘Be mindful of your final end, and you shall never sin.
c
Critical note:

Ecclesiastes 7:40.

Recitat Alfonsus in tractatu suo de prudentia, quod mortuo Alexandro, cum fieret ei sepulchrum aureum, convenerunt ad eum plurimi philosophi, ex quibus unus dixit: [St.] Alphonsus relates in his essay on wisdom that when Alexander died and a golden tomb was constructed for him, many philosophers gathered before it. One of them said, Alexander ex auro fecit thesaurum, nunc e contrario aurum de eo fevit thesaurum. ‘Alexander made a treasure out of gold, but now on the contrary it is gold which has made a treasure out of him.’ Alius quoque dixit: Alexander heri populis imperabat, hodie populi imperant illi. Moreover, another said: ‘Yesterday Alexander was leading his people, but today he is being led by the people.’ Alius vero dixit: heri Alexander multos potuisset a morte liberare, hodie ipsius mortis jacula in se missa non potuit evitare. Another, however, said: 'Yesterday Alexander would have liberate many from death, today he cannot avoid sending the spike of his own death into himself.' Alius dixit: Alexander heri ducebat exercitum, hodie ab illis ducitur ad sepulturam. Another said: ‘Yesterday Alexander was leading his army, but today he is being led by them to his burial.’ Alius dixit: Alexander heri terram premebat et hodie ab ea premitur ipse. Another said: ‘Yesterday Alexander weighed down the earth, but today he himself is being weighed down by it.’ Alius dixit: heri Alexandrum gentes timebant, hodie eum vilem reputant. Another said: ‘Yesterday the peoples feared Alexander, but today they hold him in contempt.’ Alius dixit: Alexander heri amicos habuit, hodie æquales omnes habet. Another said: ‘Yesterday Alexander had friends, but today he considers all men his equals.’ Alius dixit: ei heri non sufficiebat totus mundus, hodie sepultura quinque pedum est contentus. Another said: ‘Yesterday the entire world did not suffice for him, but today he is content with a grave spanning five feet.’ Si quis ista consideraret, dictis, modis se refrenaret. If anyone should consider these words, let him restrain himself within the allotted bounds. Dicitur de vivente homine, quod quasi sterquinilium in fine perdetur, Job. XX. It is said of a living man that ‘he will perish forever like his own dung’, Job 20.
c
Critical note:

Job 20:7.

Ideo praeeipitur Eccles. XXVI : memento finis , melius est ad domum luctus ire quam ad domuru convivii; ibi enim finis eunetorum admonetur hominum et vivens cogitat, quid futurum sit ei, quia scilicet simili fine claudendus sit. Hence Ecclesiastes 26 commands: ‘Remember the end, it is better to visit the house of mourning than the house of partying, for there one is reminded of the end which befalls all men and, while alive, takes thought of what will happen to him, since he will certainly be confined by a similar end.’
c
Critical note:

None of the following text is from Ecclesiastes 26. Memento finis (‘Remember the end’) is from Sirach 36:10, and melius est…sit ei (‘It is better to…will happen to him’) is from Ecclesiastes 7:3. The last phrase, quia…claudendus sit (‘Since he will…similar end’) is an addition by the Dialogus’ author.

Eccl. VII : idcirco attendite et considerate, quod in morte cujuscunque nasus frigescit, dentes nigrescunt, facies pallescit, venae et nervi corporis rumpuntur, cor, ut dicitur, prae nimio calore dividitur , omnia membra tamquam ligna et lapides arescunt. Ecclesiastes 7: Pay attention, therefore, and consider the fact that in death, everyone’s nose grows cold, their teeth grow black, their faces grow pale, the veins and nerves of their bodies break, and the heart, as they say, splits on account of excessive heat, and all the limbs dry out like timbers and stones.
c
Critical note:

This text is not from Ecclesiastes 7, but adapted from one of Odo of Cheriton’s Sermones Dominicales (‘Dominican Sermons’), specifically that on fol. 251 of British Library Egerton MS 2890, beginning: Considera quod in morte cuiuscumque nasus frigescit…

