Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.
Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.
Published by The Global Medieval Sourcebook.
The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The correct translation of “muot” is controversial. A large camp of scholars translate it as “spirit” ( “der Geist” in modern German), although others translate it as "heart".
“rahha stantan” is a legal technical term meaning “to give an account for something.”. The expression is still used in modern German as “Rechenschaft stehen”.
“mittilagart” could also be translated as “Midgard”, (although the phrase "middle earth" is now well known to readers of Tolkein) which was the name of the human realm in Norse and Germanic myth. It is an interesting example of the mixing of pagan cosmological models with Christian apocalyptic narrative.
The exact translation and etymology of “muspille” is unclear. Later Nordic sources suggest that it roughly means “destruction of the world by fire”.
The correct translation of “muot” is controversial. A large camp of scholars translate it as “spirit” ( “der Geist” in modern German), although others translate it as "heart".
“rahha stantan” is a legal technical term meaning “to give an account for something.”. The expression is still used in modern German as “Rechenschaft stehen”.
“mittilagart” could also be translated as “Midgard”, (although the phrase "middle earth" is now well known to readers of Tolkein) which was the name of the human realm in Norse and Germanic myth. It is an interesting example of the mixing of pagan cosmological models with Christian apocalyptic narrative.
The exact translation and etymology of “muspille” is unclear. Later Nordic sources suggest that it roughly means “destruction of the world by fire”.
The correct translation of “muot” is controversial. A large camp of scholars translate it as “spirit” ( “der Geist” in modern German), although others translate it as "heart".
“rahha stantan” is a legal technical term meaning “to give an account for something.”. The expression is still used in modern German as “Rechenschaft stehen”.
“mittilagart” could also be translated as “Midgard”, (although the phrase "middle earth" is now well known to readers of Tolkein) which was the name of the human realm in Norse and Germanic myth. It is an interesting example of the mixing of pagan cosmological models with Christian apocalyptic narrative.
The exact translation and etymology of “muspille” is unclear. Later Nordic sources suggest that it roughly means “destruction of the world by fire”.