A Digital Repository of Medieval Texts
Click to printLi Qingzhao. "To the tune “Spring in Wuling”—"The Wind Stops"." Global Medieval Sourcebook.

Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 2. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 936. .

武陵春 | To the tune “Spring in Wuling”

Source Information

武陵春 | To the tune “Spring in Wuling”

by Li Qingzhao

Text Source:

Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 284.

Responsibility Statement:
  • Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 2. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 936.
  • Translation by Qian Jia
  • Notes by Nina Du and Runqi Zhang
  • Encoded in TEI P5 XML by Runqi Zhang
Editorial Principles:

The original text of this ci is based on the edition by Tang Guizhang 唐圭璋 (Quan Song Ci 全宋詞. Vol 2. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965). Punctuation follows the edition. Since ci poetry rarely includes personal pronouns, and gender-differentiated pronouns did not exist in Classical Chinese of this period, the gender of the speaker as well as their perspective (e.g. first, second or third person) must often be deduced by the translator from context.

Punctuation follows the edition.
Publication Details:

Published by The Global Medieval Sourcebook.

The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.

武陵春 To the tune “Spring in Wuling”
風住塵香花已盡, The wind stops, the dust is fragrant, and the flowers are all gone.
日晚倦梳頭。 The sun is late
n
Note: This is an idiom indicating that the sun is at the highest point, i.e. it is midday.
, but I am too listless to comb my hair.
物是人非事事休。 Things remain the same while people differ, and everything is over;
欲語淚先流。 before I begin to speak, my tears roll down.
5
聞說雙溪春尚好。 I have heard that spring is still wonderful at the Twin Creek
n
Note: The Twin Creek is the name of a river in Zhejiang province, located in southern China. It is a famous tourist attraction in the Tang and Song dynasties.
,
也擬泛輕舟, so I plan to go there and ride in a swift boat.
只恐雙溪舴艋舟。 I only worry that the grasshopper boat
n
Note: A type of small boat with a shape thought to resemble a grasshopper.
on the Twin Creek.
載不動、 will not be able to carry
許多愁。 so much sorrow.
武陵春 To the tune “Spring in Wuling”
風住塵香花已盡, The wind stops, the dust is fragrant, and the flowers are all gone.
日晚倦梳頭。 The sun is late
n
Note: This is an idiom indicating that the sun is at the highest point, i.e. it is midday.
, but I am too listless to comb my hair.
物是人非事事休。 Things remain the same while people differ, and everything is over;
欲語淚先流。 before I begin to speak, my tears roll down.
5
聞說雙溪春尚好。 I have heard that spring is still wonderful at the Twin Creek
n
Note: The Twin Creek is the name of a river in Zhejiang province, located in southern China. It is a famous tourist attraction in the Tang and Song dynasties.
,
也擬泛輕舟, so I plan to go there and ride in a swift boat.
只恐雙溪舴艋舟。 I only worry that the grasshopper boat
n
Note: A type of small boat with a shape thought to resemble a grasshopper.
on the Twin Creek.
載不動、 will not be able to carry
許多愁。 so much sorrow.
Critical Notes
Translation
Line number 2
Note: This is an idiom indicating that the sun is at the highest point, i.e. it is midday.
Translation
Line number 5
Note: The Twin Creek is the name of a river in Zhejiang province, located in southern China. It is a famous tourist attraction in the Tang and Song dynasties.
Translation
Line number 7
Note: A type of small boat with a shape thought to resemble a grasshopper.
Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.