A Digital Repository of Medieval Texts
Click to printVarious. "Regarding Sister Agnes Waller of Blessed Memory." Global Medieval Sourcebook.

Transcription taken from the edition in “Les ‘Vitae sororum’ d’Unterlinden: Édition critique du manuscrit 508 de la bibliothèque de Colmar”. Ed. Jeanne Ancelet-Hustache. Archives d’histoire doctrinale et littèraire du Moyen Âge vol. 5 (1930): 317–513. .

Item de sorore sancte memorie Agnete, Wallaria cognomento | Regarding Sister Agnes Waller of blessed memory

Source Information

Item de sorore sancte memorie Agnete, Wallaria cognomento | Regarding Sister Agnes Waller of blessed memory

by Various

Text Source:

Colmar, Bibliothèque municipale, 0926 (508) ff. 61r-62v.

Published in “Les ‘Vitae sororum’ d’Unterlinden: Édition critique du manuscrit 508 de la bibliothèque de Colmar”. Ed. Jeanne Ancelet-Hustache. Archives d’histoire doctrinale et littèraire du Moyen Âge vol. 5 (1930): 317–513.

Responsibility Statement:
  • Transcription taken from the edition in “Les ‘Vitae sororum’ d’Unterlinden: Édition critique du manuscrit 508 de la bibliothèque de Colmar”. Ed. Jeanne Ancelet-Hustache. Archives d’histoire doctrinale et littèraire du Moyen Âge vol. 5 (1930): 317–513.
  • Translation by Laura Moncion
  • Encoded in TEI P5 XML by Danny Smith
Editorial Principles:

Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.

Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.

Line breaks are added for the ease of the reader.

Publication Details:

Published by The Global Medieval Sourcebook.

The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Item de sorore sancte memorie Agnete, Wallaria cognomento Regarding Sister Agnes Waller of Blessed Memory
Pie recordacionis soror Agnes, dicta Wallaria, in monasterio huius sancte congregacionis usque ad obitum suum religiose ualde ac laudabiliter conuersata, satagens cottidie semetipsam exhibere hostiam uiuentem, sanctam, deuote et sedulo conseruauit, corpori suo supra modum rigida atque dura. Sister Agnes Waller
c
Critical note:

The editor of the Vitae sororum, Jeanne Ancelet-Hustache, notes that a family of this name existed in Ribeauvillé around the time when Agnes would have lived; it is probable that she belonged to this family. See Ancelet-Hustache, “Les ‘Vitae sororum’ d’Unterlinden: Édition critique du manuscrit 508 de la Bibliothèque de Colmar,” in Archives d’histoire doctrinale et littèraire du Moyen Âge vol. 5 (1930) note 1 p. 412.

