A Digital Repository of Medieval Texts
Click to printLi Qingzhao. "To the tune “Revealing Inmost Feelings”—"At Night"." Global Medieval Sourcebook.

Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 2. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 930. .

訴衷情 | To the tune “Revealing Inmost Feelings”

Source Information

訴衷情 | To the tune “Revealing Inmost Feelings”

by Li Qingzhao

Text Source:

Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 284.

Responsibility Statement:
  • Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 2. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 930.
  • Translation by Qian Jia
  • Notes by Nina Du and Runqi Zhang
  • Encoded in TEI P5 XML by Runqi Zhang
Editorial Principles:

The original text of this ci is based on the edition by Tang Guizhang 唐圭璋 (Quan Song Ci 全宋詞. Vol 2. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965). Punctuation follows the edition. Since ci poetry rarely includes personal pronouns, and gender-differentiated pronouns did not exist in Classical Chinese of this period, the gender of the speaker as well as their perspective (e.g. first, second or third person) must often be deduced by the translator from context.

Punctuation follows the edition.
Publication Details:

Published by The Global Medieval Sourcebook.

The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.

夜來沉醉卸妝遲。 At night, I was drunk and did not take off my makeup.
梅萼插殘枝。 The plum blossom petals withered on the twig.
酒醒熏破春睡, As I sobered up, their smell broke the spring sleep;
夢斷不成歸。 the dream ended before I was able to reach home. 
5
人悄悄, There was no sound of people,
月依依。 The moon lingered on,
翠簾垂。 The emerald curtain rolled down.
更挼殘蕊, Again, I pinched the leftover petals,
更撚餘香, Again, I rubbed the remaining fragrance,
10
更得些時。 Again, I obtained some more time. 
夜來沉醉卸妝遲。 At night, I was drunk and did not take off my makeup.
梅萼插殘枝。 The plum blossom petals withered on the twig.
酒醒熏破春睡, As I sobered up, their smell broke the spring sleep;
夢斷不成歸。 the dream ended before I was able to reach home. 
5
人悄悄, There was no sound of people,
月依依。 The moon lingered on,
翠簾垂。 The emerald curtain rolled down.
更挼殘蕊, Again, I pinched the leftover petals,
更撚餘香, Again, I rubbed the remaining fragrance,
10
更得些時。 Again, I obtained some more time. 
Critical Notes
Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.