A Digital Repository of Medieval Texts
Click to printFesneau/Agricola [att.]. ""Oh how it troubles me!"." Global Medieval Sourcebook.

Transcription by Mae Velloso-Lyons .

"Ha qu’il m’ennuye" | "Oh how it troubles me!"

Source Information

"Ha qu’il m’ennuye" | "Oh how it troubles me!"

by Fesneau/Agricola [att.]

Text Source:

Chansonnier Nivelle de la Chausée (Paris, Bibliothèque Nationale de France, Département de Musique, Res. Vmc MS 57), ff.79v-80r

Responsibility Statement:
  • Transcription by Mae Velloso-Lyons
  • Translation by Mae Velloso-Lyons
  • Encoded in TEI P5 XML by Jordan Rosen-Kaplan
Editorial Principles:

Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.

Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.

Publication Details:

Published by Global Medieval Sourcebook.

The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.

"Ha qu’il m’ennuye" "Oh how it troubles me!"
Ha qu'il menuye Oh how it troubles me!
et que Je me treuve esbahye I find myself astonished
de ce que Je ne vous puis voir that I cannot see you.
mon seul tout vueillez y pourvoir My one and only, please do what is necessary
5
se vous amez moy et ma vie if you love me and my life.
Jay des enuis I have troubles
qui me tourmentent jours et nuits tormenting me day and night
tant que Jen suis toute esperdue to such a degree that I feel totally lost
car je ne puis [avoir] plaisir ne nulz de puis for I have not been able to have any joy, nor anything else, since
10
que je vous ay perdu de veue I lost you from my sight.
Je nay envye I have no interest in anything
ne mon desir ne my convye nor does desire drive me
puis que mieulx je ne puis avoir because I cannot have anything better
fors de voz nouvelles savoir than news of you,
15
dailleurs ne puis estre esjouye and I cannot be happy otherwise.
"Ha qu’il m’ennuye" "Oh how it troubles me!"
Ha qu'il menuye Oh how it troubles me!
et que Je me treuve esbahye I find myself astonished
de ce que Je ne vous puis voir that I cannot see you.
mon seul tout vueillez y pourvoir My one and only, please do what is necessary
5
se vous amez moy et ma vie if you love me and my life.
Jay des enuis I have troubles
qui me tourmentent jours et nuits tormenting me day and night
tant que Jen suis toute esperdue to such a degree that I feel totally lost
car je ne puis [avoir] plaisir ne nulz de puis for I have not been able to have any joy, nor anything else, since
10
que je vous ay perdu de veue I lost you from my sight.
Je nay envye I have no interest in anything
ne mon desir ne my convye nor does desire drive me
puis que mieulx je ne puis avoir because I cannot have anything better
fors de voz nouvelles savoir than news of you,
15
dailleurs ne puis estre esjouye and I cannot be happy otherwise.
Critical Notes
Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.