of pious memory lived very religiously and praiseworthily in the monastery of this holy congregation until her death. Striving every day to present herself as a living sacrifice, holy and pleasing to God, she kept his rule faithfully and diligently as much as she was able, stern and unyielding beyond measure to her body.
Hec adhuc in secula maritata magnique feruoris ac deuocionis ad Deum fuit, elemosinis ceterisque deuote insistens operibus pietatis. While she was still in the world, she was betrothed to God and full of great fervor and devotion towards him, faithfully applying herself in almsgiving and in other works of piety. Que cum rebus et diuiciis competenter habundaret, incidit aliquando, Deo permittente, in manus quorumdam nobilium et potentum, qui eam in bonis suis plurimum molestabant, inferentes ei dampnum nimis graue. Since she was reasonably wealthy in property and riches, she sometimes fell, God allowing, into the hands of certain noble and powerful men, who troubled her most frequently regarding her goods, inflicting a very great financial loss on her.
Uerum hiis ita gestis, tempus non multo post instabat, quo percipere debuit altaris uiuifica sacramenta. Not long after these things had happened, the time approached in which she was bound to receive the life-giving sacrament of the altar. Itaque interrogata a confessore suo utrum prius ex corde remitteret hiis qui se leserant, ed dicente eo quoniam aliter dare sibi minime presumeret sacrosanctum corpus Christi, tunc illa repente cum multa animi libertate respondens ait: "Si omnia mundi huius regna dicioni mee subiacerent, illis libencius renunciarem, quam unius momenti spacio carere vellem dulcissimo Deo meo; idcirco toto nunc ex corde ignosco et remitto eisdem, quod in me deliquerunt." She was asked by her confessor first whether she had left behind those things which are harmful to her, since, as he said, otherwise he would hardly presume to give her the holy body of Christ. Responding suddenly with a great outspokenness of mind, she said: "If all the kingdoms of this world were to submit themselves to my authority, gladly would I renounce them—that is how much I would be willing to deprive myself of them in one moment, for the sake of my most beloved God; on that account I now completely forgive and dismiss those things which were lacking in me." Quibus dictis, tantam talemque uim sibi intulit remittendo, quod sanguis mox de ipsius ore et naribus exiliuit, confessore suo presente pariter et uidente. When she had said this, she felt such a great power, and so much of it, rush upon her in surrendering that suddenly blood burst forth from her mouth and nostrils. Her confessor was there with her and saw this.
Quoniam hec deuota Dei famula omnia mundi prospera et aduersa dispiciens pro nichilo reputauit, ut Christum solum lucrifaceret, ideo gaudium et consolacionem Sancti Spiritus multiplicem accipere meruit in presenti et gloriam in futuro. This devoted servant of God, despising all the favorable and unfavorable things of the world, reckoned them as nothing, in order that she might gain Christ alone. Therefore she was worthy to receive the manifold joy and and consolation of the Holy Spirit in the present, and glory in the future.
Huic quoque iam in monasterio existenti donum ualde mirificum et gloriosum contulit inmensa pietas conditoris, quod preterire silencio congruum non putamus. The immense mercy of the Creator also granted a very wonderful and glorious gift to her while she was living in the monastery, which we cannot pass over in silence. Siquidem in nocte festiuitatis sacratissime natalis Domini, infra mattutinarum missarumque sollempnia tunc pariter celebranda, in retrochoro se collocarat, utpote debilis et infirma, nec ualens cantatibus coequari. Indeed, on the night of the most holy festival of the Nativity, during the solemnities of Matins and Mass, she sat down in the rear of the choir, as she was frail and weak and not feeling up to the singing. Cumque interim orationibus ardentissime deuocionis uacaret, subito beatis occulis uisibiliter uidere meruit Dominum Sabaoth, in quem desiderant angeli prospicere. When, however, she gave herself up to prayers of the most passionate devotion, suddenly she was deemed worthy to see, openly and with blessed eyes, the Lord of Hosts,
c
Critical note:

“Dominum Sabaoth” from the Hebrew צבאות (Tzevaot)—in this context, Christ.

whom even the angels desire to glimpse.
In specie infantis tenerrimi nimiumque decori, qui sibi fuerat diuinitus presentatus. He was present to her through divine inspiration, in the form of a very beautiful child of tender age. Quem iocunditate et leticia ineffabili intuens et agnoscens suum esse et omnium saluatorem, anima ipsius tota liquefacta est pre inmensa dulcidine et amore illius dulcissimi paruuli, eum sibi totis astringere affectibus desiderans, sed tamen sanctum sanctorum manibus contingere non presumpsit. Seeing him with unspeakable delight and happiness and recognizing him to be her savior and the savior of all, her entire soul was liquefied before the immense sweetness and love of this most charming child. She desired to grasp him to herself with complete affection, yet she did not presume to touch the holy of holies with her hands. Erat quoque infans ille beatissimus aspectu delectabilis et ineffabiliter graciosus, nitens corpore candore niueo, sed rubedine quadam pre nimia teneritudine aliquantulum circumfusus, ueluti infantulus recenter iam natus. The most blessed child was delectable to behold and unspeakably graceful, shining with a body which was as white as snow, but surrounded by a certain redness due to very great tenderness of age, just like an infant recently born. Uerumtamen uisio hec ammirabilis et iocunda cicius finita est, sed concepte deuocionis mira suauitas deinceps in corde illius finiri non potuit. This astonishing and delightful vision was quickly finished, but the miraculous sweetness of devotion so conceived could not end in her heart thereafter. Ceterum eandem uisionem triduo antequam de corpore migraret patefecit cuidam deuote ac fide digne sorori, que mihi illam, quemadmodum simplicibus uerbis expressi, per ordinem enarrauit. Three days before she died, God revealed the same vision to a certain sister, devoted and deserving in faith, who told it to me in succession, to the extent that it could be expressed in plain words.
c
Critical note:

This vision of the Christ child is a not uncommon occurrence in the Vitae sororum; the Christ child features prominently in the vitae of prioresses and lifelong choir nuns as well as widows and other women who had joined the monastery later in life. The author’s remark that it was explained to her “in plain words” may refer to a vision by one of the less educated or younger nuns.

