A Digital Repository of Medieval Texts
Click to printLi Qingzhao. "To the tune “Yearning for the Prince”—"Wind Comes"." Global Medieval Sourcebook.

Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 2. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 929. .

怨王孫 | To the tune “Yearning for the Prince”

Source Information

怨王孫 | To the tune “Yearning for the Prince”

by Li Qingzhao

Text Source:

Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 284.

Responsibility Statement:
  • Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 2. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 929.
  • Translation by Qian Jia
  • Notes by Nina Du and Runqi Zhang
  • Encoded in TEI P5 XML by Runqi Zhang
Editorial Principles:

The original text of this ci is based on the edition by Tang Guizhang 唐圭璋 (Quan Song Ci 全宋詞. Vol 2. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965). Punctuation follows the edition. Since ci poetry rarely includes personal pronouns, and gender-differentiated pronouns did not exist in Classical Chinese of this period, the gender of the speaker as well as their perspective (e.g. first, second or third person) must often be deduced by the translator from context.

Punctuation follows the edition.
Publication Details:

Published by The Global Medieval Sourcebook.

The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.

怨王孫 To the tune “Yearning for the Prince
n
Note: According to Tang Guizhang’s edition, the title should be 'Double Tune to "Yearning for the Prince”' (双调怨王孙). This indicates that the ci is composed of two parts, possibly with different melodies.
湖上風來波浩渺。 Wind comes from the lake and the waves are misty and grand.
秋已暮、 The autumn is late;
紅稀香少。 the reds are rare and the fragrance faint.
水光山色與人親, The radiance of the water and the colors of the mountain are friendly to the people.
5
說不儘、 One cannot talk enough
無窮好。 about their endless beauty.
蓮子已成荷葉老。 The lotus seeds are ripe and the leaves are old,
清露洗、 Clear dew washes over
蘋花汀草。 the duckweed and the water-grass. 
10
眠沙鷗鷺不回頭, Gulls and egrets sleep on the sand without turning their heads,
似也恨、 as if they resent me
人歸早。 for returning too early.
怨王孫 To the tune “Yearning for the Prince
n
Note: According to Tang Guizhang’s edition, the title should be 'Double Tune to "Yearning for the Prince”' (双调怨王孙). This indicates that the ci is composed of two parts, possibly with different melodies.
湖上風來波浩渺。 Wind comes from the lake and the waves are misty and grand.
秋已暮、 The autumn is late;
紅稀香少。 the reds are rare and the fragrance faint.
水光山色與人親, The radiance of the water and the colors of the mountain are friendly to the people.
5
說不儘、 One cannot talk enough
無窮好。 about their endless beauty.
蓮子已成荷葉老。 The lotus seeds are ripe and the leaves are old,
清露洗、 Clear dew washes over
蘋花汀草。 the duckweed and the water-grass. 
10
眠沙鷗鷺不回頭, Gulls and egrets sleep on the sand without turning their heads,
似也恨、 as if they resent me
人歸早。 for returning too early.
Critical Notes
Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.