Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 358.
Texts are translated into modern English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.
The original text of this ci is based on the edition by Tang Guizhang 唐圭璋 (Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965). Punctuation follows the edition. Since ci poetry rarely includes personal pronouns, and gender-differentiated pronouns did not exist in Classical Chinese of this period, the gender of the speaker as well as their perspective (e.g. first, second or third person) must often be deduced by the translator from context.
Punctuation follows the edition.Published by The Global Medieval Sourcebook.
The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Refers to the willow catkins.
The literal translation of 落紅 is “fallen red”. When "red" is used as a noun, it often refers to flowers, so here the translator chooses to translate the phrase as “fallen flowers”. The flowers refer to the willow catkins.
It was believed that when catkins fell into water they became duckweed.
Refers to the catkin.
The “leaving men” here are not men willfully abandoning others, but those who are reluctant to depart.
Refers to the willow catkins.
The literal translation of 落紅 is “fallen red”. When "red" is used as a noun, it often refers to flowers, so here the translator chooses to translate the phrase as “fallen flowers”. The flowers refer to the willow catkins.
It was believed that when catkins fell into water they became duckweed.
Refers to the catkin.
The “leaving men” here are not men willfully abandoning others, but those who are reluctant to depart.
Refers to the willow catkins.
The literal translation of 落紅 is “fallen red”. When "red" is used as a noun, it often refers to flowers, so here the translator chooses to translate the phrase as “fallen flowers”. The flowers refer to the willow catkins.
It was believed that when catkins fell into water they became duckweed.
Refers to the catkin.
The “leaving men” here are not men willfully abandoning others, but those who are reluctant to depart.