A Digital Repository of Medieval Texts
Click to printOuyang Xiu 歐陽修. "To the tune "Immortal by the River"—"Beyond the willows"." Global Medieval Sourcebook.

Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 160. .

臨江仙 | To the tune “Immortal by The River”

Source Information

臨江仙 | To the tune “Immortal by The River”

by Ouyang Xiu 歐陽修

Text Source:

Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 160.

Responsibility Statement:
  • Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 160.
  • Translation by Qian Jia
  • Notes by Nina Du and Runqi Zhang
  • Encoded in TEI P5 XML by Nina Du, Manya Bansal, and Danny Smith
Editorial Principles:

Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.

The original text of this ci is based on the edition by Tang Guizhang 唐圭璋 (Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965). Punctuation follows the edition. Since ci poetry rarely includes personal pronouns, and gender-differentiated pronouns did not exist in Classical Chinese of this period, the gender of the speaker as well as their perspective (e.g. first, second or third person) must often be deduced by the translator from context.

Punctuation follows the edition.
Publication Details:
The Global Medieval Sourcebook

The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.

臨江仙 To the tune “Immortal by The River”
柳外輕雷池上雨, Beyond the willows there is light thunder, over the pond it rains.
雨聲滴碎荷聲。 The tinkle of the rain shatters the sound of lotus leaves.
小樓西角斷虹明。 At the western corner of the building, a rainbow appears.
欄干倚處, Leaning against the railings,
5
待得月華生。 I wait for the moonlight to emerge.
燕子飛來窺畫棟, Swallows fly by, peeking from the painted rafter.
玉鈎垂下簾旌。 I let down the curtain from the jade hooks.
凉波不動簟紋平。 The cool waves no longer move, the bamboo mat is still.
水精雙枕, Beside a pair of crystal pillows,
10
傍有墮釵橫。 a fallen hairpin lies.
臨江仙 To the tune “Immortal by The River”
柳外輕雷池上雨, Beyond the willows there is light thunder, over the pond it rains.
雨聲滴碎荷聲。 The tinkle of the rain shatters the sound of lotus leaves.
小樓西角斷虹明。 At the western corner of the building, a rainbow appears.
欄干倚處, Leaning against the railings,
5
待得月華生。 I wait for the moonlight to emerge.
燕子飛來窺畫棟, Swallows fly by, peeking from the painted rafter.
玉鈎垂下簾旌。 I let down the curtain from the jade hooks.
凉波不動簟紋平。 The cool waves no longer move, the bamboo mat is still.
水精雙枕, Beside a pair of crystal pillows,
10
傍有墮釵橫。 a fallen hairpin lies.
Critical Notes
Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.