Nihil in mundo tam abhominabile et taediosum sicut cadaver mortui ; in aquis non projicitur, ne aquae inficiantur, in aere non suspenditur, ne aer corrumpatur, sed sicut venenum pessimum in foveam projicitur et, ne amplius videatur, terra super ipsum veiociter tumulatur. Nothing is more abominable and disgusting in the world than the corpse of a dead man: it is not thrown into the water lest it should contaminate the water, it is not hung in the air lest it should corrupt the air, but like the most foul poison it is thrown into a pit and earth is swiftly piled upon it in burial so that it is visible no longer. Ecce gloria mundi qualiter clauditur! Look how the glory of the world is confined! Clauditur in fovea fœtidissima, ubi ejus cor marcescit, emarcescunt oculi in sua fortitudine, aures cadunt de capite, nasus exstirpatur de facie, lingua putrescit in ore, cor ejus crepat in corpore. It is confined in the most stinking pit, where its heart withers. The eyes, too, wither in their strength, and the ears fall from the head. The nose is uprooted from the face, the tongue rots in the mouth, and the heart rattles in the body. Sed heu, heu mihi, domine, quid oculi delectabuntur videre pulchra, aures audire vana, nasus odorare suavia, lingua loqui turpia et inutilia, os degustare dulcia, cor cogitare vana et vilia. But alas, alas for me, Lord: why will my eyes be pleased to see that which is beautiful, my ears to hear vanities, my nose to smell delicious things, my tongue to speak foul and useless words, my mouth to taste sweet foods, and my heart to ponder what is vain and inconsequential? Unde Bernardus: quid superbis, pulvis et cinis, cujus conceptus culpa, nasci miseria, vivere pœna et mori angustia? Hence Bernard: ‘Why are you proud, dust and ash, having been conceived in sin and born in misery, to live in punishment and die in difficulty?’
c
Critical note:

[Ps.-]Bernard of Clairvaux, Meditationes de humana conditione, PL 184, 0490B.

Praecipue enim, cum miser homo ad mortem vel ad senectutem declinat, cor ejus concutitur, caput affligitur, langnet spiritus, fœtet anhelitus, facies rugatur, statura curvatur, caligant oculi, vacillant articuli, nares defluunt, crines deficiunt, dentes putrescunt, vires amittit, modo lætus modo tristis modo infirmus efficitur. After all, especially when a wretched man declines into death or old age, his heart is shaken and his head afflicted; his spirit languishes, breath stinks, face is wrinkled, spine curves, eyes grow foggy, joints waver, nostrils droop, hair disappears, teeth rot, and he loses his strength. He is first made happy, then sad, and then weak. O conditio misera, quare non advertis, quam miserabilis sit hæc vita? O wretched condition, why do you not notice how miserable this life is? Considera ergo genitores et paternos et antecessores, cum non eos invenies, et ut Bernardus inquit : dic mihi, ubi sunt amatores mundi, qui ante pauca tempora nobiscum erant? Consider therefore your parents and forefathers and ancestors, when you do not find them, and as Bernard said: ‘Tell me, where are the lovers of this world who were with us but a short time before? nihil ex iis remansit nisi cineres, et ideo dic mihi, quaeso, ubi sunt barones, ubi principes, ubi primates? Nothing has remained of them except ashes, and therefore tell me, I beseech you, where are the barons, princes, and powerful men? certe quasi urnbra pertransierunt et in nihilum redacti sunt. Certainly they have fled on by like a shadow and been reduced to nothing.’
c
Critical note:

[Ps.-]Bernard of Clairvaux, Meditationes de humana conditione, PL 184, 0491.

Item Augustinus: vade ad sepulchrum, accipe ossa et discerne, si potes, quis dominus, quis servus , quis pulcher, quis deformis , quis nobilis, quis ignobilis, quis sapiens, quis ideota, et de hoc non poteris recognoscere. Likewise Augustine: ‘Go to the cemetery, take up the bones and discern, if you can, who was a master, who a servant, who handsome, who noble and who not noble, who wise, who an imbecile’.
c
Critical note:

Adapted from Augustine Ad fratres in eremo commorantes 48, PL 40, 1329.

and you will not be able to infer about this.
Unde cogita, unde veneris, et erubesce, ubi es, et ingemisce, quo vadis, et pertimesce , ut superius revenire valeas, unde expulsus es. Hence consider from where you have come, blush to think of where you are now, weep over where you are going, and be afraid as to whether you will be good enough to return up high, whence you have been expelled. Quod nobis praestare dignetur ille, qui sine fine vivit et regnat per omnia secula seculorum. Let Him, who lives forever and reigns over a world without end, deign to grant us this. Amen. Amen.
Critical Notes
Translation
Highlight prose section
Critical note:

Mancipia often refers to property more generally; however, as possessiones is mentioned within this sentence, it is likely that the author refers to ‘slaves’, who along with ‘horses’ – the next item listed – would reasonably have populated the promised ‘estates, manors, palaces’, etc.

Translation
Highlight prose section
Critical note:

Psalm 88:49.

