A Digital Repository of Medieval Texts
Click to printOuyang Xiu 歐陽修. "To the tune “Waves Scour the Sand”—"I Hold Up The Wine"." Global Medieval Sourcebook.

Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 141. .

浪淘沙 | To the tune “Waves Scour the Sand”

Source Information

浪淘沙 | To the tune “Waves Scour the Sand”

by Ouyang Xiu 歐陽修

Text Source:

Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 141.

Responsibility Statement:
  • Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 141.
  • Translation by Qian Jia
  • Notes by Nina Du and Runqi Zhang
  • Encoded in TEI P5 XML by Nina Du, Manya Bansal, and Danny Smith
Editorial Principles:

Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.

The original text of this ci is based on the edition by Tang Guizhang 唐圭璋 (Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965). Punctuation follows the edition. Since ci poetry rarely includes personal pronouns, and gender-differentiated pronouns did not exist in Classical Chinese of this period, the gender of the speaker as well as their perspective (e.g. first, second or third person) must often be deduced by the translator from context.

Punctuation follows the edition.
Publication Details:

Published by Global Medieval Sourcebook.

The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.
浪淘沙 To the tune “Waves Scour the Sand”
把酒祝東風。 I hold up the wine and toast the eastern wind,
且共從容。 “Let us dally and not rush.”
垂楊紫陌洛城東。 Along the lilac-laden path with drooping willows in the east of Luoyang,
總是當時攜手處, Is where we used to walk hand in hand,
5
游遍芳叢。 Roaming among the thickets of fragrance.
c
Critical note:

Fragrance refers to flowers

聚散苦匆匆。 Gathering together is always fleeting and separating is always bitter.
此恨無窮。 My regrets about this have no end.
今年花勝去年紅。 The flowers this year are redder than the last;
可惜明年花更好, It is a pity that when next year's ones are even better,
10
知與誰同。 I do not know with whom I will look at them.
浪淘沙 To the tune “Waves Scour the Sand”
把酒祝東風。 I hold up the wine and toast the eastern wind,
且共從容。 “Let us dally and not rush.”
垂楊紫陌洛城東。 Along the lilac-laden path with drooping willows in the east of Luoyang,
總是當時攜手處, Is where we used to walk hand in hand,
5
游遍芳叢。 Roaming among the thickets of fragrance.
c
Critical note:

Fragrance refers to flowers

聚散苦匆匆。 Gathering together is always fleeting and separating is always bitter.
此恨無窮。 My regrets about this have no end.
今年花勝去年紅。 The flowers this year are redder than the last;
可惜明年花更好, It is a pity that when next year's ones are even better,
10
知與誰同。 I do not know with whom I will look at them.
Critical Notes
Translation
Line number 5
Critical note:

Fragrance refers to flowers

Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.