Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 299.
Texts are translated into modern English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.
The original text of this ci is based on the edition by Tang Guizhang 唐圭璋 (Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965). Punctuation follows the edition. Since ci poetry rarely includes personal pronouns, and gender-differentiated pronouns did not exist in Classical Chinese of this period, the gender of the speaker as well as their perspective (e.g. first, second or third person) must often be deduced by the translator from context.
Punctuation follows the edition.Published by The Global Medieval Sourcebook.
The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Refers to the typical hunting attire of a prefect at that time.
The speaker uses “thousands of” as an exaggeration to emphasize the size of his retinue and the grandeur of the occasion.
Sun Quan (182-252 CE) was the ruler of the State of Wu during the Three Kingdoms period (220-280 CE). He once pursued a tiger on horseback, managing to kill it even though it had bitten his horse. Here the speaker compares himself to Sun Quan.
This implies that the poet is already old and has white hair at his temples.
Yunzhong was the name of a place in present-day Inner Mongolia.
During the Song Dynasty, a “Fu Jie” was a staff that symbolized the court’s pardon of an official.
The implication here is “When will the court dispatch Feng Tang to pardon Wei Shang?”, with the poet using Wei Shang to represent himself. The Prefect of Yunzhong, Wei Shang, successfully defeated the invading Xiongnu troops but was deprived of his official title because his battle report stated a number of enemies killed that was six fewer than the actual number. Feng Tang, a court official, defended the prefect and convinced Emperor Wen of Han (r. 180-157 BCE) that his sentence was too severe. The emperor thus sent Feng Tang to pardon the prefect and restore the latter’s title. Here the speaker refers to himself as the prefect and hopes to retrieve the court’s trust and favor. The order of the words in the original has been modified in the translation to make the sentence easier to understand. The literal translation of this line and the preceding line is: “Going into Yunzhong with a Fu Jie; / When will the court dispatch Feng Tang?”
In ancient China, “Sirius” was the name given to a star that was commonly believed to control warfare. “Shoot down Sirius” indicates the speaker’s wish to defeat major rivaling states, very likely the Western Xia in the northwest, which was a great threat to the Northern Song court.
Refers to the typical hunting attire of a prefect at that time.
The speaker uses “thousands of” as an exaggeration to emphasize the size of his retinue and the grandeur of the occasion.
Sun Quan (182-252 CE) was the ruler of the State of Wu during the Three Kingdoms period (220-280 CE). He once pursued a tiger on horseback, managing to kill it even though it had bitten his horse. Here the speaker compares himself to Sun Quan.
This implies that the poet is already old and has white hair at his temples.
Yunzhong was the name of a place in present-day Inner Mongolia.
During the Song Dynasty, a “Fu Jie” was a staff that symbolized the court’s pardon of an official.
The implication here is “When will the court dispatch Feng Tang to pardon Wei Shang?”, with the poet using Wei Shang to represent himself. The Prefect of Yunzhong, Wei Shang, successfully defeated the invading Xiongnu troops but was deprived of his official title because his battle report stated a number of enemies killed that was six fewer than the actual number. Feng Tang, a court official, defended the prefect and convinced Emperor Wen of Han (r. 180-157 BCE) that his sentence was too severe. The emperor thus sent Feng Tang to pardon the prefect and restore the latter’s title. Here the speaker refers to himself as the prefect and hopes to retrieve the court’s trust and favor. The order of the words in the original has been modified in the translation to make the sentence easier to understand. The literal translation of this line and the preceding line is: “Going into Yunzhong with a Fu Jie; / When will the court dispatch Feng Tang?”
In ancient China, “Sirius” was the name given to a star that was commonly believed to control warfare. “Shoot down Sirius” indicates the speaker’s wish to defeat major rivaling states, very likely the Western Xia in the northwest, which was a great threat to the Northern Song court.
Refers to the typical hunting attire of a prefect at that time.
The speaker uses “thousands of” as an exaggeration to emphasize the size of his retinue and the grandeur of the occasion.
Sun Quan (182-252 CE) was the ruler of the State of Wu during the Three Kingdoms period (220-280 CE). He once pursued a tiger on horseback, managing to kill it even though it had bitten his horse. Here the speaker compares himself to Sun Quan.
This implies that the poet is already old and has white hair at his temples.
Yunzhong was the name of a place in present-day Inner Mongolia.
During the Song Dynasty, a “Fu Jie” was a staff that symbolized the court’s pardon of an official.
The implication here is “When will the court dispatch Feng Tang to pardon Wei Shang?”, with the poet using Wei Shang to represent himself. The Prefect of Yunzhong, Wei Shang, successfully defeated the invading Xiongnu troops but was deprived of his official title because his battle report stated a number of enemies killed that was six fewer than the actual number. Feng Tang, a court official, defended the prefect and convinced Emperor Wen of Han (r. 180-157 BCE) that his sentence was too severe. The emperor thus sent Feng Tang to pardon the prefect and restore the latter’s title. Here the speaker refers to himself as the prefect and hopes to retrieve the court’s trust and favor. The order of the words in the original has been modified in the translation to make the sentence easier to understand. The literal translation of this line and the preceding line is: “Going into Yunzhong with a Fu Jie; / When will the court dispatch Feng Tang?”
In ancient China, “Sirius” was the name given to a star that was commonly believed to control warfare. “Shoot down Sirius” indicates the speaker’s wish to defeat major rivaling states, very likely the Western Xia in the northwest, which was a great threat to the Northern Song court.