A Digital Repository of Medieval Texts
Click to printErhard Oeglin. ""Fortune grants me comfort and hope"." Global Medieval Sourcebook.

Transcription by Christopher Hutchinson .

"Gelück mir trost und hoffnug geit" | "Fortune grants me comfort and hope"

Source Information

"Gelück mir trost und hoffnug geit" | "Fortune grants me comfort and hope"

by Erhard Oeglin

Text Source:

Bayerische Staatsbibliothek München 00082229 Rar.27 Stimme T f.15r

Responsibility Statement:
  • Transcription by Christopher Hutchinson
  • Translation by Christopher Hutchinson
  • Encoded in TEI P5 XML by Mae Velloso-Lyons and Jordan Rosen-Kaplan
Editorial Principles:

Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.

Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.

Publication Details:

Published by Global Medieval Sourcebook.

The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Gelück mir trost und hoffnug geit Fortune grants me comfort and hope
Facsimile Image
Facsimile Image
Facsimile Image
Facsimile Image
Gelück mir trost und hoffnug geit / alain gen deiner werden zucht / und mit mein gmüt so hoch erfreyt / meins hertzen all erhöchste frustt / glaub mir fürwar / in weybes schar / liebstu mir obin allen / alain du bist / on argen list / meins hertzen wolgefallen. Fortune grants me comfort and hope of alone being granted your worthy favor and it brings cheer to my senses; you are the highest fruit of my heart. Believe me, I truly love you above all others in the ranks of women; you are, without any deceit, the joy of my heart. Hyerumb mein trost und früntlichs pild / halt vesst an mir an solchem ort / mit weis unnd perd erzayg dich mild / dann ich gib glauben deinem wort / dergleich auch ich / will allzeit mich dein fleissen unverdrossen / doch ist das pest / lad nit frömd gesst / es wurden sunnst faul possen. For that reason, you, my comfort and beloved sight, stay here with me in this place, show yourself to be generous in manner and deed, so I can trust your word. As I too will always and untiringly care for you; but it’s best if you don’t have strangers round, otherwise it might lead to sordid antics. An mir hab auch kain zweifel nicht / dye lieb sol sein verporgen / mein synn sein mir also gericht / und stee gen dir in sorgen / so ich gedenck / vil gůter schwenck / gib ich mich dir in stillen / glaub mir fürwar / für ander zwar / mit meinem freyen willen. Don’t doubt me either, our love will be hidden, I am minded like this and I care deeply for you. And so I can think of many good games, I’ll give myself to you in secret; beleive me, truly, once again, truly, I’ll do it of my own free will.
Gelück mir trost und hoffnug geit Fortune grants me comfort and hope
Facsimile Image
Facsimile Image
Facsimile Image
Facsimile Image
Gelück mir trost und hoffnug geit / alain gen deiner werden zucht / und mit mein gmüt so hoch erfreyt / meins hertzen all erhöchste frustt / glaub mir fürwar / in weybes schar / liebstu mir obin allen / alain du bist / on argen list / meins hertzen wolgefallen. Fortune grants me comfort and hope of alone being granted your worthy favor and it brings cheer to my senses; you are the highest fruit of my heart. Believe me, I truly love you above all others in the ranks of women; you are, without any deceit, the joy of my heart. Hyerumb mein trost und früntlichs pild / halt vesst an mir an solchem ort / mit weis unnd perd erzayg dich mild / dann ich gib glauben deinem wort / dergleich auch ich / will allzeit mich dein fleissen unverdrossen / doch ist das pest / lad nit frömd gesst / es wurden sunnst faul possen. For that reason, you, my comfort and beloved sight, stay here with me in this place, show yourself to be generous in manner and deed, so I can trust your word. As I too will always and untiringly care for you; but it’s best if you don’t have strangers round, otherwise it might lead to sordid antics. An mir hab auch kain zweifel nicht / dye lieb sol sein verporgen / mein synn sein mir also gericht / und stee gen dir in sorgen / so ich gedenck / vil gůter schwenck / gib ich mich dir in stillen / glaub mir fürwar / für ander zwar / mit meinem freyen willen. Don’t doubt me either, our love will be hidden, I am minded like this and I care deeply for you. And so I can think of many good games, I’ll give myself to you in secret; beleive me, truly, once again, truly, I’ll do it of my own free will.
Critical Notes
Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.
oeglin 11
image
oeglin 11 notes
image