A Digital Repository of Medieval Texts
Click to printOuyang Xiu 歐陽修. "To the tune “Southland Song”—"Phoenix-like bun"." Global Medieval Sourcebook.

Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 140. .

南歌子 | To the tune “Southland Song”

Source Information

南歌子 | To the tune “Southland Song”

by Ouyang Xiu 歐陽修

Text Source:

Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 140.

Responsibility Statement:
  • Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 140.
  • Translation by Qian Jia
  • Notes by Nina Du and Runqi Zhang
  • Encoded in TEI P5 XML by Nina Du, Manya Bansal, and Danny Smith
Editorial Principles:

Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.

The original text of this ci is based on the edition by Tang Guizhang 唐圭璋 (Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965). Punctuation follows the edition. Since ci poetry rarely includes personal pronouns, and gender-differentiated pronouns did not exist in Classical Chinese of this period, the gender of the speaker as well as their perspective (e.g. first, second or third person) must often be deduced by the translator from context.

Punctuation follows the edition.
Publication Details:

Published by The Global Medieval Sourcebook.

Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.

南歌子 To the tune “Southland Song”
鳳髻金泥帶 Phoenix-like bun and gold-pleated ribbon,
龍紋玉掌梳。 Hand-shaped jade comb with dragon pattern.
走來窗下笑相扶。 Running over to the window in laughter and snuggling up to her husband,
愛道畫眉深淺, Fondly asking him whether her the shade of her painted eyebrows,
5
入時無。 is fashionable or not.
弄筆偎人久, Playing with the brush and leaning into him for a long time,
描花試手初。 She tries to trace the embroidery with her hand for the first time.
等閒妨了繡功夫。 Casually, she delays the time for embroidery work.
笑問雙鴛鴦字, Smiling, she asked: “the two characters of yuan and yang,
c
Critical note:

“Yuanyang” means mandarin duck. The character “yuan” refers to the male one, and “yang” the female. As mandarin ducks are often in pairs, they are regarded as a symbol for couples and marriage.

10
怎生書。 How should I write them?”
南歌子 To the tune “Southland Song”
鳳髻金泥帶 Phoenix-like bun and gold-pleated ribbon,
龍紋玉掌梳。 Hand-shaped jade comb with dragon pattern.
走來窗下笑相扶。 Running over to the window in laughter and snuggling up to her husband,
愛道畫眉深淺, Fondly asking him whether her the shade of her painted eyebrows,
5
入時無。 is fashionable or not.
弄筆偎人久, Playing with the brush and leaning into him for a long time,
描花試手初。 She tries to trace the embroidery with her hand for the first time.
等閒妨了繡功夫。 Casually, she delays the time for embroidery work.
笑問雙鴛鴦字, Smiling, she asked: “the two characters of yuan and yang,
c
Critical note:

“Yuanyang” means mandarin duck. The character “yuan” refers to the male one, and “yang” the female. As mandarin ducks are often in pairs, they are regarded as a symbol for couples and marriage.

10
怎生書。 How should I write them?”
Critical Notes
Translation
Line number 9
Critical note:

“Yuanyang” means mandarin duck. The character “yuan” refers to the male one, and “yang” the female. As mandarin ducks are often in pairs, they are regarded as a symbol for couples and marriage.

Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.