Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 302.
Texts are translated into modern English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.
The original text of this ci is based on the edition by Tang Guizhang 唐圭璋 (Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965). Punctuation follows the edition. Since ci poetry rarely includes personal pronouns, and gender-differentiated pronouns did not exist in Classical Chinese of this period, the gender of the speaker as well as their perspective (e.g. first, second or third person) must often be deduced by the translator from context.
Punctuation follows the edition.Published by The Global Medieval Sourcebook.
The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This song was written in 1079 when the speaker passed by the city of Yangzhou.
Pingshan Hall was the study of Ouyang Xiu (1007-1072 CE), who was a mentor to Su Shi. This whole song is a commemoration of the speaker’s beloved teacher.
Su Shi was transferred to Hangzhou as a Tong Pan (a court official in charge of food transportation and irrigation works); later he was transferred to Mizhou in 1074. By the time he wrote the song, it was his third time being transferred and passing by Pingshan Hall on his journey to the new posting.
“A flick of the finger” refers to the transitory nature of time. It is a quantifier for time in Buddhist Scriptures. According to Buddhist Scriptures, the time period of twenty thoughts equals a moment, and twenty moments equal a flick of the finger.
The “old immortal” refers to the poet’s mentor and friend, Ouyang Xiu, who had already passed away when Su Shi wrote this song.
The “dragons” and “serpents” refer to Ouyang Xiu’s calligraphy.
“The willow”, “the spring breeze”, and “the Prefect of Fine Composition” all come from Ouyang Xiu’s ci “Seeing Liu Zhongyuanfu Off For His Departure to Guard Weiyang”. “The Prefect of Fine Composition” was originally used by Ouyang Xiu to describe his friend, Liu Zhongyuanfu, but here, Su Shi is using it to refer to Ouyang Xiu. “The willow” and “the spring breeze” imagery are taken from the same song: “The willow planted by me [i.e. Ouyang Xiu] in front of Pingshan Hall, after I left, has turned green many times in the spring breeze”. Ouyang Xiu's song expresses a desire to live in the moment, which may also be the sentiment Su Shi wishes to convey with this line.
This song was written in 1079 when the speaker passed by the city of Yangzhou.
Pingshan Hall was the study of Ouyang Xiu (1007-1072 CE), who was a mentor to Su Shi. This whole song is a commemoration of the speaker’s beloved teacher.
Su Shi was transferred to Hangzhou as a Tong Pan (a court official in charge of food transportation and irrigation works); later he was transferred to Mizhou in 1074. By the time he wrote the song, it was his third time being transferred and passing by Pingshan Hall on his journey to the new posting.
“A flick of the finger” refers to the transitory nature of time. It is a quantifier for time in Buddhist Scriptures. According to Buddhist Scriptures, the time period of twenty thoughts equals a moment, and twenty moments equal a flick of the finger.
The “old immortal” refers to the poet’s mentor and friend, Ouyang Xiu, who had already passed away when Su Shi wrote this song.
The “dragons” and “serpents” refer to Ouyang Xiu’s calligraphy.
“The willow”, “the spring breeze”, and “the Prefect of Fine Composition” all come from Ouyang Xiu’s ci “Seeing Liu Zhongyuanfu Off For His Departure to Guard Weiyang”. “The Prefect of Fine Composition” was originally used by Ouyang Xiu to describe his friend, Liu Zhongyuanfu, but here, Su Shi is using it to refer to Ouyang Xiu. “The willow” and “the spring breeze” imagery are taken from the same song: “The willow planted by me [i.e. Ouyang Xiu] in front of Pingshan Hall, after I left, has turned green many times in the spring breeze”. Ouyang Xiu's song expresses a desire to live in the moment, which may also be the sentiment Su Shi wishes to convey with this line.
Su Shi was transferred to Hangzhou as a Tong Pan (a court official in charge of food transportation and irrigation works); later he was transferred to Mizhou in 1074. By the time he wrote the song, it was his third time being transferred and passing by Pingshan Hall on his journey to the new posting.
“A flick of the finger” refers to the transitory nature of time. It is a quantifier for time in Buddhist Scriptures. According to Buddhist Scriptures, the time period of twenty thoughts equals a moment, and twenty moments equal a flick of the finger.
The “old immortal” refers to the poet’s mentor and friend, Ouyang Xiu, who had already passed away when Su Shi wrote this song.
The “dragons” and “serpents” refer to Ouyang Xiu’s calligraphy.
“The willow”, “the spring breeze”, and “the Prefect of Fine Composition” all come from Ouyang Xiu’s ci “Seeing Liu Zhongyuanfu Off For His Departure to Guard Weiyang”. “The Prefect of Fine Composition” was originally used by Ouyang Xiu to describe his friend, Liu Zhongyuanfu, but here, Su Shi is using it to refer to Ouyang Xiu. “The willow” and “the spring breeze” imagery are taken from the same song: “The willow planted by me [i.e. Ouyang Xiu] in front of Pingshan Hall, after I left, has turned green many times in the spring breeze”. Ouyang Xiu's song expresses a desire to live in the moment, which may also be the sentiment Su Shi wishes to convey with this line.