Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 140.
Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.
The original text of this ci is based on the edition by Tang Guizhang 唐圭璋 (Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965). Punctuation follows the edition. Since ci poetry rarely includes personal pronouns, and gender-differentiated pronouns did not exist in Classical Chinese of this period, the gender of the speaker as well as their perspective (e.g. first, second or third person) must often be deduced by the translator from context.
Punctuation follows the edition.Published by The Global Medieval Sourcebook.
Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.
“Yuanyang” means mandarin duck. The character “yuan” refers to the male one, and “yang” the female. As mandarin ducks are often in pairs, they are regarded as a symbol for couples and marriage.
“Yuanyang” means mandarin duck. The character “yuan” refers to the male one, and “yang” the female. As mandarin ducks are often in pairs, they are regarded as a symbol for couples and marriage.
“Yuanyang” means mandarin duck. The character “yuan” refers to the male one, and “yang” the female. As mandarin ducks are often in pairs, they are regarded as a symbol for couples and marriage.