A Digital Repository of Medieval Texts
Click to printLi Qingzhao. "To the tune “Vile Charmer, Long Version”—"Who Planted"." Global Medieval Sourcebook.

Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 2. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 930. .

添字醜奴兒 | To the tune “Vile Charmer, Long Version”

Source Information

添字醜奴兒 | To the tune “Vile Charmer, Long Version”

by Li Qingzhao

Text Source:

Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 284.

Responsibility Statement:
  • Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 2. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 930.
  • Translation by Qian Jia
  • Notes by Nina Du and Runqi Zhang
  • Encoded in TEI P5 XML by Runqi Zhang
Editorial Principles:

The original text of this ci is based on the edition by Tang Guizhang 唐圭璋 (Quan Song Ci 全宋詞. Vol 2. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965). Punctuation follows the edition. Since ci poetry rarely includes personal pronouns, and gender-differentiated pronouns did not exist in Classical Chinese of this period, the gender of the speaker as well as their perspective (e.g. first, second or third person) must often be deduced by the translator from context.

Punctuation follows the edition.
Publication Details:

Published by The Global Medieval Sourcebook.

The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.

添字醜奴兒 To the tune “Vile Charmer, Long Version”—"Who Planted"
窗前誰種芭蕉樹, Who planted the banana trees in front of the window?
陰滿中庭。 The shade fills up the courtyard.
陰滿中庭。 The shade fills up the courtyard.
葉葉心心 One leaf after another, one heart after another,
5
舒捲有餘情。 folding and unfolding, with too much feeling.
傷心枕上三更雨, Heartbroken on the pillow, the rain in the third hour
n
Note: The third hour of the traditional Chinese clock refers to the period between 11pm and 1am.
點滴霖霪。 drips on and on,
點滴霖霪。 drips on and on.
愁損北人, It saddens the northerner
n
Note: The poet-speaker refers to herself here.
,
10
不慣起來聽。 who is not used to listening and thus rises from her bed.
添字醜奴兒 To the tune “Vile Charmer, Long Version”—"Who Planted"
窗前誰種芭蕉樹, Who planted the banana trees in front of the window?
陰滿中庭。 The shade fills up the courtyard.
陰滿中庭。 The shade fills up the courtyard.
葉葉心心 One leaf after another, one heart after another,
5
舒捲有餘情。 folding and unfolding, with too much feeling.
傷心枕上三更雨, Heartbroken on the pillow, the rain in the third hour
n
Note: The third hour of the traditional Chinese clock refers to the period between 11pm and 1am.
點滴霖霪。 drips on and on,
點滴霖霪。 drips on and on.
愁損北人, It saddens the northerner
n
Note: The poet-speaker refers to herself here.
,
10
不慣起來聽。 who is not used to listening and thus rises from her bed.
Critical Notes
Translation
Line number 6
Note: The third hour of the traditional Chinese clock refers to the period between 11pm and 1am.
Translation
Line number 9
Note: The poet-speaker refers to herself here.
Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.