A Digital Repository of Medieval Texts
Click to printLi Qingzhao. "To the tune “Note after Note, Long Song”—"Looking and Searching"." Global Medieval Sourcebook.

Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 2. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 936. .

聲聲慢 | To the tune “Note after Note, Long Song”

Source Information

聲聲慢 | To the tune “Note after Note, Long Song”

by Li Qingzhao

Text Source:

Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 284.

Responsibility Statement:
  • Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 2. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 936.
  • Translation by Qian Jia
  • Notes by Nina Du and Runqi Zhang
  • Encoded in TEI P5 XML by Runqi Zhang
Editorial Principles:

Texts are translated into modern English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.

Punctuation follows the edition.
Publication Details:

Published by The Global Medieval Sourcebook.

The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.

聲聲慢 To the tune “Note after Note, Long Song”
尋尋覓覓, Looking and searching, looking and searching,
冷冷清清, cold and quiet, cold and quiet,
淒淒慘慘戚戚。 lonesome, dismayed, and desolate; lonesome, dismayed, and desolate.
乍暖還寒時候, At the time when it has just turned warm yet is still quite cold,
5
最難將息。 it is the hardest for one to rest.
三杯兩盞淡酒, How can two or three cups of weak wine
怎敵他、 shield one from
晚來風急。 the harsh wind in the evening?
雁過也, The wild geese have flown past;
10
正傷心, what truly pains the heart,
卻是舊時相識。 is that I knew them from the past.
滿地黃花堆積。 Yellow flowers pile all over the ground,
憔悴損, withered and wilted.
如今有誰堪摘。 Now who would pluck them?
15
守著窗兒, I guard the window;
獨自怎生得黑。 how do I endure this darkness by myself?
梧桐更兼細雨, The parasol tree in the slight rain
到黃昏、 at dusk,
點點滴滴。 dripping and drizzling, dripping and drizzling.
20
這次第, In such circumstances,
怎一個愁字了得。 how could the single word “sorrow” suffice?
聲聲慢 To the tune “Note after Note, Long Song”
尋尋覓覓, Looking and searching, looking and searching,
冷冷清清, cold and quiet, cold and quiet,
淒淒慘慘戚戚。 lonesome, dismayed, and desolate; lonesome, dismayed, and desolate.
乍暖還寒時候, At the time when it has just turned warm yet is still quite cold,
5
最難將息。 it is the hardest for one to rest.
三杯兩盞淡酒, How can two or three cups of weak wine
怎敵他、 shield one from
晚來風急。 the harsh wind in the evening?
雁過也, The wild geese have flown past;
10
正傷心, what truly pains the heart,
卻是舊時相識。 is that I knew them from the past.
滿地黃花堆積。 Yellow flowers pile all over the ground,
憔悴損, withered and wilted.
如今有誰堪摘。 Now who would pluck them?
15
守著窗兒, I guard the window;
獨自怎生得黑。 how do I endure this darkness by myself?
梧桐更兼細雨, The parasol tree in the slight rain
到黃昏、 at dusk,
點點滴滴。 dripping and drizzling, dripping and drizzling.
20
這次第, In such circumstances,
怎一個愁字了得。 how could the single word “sorrow” suffice?
Critical Notes
Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.