A Digital Repository of Medieval Texts
Click to printErhard Oeglin. ""Farewell! It hurts"." Global Medieval Sourcebook.

Transcription by Christopher Hutchinson .

"Ade mit layd | "Farewell! It hurts"

Source Information

"Ade mit layd | "Farewell! It hurts"

by Erhard Oeglin

Text Source:

Bayerische Staatsbibliothek München 00082229 Rar.27 Stimme T f.22r

Responsibility Statement:
  • Transcription by Christopher Hutchinson
  • Translation by Christopher Hutchinson
  • Encoded in TEI P5 XML by Mae Velloso-Lyons and Jordan Rosen-Kaplan
  • Translation reviewed by Björn Buschbeck
  • Edited by Mae Velloso-Lyons
Editorial Principles:

Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.

Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.

Abbreviations in the Old High German text are expanded, spelling and punctuation otherwise follow the manuscript.

Publication Details:

Published by The Global Medieval Sourcebook.

The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Ade mit layd Farewell! It hurts
Facsimile Image
Facsimile Image
Facsimile Image
Facsimile Image
Ade mit layd / ich von dir schayd / dardurch mein hertz / unseglich schmertz / all stund empfind / und ist entzynd / in jamers wee / ade ade / on dich lusst mich kaynr frewden me. Farewell! It hurts to part from you; my heart feels unspeakable torment constantly and burns with sorrow’s woe. Farewell, farewell! Without you, no joy can amuse me. Ade mein freyd / der ich kayn zeit / zů sechen an / verdriess möcht han / das ist mir gwenndt / und bin ellendt / in layd ich stee / ade ade / on dich lusst mich kaynr frewden me. Goodbye to you, my joy, whom I could never look at with revulsion. Things have changed for me and I’m a wretch: I live in pain. Farewell, farewell! Without you no joy can amuse me. Ade / gedenck dein trew nit krenck / und hallt recht maß / vergiß nit das / als du wol waist / dein trew mir laist / hinfür als ee / ade ade / on dich lusst mich kaynr frewden me. Farewell! Consider this: don’t let your loyalty waver and continue to live in upstanding modesty. Don’t forget what you well know. Lend me your loyalty from now on as before. Farewell, farewell! Without you no joy can amuse me.
Ade mit layd Farewell! It hurts
Facsimile Image
Facsimile Image
Facsimile Image
Facsimile Image
Ade mit layd / ich von dir schayd / dardurch mein hertz / unseglich schmertz / all stund empfind / und ist entzynd / in jamers wee / ade ade / on dich lusst mich kaynr frewden me. Farewell! It hurts to part from you; my heart feels unspeakable torment constantly and burns with sorrow’s woe. Farewell, farewell! Without you, no joy can amuse me. Ade mein freyd / der ich kayn zeit / zů sechen an / verdriess möcht han / das ist mir gwenndt / und bin ellendt / in layd ich stee / ade ade / on dich lusst mich kaynr frewden me. Goodbye to you, my joy, whom I could never look at with revulsion. Things have changed for me and I’m a wretch: I live in pain. Farewell, farewell! Without you no joy can amuse me. Ade / gedenck dein trew nit krenck / und hallt recht maß / vergiß nit das / als du wol waist / dein trew mir laist / hinfür als ee / ade ade / on dich lusst mich kaynr frewden me. Farewell! Consider this: don’t let your loyalty waver and continue to live in upstanding modesty. Don’t forget what you well know. Lend me your loyalty from now on as before. Farewell, farewell! Without you no joy can amuse me.
Critical Notes
Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.
oeglin 18
image
oeglin 18 notes
image