Nicolas de Bergame [Nicolaus Pergamenus], Dialogus creaturarum, moralisatus, jucundus, fabulis plenus, Goudae, 1481
Transcribed in Johann Georg Theodor Grässe, Die beiden ältesten lateinischen fabelbücher des mittelalters Tübingen: Litterarischer verein in Stuttgart, 1880, pp. 276-277.
Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.
Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.
Published by Global Medieval Sourcebook.
The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The critical edition here reads “fantasma corporis”. The manuscript is very clear: “fantasma tēporis.”
In both of these asyndetic phrases, I have followed the same structure, marking the first complement with ‘the’ and the others with ‘a...a....a...’. The phrase ‘a human slave’ is somewhat inelegant but the term ‘a slave of humankind’ would be incorrect.
‘Shipwreck’, i.e. ‘calamity’.
The ‘quid...quid...quid’ tricolon means ‘What...what...what’, but in this case ‘who’ is preferable as the subjects are human.
The critical edition here reads “fantasma corporis”. The manuscript is very clear: “fantasma tēporis.”
In both of these asyndetic phrases, I have followed the same structure, marking the first complement with ‘the’ and the others with ‘a...a....a...’. The phrase ‘a human slave’ is somewhat inelegant but the term ‘a slave of humankind’ would be incorrect.
‘Shipwreck’, i.e. ‘calamity’.
The ‘quid...quid...quid’ tricolon means ‘What...what...what’, but in this case ‘who’ is preferable as the subjects are human.
The critical edition here reads “fantasma corporis”. The manuscript is very clear: “fantasma tēporis.”
In both of these asyndetic phrases, I have followed the same structure, marking the first complement with ‘the’ and the others with ‘a...a....a...’. The phrase ‘a human slave’ is somewhat inelegant but the term ‘a slave of humankind’ would be incorrect.
‘Shipwreck’, i.e. ‘calamity’.
The ‘quid...quid...quid’ tricolon means ‘What...what...what’, but in this case ‘who’ is preferable as the subjects are human.