Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.
Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.
I have reproduced and rendered in English two sonnets from the Hécatombe for which no other translation appears to be available, with notes indicating places in the text where the author has crossed out initial words and added new ones (I follow Henri Weber’s 1960 critical edition of the Printemps in this regard). The present transcription is based on the manuscript holding entitled ‘Théodore Agrippa d'Aubigné. Le Printemps et divers textes’ in the Archives Tronchin 157 at the Geneva Public Library (Bibliothèque de Genève). This manuscript can be consulted here : https://archives.bge-geneve.ch/ark:/17786/vtaac0b3ff1aa240f22/dao/0#id:1767626689?gallery=true&brightness=100.00&contrast=100.00¢er=689.570,-1832.348&zoom=6&rotation=0.000. The folio numbers for the translated sonnets are f.77v-78. Other manuscript exemplars of this work can be found in the Bibliothèque de la Société de l’Histoire du Protestantisme Français (ms.816/12), and in the aforementioned Archives Tronchin 159.
Published by The Global Medieval Sourcebook.
The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.
From the Middle French ‘targe’ meaning ‘shield’.
Literally “I do not work hard”
Literally ‘the virtues’, but I have changed this to a personal pronoun in English.
From the Middle French ‘targe’ meaning ‘shield’.
Literally “I do not work hard”
Literally ‘the virtues’, but I have changed this to a personal pronoun in English.
From the Middle French ‘targe’ meaning ‘shield’.
Literally “I do not work hard”
Literally ‘the virtues’, but I have changed this to a personal pronoun in English.