Obiit autem beata hec soros feliciter sicut et sancte uixerat, assumpta ad regna celestia a Domino Ihesu Christo, quem toto dilexit corde et pura mente. This blessed sister Agnes died happily, in a holy manner just as she had lived, and was taken up to the celestial kingdom by the Lord Jesus Christ, whom she loved with whole heart and pure mind.
Item de sorore sancte memorie Agnete, Wallaria cognomento Regarding Sister Agnes Waller of Blessed Memory
Pie recordacionis soror Agnes, dicta Wallaria, in monasterio huius sancte congregacionis usque ad obitum suum religiose ualde ac laudabiliter conuersata, satagens cottidie semetipsam exhibere hostiam uiuentem, sanctam, deuote et sedulo conseruauit, corpori suo supra modum rigida atque dura. Sister Agnes Waller
c
Critical note:

The editor of the Vitae sororum, Jeanne Ancelet-Hustache, notes that a family of this name existed in Ribeauvillé around the time when Agnes would have lived; it is probable that she belonged to this family. See Ancelet-Hustache, “Les ‘Vitae sororum’ d’Unterlinden: Édition critique du manuscrit 508 de la Bibliothèque de Colmar,” in Archives d’histoire doctrinale et littèraire du Moyen Âge vol. 5 (1930) note 1 p. 412.

of pious memory lived very religiously and praiseworthily in the monastery of this holy congregation until her death. Striving every day to present herself as a living sacrifice, holy and pleasing to God, she kept his rule faithfully and diligently as much as she was able, stern and unyielding beyond measure to her body.
Hec adhuc in secula maritata magnique feruoris ac deuocionis ad Deum fuit, elemosinis ceterisque deuote insistens operibus pietatis. While she was still in the world, she was betrothed to God and full of great fervor and devotion towards him, faithfully applying herself in almsgiving and in other works of piety. Que cum rebus et diuiciis competenter habundaret, incidit aliquando, Deo permittente, in manus quorumdam nobilium et potentum, qui eam in bonis suis plurimum molestabant, inferentes ei dampnum nimis graue. Since she was reasonably wealthy in property and riches, she sometimes fell, God allowing, into the hands of certain noble and powerful men, who troubled her most frequently regarding her goods, inflicting a very great financial loss on her.
Uerum hiis ita gestis, tempus non multo post instabat, quo percipere debuit altaris uiuifica sacramenta. Not long after these things had happened, the time approached in which she was bound to receive the life-giving sacrament of the altar. Itaque interrogata a confessore suo utrum prius ex corde remitteret hiis qui se leserant, ed dicente eo quoniam aliter dare sibi minime presumeret sacrosanctum corpus Christi, tunc illa repente cum multa animi libertate respondens ait: "Si omnia mundi huius regna dicioni mee subiacerent, illis libencius renunciarem, quam unius momenti spacio carere vellem dulcissimo Deo meo; idcirco toto nunc ex corde ignosco et remitto eisdem, quod in me deliquerunt." She was asked by her confessor first whether she had left behind those things which are harmful to her, since, as he said, otherwise he would hardly presume to give her the holy body of Christ. Responding suddenly with a great outspokenness of mind, she said: "If all the kingdoms of this world were to submit themselves to my authority, gladly would I renounce them—that is how much I would be willing to deprive myself of them in one moment, for the sake of my most beloved God; on that account I now completely forgive and dismiss those things which were lacking in me." Quibus dictis, tantam talemque uim sibi intulit remittendo, quod sanguis mox de ipsius ore et naribus exiliuit, confessore suo presente pariter et uidente. When she had said this, she felt such a great power, and so much of it, rush upon her in surrendering that suddenly blood burst forth from her mouth and nostrils. Her confessor was there with her and saw this.
Quoniam hec deuota Dei famula omnia mundi prospera et aduersa dispiciens pro nichilo reputauit, ut Christum solum lucrifaceret, ideo gaudium et consolacionem Sancti Spiritus multiplicem accipere meruit in presenti et gloriam in futuro. This devoted servant of God, despising all the favorable and unfavorable things of the world, reckoned them as nothing, in order that she might gain Christ alone. Therefore she was worthy to receive the manifold joy and and consolation of the Holy Spirit in the present, and glory in the future.
Huic quoque iam in monasterio existenti donum ualde mirificum et gloriosum contulit inmensa pietas conditoris, quod preterire silencio congruum non putamus. The immense mercy of the Creator also granted a very wonderful and glorious gift to her while she was living in the monastery, which we cannot pass over in silence. Siquidem in nocte festiuitatis sacratissime natalis Domini, infra mattutinarum missarumque sollempnia tunc pariter celebranda, in retrochoro se collocarat, utpote debilis et infirma, nec ualens cantatibus coequari. Indeed, on the night of the most holy festival of the Nativity, during the solemnities of Matins and Mass, she sat down in the rear of the choir, as she was frail and weak and not feeling up to the singing. Cumque interim orationibus ardentissime deuocionis uacaret, subito beatis occulis uisibiliter uidere meruit Dominum Sabaoth, in quem desiderant angeli prospicere. When, however, she gave herself up to prayers of the most passionate devotion, suddenly she was deemed worthy to see, openly and with blessed eyes, the Lord of Hosts,
c
Critical note:

“Dominum Sabaoth” from the Hebrew צבאות (Tzevaot)—in this context, Christ.

whom even the angels desire to glimpse.
In specie infantis tenerrimi nimiumque decori, qui sibi fuerat diuinitus presentatus. He was present to her through divine inspiration, in the form of a very beautiful child of tender age. Quem iocunditate et leticia ineffabili intuens et agnoscens suum esse et omnium saluatorem, anima ipsius tota liquefacta est pre inmensa dulcidine et amore illius dulcissimi paruuli, eum sibi totis astringere affectibus desiderans, sed tamen sanctum sanctorum manibus contingere non presumpsit. Seeing him with unspeakable delight and happiness and recognizing him to be her savior and the savior of all, her entire soul was liquefied before the immense sweetness and love of this most charming child. She desired to grasp him to herself with complete affection, yet she did not presume to touch the holy of holies with her hands. Erat quoque infans ille beatissimus aspectu delectabilis et ineffabiliter graciosus, nitens corpore candore niueo, sed rubedine quadam pre nimia teneritudine aliquantulum circumfusus, ueluti infantulus recenter iam natus. The most blessed child was delectable to behold and unspeakably graceful, shining with a body which was as white as snow, but surrounded by a certain redness due to very great tenderness of age, just like an infant recently born. Uerumtamen uisio hec ammirabilis et iocunda cicius finita est, sed concepte deuocionis mira suauitas deinceps in corde illius finiri non potuit. This astonishing and delightful vision was quickly finished, but the miraculous sweetness of devotion so conceived could not end in her heart thereafter. Ceterum eandem uisionem triduo antequam de corpore migraret patefecit cuidam deuote ac fide digne sorori, que mihi illam, quemadmodum simplicibus uerbis expressi, per ordinem enarrauit. Three days before she died, God revealed the same vision to a certain sister, devoted and deserving in faith, who told it to me in succession, to the extent that it could be expressed in plain words.
c
Critical note:

This vision of the Christ child is a not uncommon occurrence in the Vitae sororum; the Christ child features prominently in the vitae of prioresses and lifelong choir nuns as well as widows and other women who had joined the monastery later in life. The author’s remark that it was explained to her “in plain words” may refer to a vision by one of the less educated or younger nuns.

Obiit autem beata hec soros feliciter sicut et sancte uixerat, assumpta ad regna celestia a Domino Ihesu Christo, quem toto dilexit corde et pura mente. This blessed sister Agnes died happily, in a holy manner just as she had lived, and was taken up to the celestial kingdom by the Lord Jesus Christ, whom she loved with whole heart and pure mind.
Critical Notes
Translation
Highlight prose section
Critical note:

The editor of the Vitae sororum, Jeanne Ancelet-Hustache, notes that a family of this name existed in Ribeauvillé around the time when Agnes would have lived; it is probable that she belonged to this family. See Ancelet-Hustache, “Les ‘Vitae sororum’ d’Unterlinden: Édition critique du manuscrit 508 de la Bibliothèque de Colmar,” in Archives d’histoire doctrinale et littèraire du Moyen Âge vol. 5 (1930) note 1 p. 412.

Translation
Highlight prose section
Critical note:

“Dominum Sabaoth” from the Hebrew צבאות (Tzevaot)—in this context, Christ.

Translation
Highlight prose section
Critical note:

This vision of the Christ child is a not uncommon occurrence in the Vitae sororum; the Christ child features prominently in the vitae of prioresses and lifelong choir nuns as well as widows and other women who had joined the monastery later in life. The author’s remark that it was explained to her “in plain words” may refer to a vision by one of the less educated or younger nuns.

Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.