Translation
Highlight prose section
Critical note:

A popular memento mori verse, inscribed below a painting in the 14th-century Benedictine monastery of Sacro Speco in Subiaco.

Translation
Highlight prose section
Critical note:

There is no indication as to when Death’s speech ends, but this point is a logical break, and the narrator certainly takes over by the end of this dialogue, for Death would ostensibly not end his speech with an ‘Amen’.

Translation
Highlight prose section
Critical note:

These ideas are a loose paraphrase of Sen. Ep. 76.11-13.

Translation
Highlight prose section
Critical note:

An approximation of Sen. Vit. Beat. 15.7: Ad hoc sacramentum adacti sumus, ferre mortalia nec perturbari iis, quae vitare non est nostrae potestatis (‘This is the sacred obligation by which we are bound – to submit to the human lot, and not to be disquieted by those things which we have no power to avoid’).

Translation
Highlight prose section
Critical note:

2 Samuel 12:23.

Translation
Highlight prose section
Critical note:

This line was spoken by no ‘philosopher’; it was originally spoken by Telamon, father of Ajax, in Ennius’ tragedy Telamo, line 319: ego cum genui tum morituros scivi et ei rei sustuli (‘When I fathered children, I knew that they must die, and I brought them up for this purpose’). The misattribution may have arisen from the transmission of these verses in Cic. Tusc. Disp. 3.13.28, or, more likely, in Sen. De Cons. 11.

Translation
Highlight prose section
Critical note:

Novum also means ‘odd, strange’ in this context (cf. Hor. Carm. 1.2.6, nova monstra, ‘bizarre portents’).

Translation
Highlight prose section
Critical note:

These first two clauses (nihil quidem…mortalem, corresponding to ‘You announce…and mortal’ in the translation) are taken almost word-for-word from Anaxagoras’ speech at Val. Max. 5.10 ext.3, but the following sentences in Anaxagoras’ purported response have been cobbled together from Valerius’ own comments, as set out a few lines below in the aforementioned chapter.

Translation
Highlight prose section
Critical note:

A summary, or rather a restructuring with large parts of the original Latin kept intact, of Val. Max. 5.10 ext.2.

Translation
Highlight prose section
Critical note:

Paraphrased very closely from Hier. Ep. 39.4. Significantly, the first-person aside (‘I am going to tell…as Christ is my witness’) is not an address to the reader on the part of the Dialogus’ author, but lifted near-directly (with teste Christo in the original instead of Christo teste) from Jerome’s narration.

Translation
Highlight prose section
Critical note:

Source untraceable; most likely from one of the hundreds of versions of Martin of Opava’s Chronicon Pontificum et Imperatorum (‘Chronicle of the Popes and Emperors’).

Translation
Highlight prose section
Critical note:

Sen. Ep. 74.30, slightly simplified; the original liberorum (‘children’) has been changed to filiorum (‘sons’), and eodem animo (‘in the same spirit’) to eodem modo (‘in the same way’).

Translation
Highlight prose section
Critical note:

The term meditatio mortis is distinctively Senecan (Sen. Ep. 54.2) but often associated with Plato’s Phaedo, where Socrates repeatedly associates this phrase (μελέτη θανάτου) with philosophy.

Translation
Highlight prose section
Critical note:

Paraphrased from the life of John (De sancto Iohanne Elemosinario), chapter 27 of the Golden Legend.

Translation
Highlight prose section
Critical note:

Ecclesiastes 7:40.

Translation
Highlight prose section
Critical note:

Job 20:7.

Translation
Highlight prose section
Critical note:

None of the following text is from Ecclesiastes 26. Memento finis (‘Remember the end’) is from Sirach 36:10, and melius est…sit ei (‘It is better to…will happen to him’) is from Ecclesiastes 7:3. The last phrase, quia…claudendus sit (‘Since he will…similar end’) is an addition by the Dialogus’ author.

Translation
Highlight prose section
Critical note:

This text is not from Ecclesiastes 7, but adapted from one of Odo of Cheriton’s Sermones Dominicales (‘Dominican Sermons’), specifically that on fol. 251 of British Library Egerton MS 2890, beginning: Considera quod in morte cuiuscumque nasus frigescit…

Translation
Highlight prose section
Critical note:

[Ps.-]Bernard of Clairvaux, Meditationes de humana conditione, PL 184, 0490B.

Translation
Highlight prose section
Critical note:

[Ps.-]Bernard of Clairvaux, Meditationes de humana conditione, PL 184, 0491.

Translation
Highlight prose section
Critical note:

Adapted from Augustine Ad fratres in eremo commorantes 48, PL 40, 1329.

Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.